Cambia le impostazioni sulla Privacy
Sade - The Best Of ... |
Profilo di Sade Adu / Smooth Operator / The Sweetest Taboo / Is it a Crime / Like A Tattoo / King Of Sorrow / Note / Intervista 1993 |
|
Album: Diamond Life (1984), Promise (1985), Stronger Than Pride (1988), Love Deluxe (1992), Lovers Rock (2000) |
Tweet |
Smooth Operator (da Diamond Life, 1984) |
|
He's laughing with another girl |
Sta divertendosi con un'altra ragazza |
|
Diamond life,
lover boy |
Una vita di diamante, giovane amante |
|
No place for beginners or sensitive hearts |
Non c'è posto (qui) per principianti o
cuori sensibili |
|
No need to ask |
Non c'è bisogno di chiedere |
|
Coast to coast, LA to
Chicago, western male |
Da una costa all'altra, da Los Angeles a Chicago,
lui (è)
l'uomo occidentale |
|
Face to face, each classic
case |
Faccia a faccia, in ogni classica situazione |
|
A license to love, insurance to hold |
Una licenza per amare, con una assicurazione in mano |
|
No need to ask. |
Non c'è bisogno di chiedere |
|
Coast to coast, LA to
Chicago, western male |
Da una costa all'altra, da Los Angeles a Chicago, (è)
l'uomo occidentale |
|
Smooth operator, |
Un esperto seduttore |
|
Words and music: Sade Adu and Ray St. John |
||
The Sweetest Taboo (da Promise, 1985) |
If I tell you |
Se ti chiedo (1) |
|
You give me, you give me the sweetest taboo |
Tu mi dai, tu mi dai il più dolce dei tabù (4) |
|
There's a quiet storm |
C'è una quieta tempesta (in corso) |
|
You give me the sweetest taboo |
Tu mi dai il più dolce dei tabù |
|
I'd do anything for you, I'd stand out in the rain |
Io potrei fare qualsiasi cosa per te, potrei rimanere fuori
sotto la pioggia |
|
You give me the (you give me, you give me the) sweetest taboo |
Tu mi dai il più dolce dei tabù |
|
You've got the biggest heart |
Tu hai il cuore più grande |
|
Words and music: Sade Adu and Martin Ditcham |
Is it a crime (da Promise, 1985) |
It may come, it may come as some surprise |
Può arrivare, può arrivare come una specie di sorpresa ma io ti ho perso io potrei vedere dietro tutte le tue bugie ma lo stesso ti ho perso Lui prende l'amore di lei, ma non si sente come mi sento io (1) Lui gode dei baci di lei, ma i baci di lei non sono vino, non sono i miei (2) |
|
He takes, but surely she can't give what I'm feeling now |
Lui prende (da lei), ma certo lei non può dargli quello
che sento io ora lei prende (da lui), ma certo lei non sa quanto |
|
Is it a crime |
Non è un delitto? Non è un delitto, che io ancora ti voglio e che voglio che anche tu mi voglia? (3) |
|
My love is wider, wider than Victoria Lake |
Il mio amore è più grande, più grande del Lago Vittoria
(4) il mio amore è più alto, più alto dell'Empire State Building |
|
It divides and it jumps and it ripples like the deepest ocean |
Si divide e sale e si increspa come il più profondo degli
oceani io non posso darti più di questo, sono sicura che tu vuoi ancora me |
|
Is it a crime |
Non è un delitto? Non è un delitto, che io ancora ti voglio e che voglio che anche tu mi voglia? |
|
My love wider than Victoria Lake |
Il mio amore più grande del Lago Victoria più alto dell'Empire State Building |
|
It dives and it jumps |
Si divide e sale io non posso darti più di questo, sono sicura che tu vuoi ancora me |
|
Is it a crime |
Non è un delitto? Non è un delitto, che io ancora ti voglio e che voglio che anche tu mi voglia? |
|
Words: Sade Adu |
Like A Tattoo (da Love Deluxe, 1992) |
He told me sweet lies of sweet loves |
Mi ha detto dolci bugie di dolci amori |
|
Fourteen years he said |
Quattordici anni, mi ha detto (2) |
|
Hungry for life |
Affamato di vita |
|
I remember his hands |
Ricordo le sue mani |
|
Hungry for life |
Affamato di vita |
|
Like the scar of age |
Come la cicatrice del tempo (3) |
|
Words: Sade Adu |
||
King Of Sorrow (da Lovers Rock, 2000) |
I'm crying
everyone's tears |
Sto piangendo tutte le mie lacrime
(1) |
|
The dj's
playing the |
Il DJ sta
suonando |
|
I suppose I could just walk away |
Penso che
potrei semplicemente andarmene via |
|
The dj's playing the |
Il DJ sta
suonando |
|
I'm crying
everyone's tears |
Sto piangendo tutte le mie lacrime
|
|
I'm the king
|
Io sono il re |
Sul
