Cambia le impostazioni sulla Privacy

Camaleonti - Sha... La La La La (1965)

HOME

MENU

 

Aha aha aha

Sha-la-la-lal-la
Sha-la-la-lal-la
Sha-la-la-lal-la
Sha-la-la-lal-la
ci perdi tu
se non m'ami più

Non m'importa se
vivo senza te
non finisce il mondo
se non sei con me
e se l'amore va
quando arriverà

Aha aha aha

(assolo di organo Hammond)

Sha-la-la-lal-la
Sha-la-la-lal-la
Sha-la-la-lal-la
Sha-la-la-lal-la
ci perdi tu
se non m'ami più
se non m'ami più
se non m'ami più
se non m'ami più

   

(Testo italiano di V. Pallavicini, musica di Clarence Paul) (Disco Kansas dm 1005)

 

   

Note

 

Anche in una canzone con una ventina di parole al massimo i parolieri italiani riuscivano a deviare dal testo originale. Il brano portato al successo dai Blendells nel 1964 (dal titolo - se così si può chiamare -  leggermente diverso: La La La La La) riprendendo un precedente singolo di Stevie Wonder giovanissimo a cui avevano aggiunto le parole, era un inno e un incitamento ad una serata di festa, mentre la versione italiana parla di un ragazzo che fa il superiore nei confronti della ragazza che lo ha piantato. Ma il testo (due strofe appena) non sembrava l'elemento principale in questo brano, lato A del secondo singolo dei Camaleonti, anno 1965. Da sottolineare che la copertina del singolo presentava anche un sottotitolo diretto ai potenziali acquirenti (Questo è lo shake ... originale) e che l'arrangiamento è ben diverso rispetto all'originale, tutto basato sui fiati. Per gli altri singoli dei Camaleonti è possibile consultare la discografia del gruppo di Milano. Nella sezione cover sono invece elencate e commentate tutte le altre covers incise nel corso della prima parte della loro carriera.

L'originale era un brano senza testo di Stevie Wonder, pubblicato nel 1962 dal genio del soul come Little Stevie Wonder (in effetti aveva solo 12 anni e la voce ancora infantile) su un singolo Tamla ‎– TM 54070  (lato B Little Water Boy) e composto assieme al suo produttore e mentore Clarence Paul, che risulta l'unico autore accreditato. Ripreso con un diverso arrangiamento due anni dopo dai Blendells, un gruppo di origine messicana di Los Angeles, è stato un grande successo USA nel 1964, ed è arrivato anche in Italia con questa cover del gruppo allora guidato da Riky Maiocchi e poi con una successiva di Fausto Leali (1966) con lo stesso testo. Da non confondere con il brano dal titolo omonimo delle Shirelles, poi portato al successo da Manfred Mann in UK nello stesso anno 1964.

Nelle due immagini seguenti le etichette del singolo di Little Stevie Wonder, dalla quale si apprende che il giovane musicista oltre che cantare suonava anche la batteria, e della versione successiva dei Blendells, dalla quale si apprende invece che non è citato l'autore delle parole, improvvisate dal cantante dei Blendells, Sal Murillo durante la registrazione della cover, che ha richiesto una solo sessione, (one take). Altre notizie sui Blendells si trovano sil sito di Mark Guerrero, altro musicista e cantante delle band latin rock di quel periodo.

 

The Blendells - La La La La La

 

La la la la la, la la la la la
La la la la la la, la la la la la
I said la la la, just one more time

 

Come and get your soul
Get it ready to go
I said get your girl now
Get her ready to go
I said la la la, just one more time

Vienite qua e godetevi la vita
Preparatevi a partire
Vi dico: scegliete la vostra ragazzaora
Vi dico: la la la ancora una volta soltanto

Clap your hands
I said clap your hands
Oh, you better
I said clap your hands
I said la la la, just one more time

Battete le mani
Vi dico: battete le mani
Oh, più forte
Vi dico: battete le mani
Vi dico: la la la ancora una volta soltanto

La la la la la, la la la la la
La la la la la la, la la la la la
I said la la la, just one more time

 

(tromba con sordina)

 

La la la la la, la la la la la
La la la la la la, la la la la la
I said la la la, just one more time

 

La la la la la, la la la la la
I said clap your hands now
La la la la la, i said la la la,
Just one more time

 

   

© Musica & Memoria 2022 / Revisione luglio 2011 -Traduzione Belndells 2022 / Testo originale italiano di V. Pallavicini trascritto e riprodotto per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Copia per usi commerciali non consentita

CONTATTO

HOME

IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER

PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER