Antonio Carlos  Jobim - Desafinado

HOME

MENU

 

Se você disser que eu desafino, amor
Saiba que isso em mim provoca imensa dor
Só previlegiados têm ouvido igual ao seu
Eu possuo apenas o que Deus me deu

Se dici che sono stonato nell'amore
Sappi che cio' mi provoca un immenso dolore
Solo i privilegiati hanno un orecchio (musicale) pari al tuo
Io ho solo quello che Dio mi ha dato

Se você insiste em classificar
O meu comportamento de anti-musical
Eu, mesmo mentindo devo argumentar
Que isso é bossa-nova
Que isso é muito natural
Que você não sabe, nem sequer pressente
É que os desafinados também têm um coração

Se tu insisti nel classificare
Il mio comportamento come antimusicale
Io, a costo di mentire, devo rispondere
Che questa è bossa nova
Che è molto naturale
Cio' che tu non sai, e neppure immagini,
E' che anche gli stonati hanno un cuore

Fotografei você na minha Rolleiflex
Revelou-se a sua enorme ingratidão
Só não poderá falar assim do meu amor
Este é o maior que você pode encontrar, viu!
Você com a sua música esqueceu o principal
Que no peito dos desafinados,
No fundo do peito, bate calado...
É que no peito dos desafinados
Também bate um coração!

Ti ho fatto una foto con la mia Rolleiflex (1)
Che ha mostrato una enorme ingratitudine (2)
Ma non potrai parlare così del mio amore
E' la cosa più grande che potrai mai incontrare
Con la tua musica hai dimenticato la cosa principale,
Che nel petto degli stonati,
Batte in silenzio, proprio in fondo
Anche nel petto degli stonati
Batte un cuore!

   

Desafinado - Versione inglese

   

If you say my singing is off key, my love
You would hurt my feelings, don't you see, my love?
I wish I had an ear like yours,
A voice that would behave
All I have is feeling
And the voice God gave

Se tu dici che il mio canto è stonato, amore mio
Potresti urtare i miei sentimenti, non credi?
Vorrei avere un orecchio (musicale) come il tuo
Una voce che funzioni
(Ma) tutto ciò che ho è sentimento
E la voce che Dio mi ha dato

You insist my music goes against the rules
Yes, but rules were never made for lovesick fools
I wrote this song for you
But you don't care
It's a crooked song, ah,
But my heart is there

Tu insisti che la mia musica va contro le regole
Sì, ma le regole non sono mai state fatte per i malati d'amore
Ho scritto questa canzone per te
Ma tu non te ne curi
E' una canzone contorta
Ma dentro c'è il mio cuore

The thing that you would see if you would play the part
Is even if I'm out of tune I have a gentle heart
I took your picture with my trusty Rolleiflex
And now all I have developed is complex

Se tu volessi suonarla potresti notare
che, sebbene io sia stonato, ho un cuore gentile
Ti ho fatto una foto con la mia fida Rolleiflex
Ed ora tutto quello che ho stampato è complicato

Possibly in vain, I hope you weaken, oh my love
And forget those rigid rules that undermine my dream of
A life of love and music with someone who'll understand

Magari invano, spero che tu possa diventare meno forte
E dimenticare quelle rigide regole che minano il mio sogno
Di una vita di amore e musica con qualcuno che la capirà

That even though I may be out of tune when I attempt to say
How much I love you
And all that matters is the message that I bring,
Which is: my dear one, I love you

Che, anche se posso stonare quando tento di dire
Quanto amore ho per te
E tutto quello che conta è il messaggio che trasmetto
Che è: mio unico bene, io ti amo

 

Ads by Google

Note

Il celebre brano, prototipo della bossa nova e apripista per il suo successo mondiale, è stato scritto da Antonio Carlos Jobim e Newton Mendonça ed è diventato celebre nella interpretazione di  João Gilberto , e in seguito in quella del sassofonista jazz Stan Getz.
La bossa nova nasceva dalla contaminazione del ritmo del samba con lo stile e gli arrangiamenti del cool jazz, dominanti negli anni '50. Nel celebre disco di Stan Getz e Joao Gilberto (vedi la copertina a lato) ha trovato la sua più efficace espressione, grazie all'apporto delle splendide canzoni di Tom Jobim, dei testi scritti in gran parte dal poeta Vinicius de Moraes, dal virtuosismo strumentale dei due musicisti titolari dell'album e della voce affascinante della cantante Astrud Gilberto, moglie di Joao. Un classico intramontabile e fuori da ogni moda.

Note alla traduzione
: (1) La Rolleiflex era una delle macchine fotografiche migliori e più diffuse negli anni '50 e '60 tra i fotoamatori evoluti e i professionisti. Se vuoi leggere la storia di questa reflex biottica e di altri apparecchi vintage puoi cliccare qui. / (2) Anche se questa è la traduzione dei dizionari, penso che intenda "inadeguatezza". Le tablature del brano per chitarra si possono trovare, ad esempio, in questo sito.

Altri brani di Jobim tradotti su Musica & Memoria: Aguas de março, Ela è carioca, Garota de Ipanema, Anous Dourados, Desafinado, Insensatez

 

Note pagina: Testi originali di A.C.Jobim riprodotti per soli scopi di ricerca e critica musicale e tradotti da Musica & Memoria / Riproduzione per usi commerciali non consentita (Licenza Creative Commons)

 

Ads by Google

© Musica & Memoria 2012

CONTATTO

HOME