significato di questa canzone, il primo successo internazionale di Sade,
assieme a Your Love Is King, poi inclusa
nel suo primo fortunatissimo album
Diamond Life
(che prende il titolo proprio da un verso di Smooth Operator) la fantasia si
è scatenata. Chi è o cosa è questo "smooth operator" che rende felici le
donne di tutte le lingue in tutti gli Stati Uniti? |
|
||
(1) |
He's può essere la contrazione sia di "he is" che di "he has" e quindi il protagonista può amare o essere amato. Scegliamo la seconda ipotesi in corenza con il resto della traduzione. |
||
(2) |
In diverse raccolte di testi su Internet le "juke-box lights" sono saltate. Ascoltando la canzone questo riferimento vagamente retrò anche per gli anni '80 però è presente. |
||
(3) |
Il verso inizia con "He moves" o con "We move"? In Google la seconda versione vince per 11.400 citazioni contro 916, ma ascoltando cantare Sade si sente invece che dice "he moves" (anche se la "s" la cantante la pronuncia appena). Nel secondo caso, se questo fosse effettivamente il testo, quelle che toccano il cielo con un dito (che si "muovono nello spazio", nell'originale) sotto le sue mani esperte, dovrebbero essere le donne, bersaglio facile e arrendevole (soprattutto negli anni '80 dell'"edonismo reaganiano") dell'irresistibile smooth operator. |
||
(4) |
Qui avevamo chiesto aiuto e dal visitatore Carlo P., al quale si devono anche le osservazioni applicate alle note (1), (6) e (8) giunge il suggerimento che "streetcar desire" potrebbe essere un riferimento, neanche troppo subliminale, al celebre dramma di Tennesse Williams "A Streetcar Named Desire" (Un tram ch si chiama desiderio). Sembra effettivamente un'ipotesi plausibile. |
||
(5) |
Anche qui proponiamo una traduzione a senso. |
||
(6) |
Il significato standard di operator in inglese è centralinista, addetto a qualche compito specialistico. Ha anche però un significato metaforico, di persona particolarmente abile, padrona del suo mestiere. Dal dizionario Macmillan "Someone who is very good at getting what they want, sometimes by tricking other people", e in questi casi si parla di shrewd (scaltro) operator o smooth (calmo, paziente, esperto) operator. Una possibile traduzione, probabilmente molto vicina al significato originale, può essere quindi una persona speciale, o anche un manipolatore, o ancora, in linea con l'interpretazione che diamo del testo, un esperto seduttore. |
||
(7) |
Key Largo, nei pressi di Key West in Florida, è un estremo Sud degli Stati Uniti (praticamente è a Cuba). In linea con il brano e i luoghi frequentati dallo smooth operator, è un luogo alla moda. |
||
(8) |
"Amore in vendita" ma da parte di chi? Del seduttore / manipolatore, come nel celebre film American Gigolo (1980), con Richard Gere, altro film mitico degli anni '80? Non crediamo proprio, qui è la donna che è di nuovo oggetto, e quindi è lei che è pagata, non in modo diretto, come una prostituta, ma con la vita "ad alta quota" (vedi il verso (3)) |
||
(9) |
Con double
cross in inglese si intende un tradimento ma anche un doppio gioco. La shadow box sarebbe
la "scatola dei ricordi" (con le foto di famiglia ecc.) ma qui
shadow è un verbo e significa "oscurare" e non è tanto chiaro
il nesso col tradimento. |
||
(1) |
Letteralmente: "se ti dico" |
||
(2) |
Letteralmente: "ora", usiamo una diversa traduzione solo per rendere più musicale il verso in italiano |
||
|
(3) |
Per "bringing" sarebbe più corretto "tirar fuori il meglio di me", ma in questo caso suona piuttosto male in italiano. |
|
(4) |
Un tabù è una proibizione dogmatica (Divieto di fare certe cose o di pronunciare parole o di avere rapporti con persone considerate sacre, dizionario Sabatini - Coletti), un termine non molto usato in italiano (e che ricorda inoltre inevitabilmente una nota marca di caramelline alla liquerizia). Nella nostra lingua probabilmente sarebbe stata usata come metafora "un frutto proibito". Resta da stabilire quale sia il "dolce tabù" che l'amato spinge a violare. Banalmente, è il solito uomo sposato? Da una canzone così soffusa di mistero e di atmosfera ci aspettiamo qualcosa di più, e quindi lasciamo che ognuno ci veda la propria proibizione preferita. |
||
(5) |
Letteralmente "che sei tu". In italiano diremmo "che risponde al tuo nome" e lasciamo così che il verso scorra di più. |
||
|
(6) |
... che svanisca il tuo amore. |
|
La vicenda di questa canzone è semplice. Lui l'ha abbandonata per un'altra, dopo essersi comportato molto male, ma lei, pur consapevole, non può scordarlo e, come un "delitto" (o una colpa) continua a desiderarlo e a desiderare che lui voglia ancora lei. |
|||
|
(1) |
In questo verso quindi la "lei" è "l'altra", la nuova donna del fedifrago suo ex-compagno. |
|
|
(2) |
I suoi baci sono "più dolci del vino", molto più di quelli della nuova donna. Non si può non pensare ad una consapevole o inconsapevole citazione del celebre blues "Kisses Sweeter Than Wine" di Leadbelly. |
|
|
(3) |
La ripetizione dello stesso verbo solitamente si evita in italiano, ma è proprio così, penso volutamente, nell'originale e così la lascio. |
|
|
(4) |
Il Lago Vittoria è ovviamente la vastissima distesa d'acqua al centro del continente africano, mentre l'Empire State (Building) è il celebre grattacielo simbolo di New York, a lungo l'edificio più alto costruito dall'uomo. C'è chi dice di comprendere invece "Victoria Lane", che è una strada molto lunga e grande di Londra, ma non credo che sia così. |
|
Questa canzone dal significato abbastanza oscuro, e narrata evidentemente dal punto di vista di due diverse persone, è stata spiegata dalla stessa Sade Adu in una intervista del 1993: "Like a Tattoo was a song I wanted to write for a long time. I was in an Irish bar in New York years ago, and this man came and sat next to me and started telling me things about himself that I didn't particularly want to know. He had been in Vietnam. It's my translation of what he was saying to me." |
|||
(1) |
Quindi nella prima parte, fino a (1) racconta del suo incontro con il veterano dal Vietnam, delle storie che l'uomo ha narrato nel bar alla giovane cantante. |
||
(2) |
Da qui in poi il punto di vista diventa quello del soldato, che racconta un episodio della guerra che lo ha segnato: ha ucciso un ragazzo, di quattordici anni; una donna, forse la sorella, forse la madre, assisteva alla scena e guardava il corpo del ragazzo (3), forse un partigiano VietCong, forse un sospetto, ancora giovanissimo e "affamato di vita". |
||
(4) |
E in questa ultima parte l'ex-soldato racconta sconsolato come questo episodio gli sia rimasto addosso in modo indelebile, appunto come un tatuaggio. |
||
(1) |
Letteralmente "sto piangendo le lacrime di tutti", usiamo l'espressione più comune in italiano. La canzone è accompagnata da un video bellissimo e molto esplicativo, interpretato dalla stessa Sade Adu, che narra le due facce di una donna, madre sola con due figli e carica di impegni, e sofisticata cantante la sera, il lavoro che le tocca per vivere, un lavoro come gli altri, in un'ambientazione nel Sud del mondo (probabilmente in Giamaica). |
||
(2) |
Letteralmente "sono morta". |
||
|
|||
Le foto |
Le foto che illustrano le traduzioni sono tratte dal Lovers'
Live Tour del 2001 (tranne due foto promozionali per Like A Tattoo e King Of
Sorrow). Sono disponibili liberamente su Internet ma alcune sono coperte da
copyright, e quindi sono riporodotte solo in formato thumbnail e non
scaricabili. |
||
Sade Adu e il suo gruppo |
Sade è il nome d'arte di Helen Folasade Adu, la musicista,
autrice di canzoni e raffinata interprete a cui è dedicata questa pagina, ma
è anche il nome del suo gruppo, con lei sin dagli anni '80. Gli altri
musicisti della band sono Stuart Matthewman (sax e chitarre), Paul Spencer
Denman (basso), Andrew Hale (tastiere). |
||
Per saperne di più: |
Si può visitare l'elegante sito ufficiale. |
Intervista a Sade (1993, San Diego Union-Tribune, James Ryan) |
|
|
Gli album di Sade |
|||||
Diamond Life
|
Promise |
Stronger Than
Pride |
Love Deluxe |
Lovers Rock
(2001) |
Soldier of Love
|
|
|
© Traduzione Alberto Maurizio Truffi - Musica & Memoria - Settembre 2008 / Revisione 8/2021 (Smooth Operator) / Copia per usi commerciali non consentita / Testi originali degli autori citati, riprodotti per soli scopi di ricerca e critica musicale (Vedi Avvertenze) |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |