|
|
|
And here's to you, Mrs. Robinson
Jesus loves you more than you will know (Wo, wo, wo)
God bless you please, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey) |
Brindiamo a te signora Robinson
Gesù ti ama più di quel
che sai
Che dio ti benedica signora
Robinson
Il cielo riserva un
posticino per chi prega
(Hey, hey, hey...hey, hey,
hey)
|
|
We'd like to know a little bit about you for our files
We'd like to help you learn to help yourself
Look around you, all you see are sympathetic eyes
Stroll around the grounds until you feel at home |
Vorremmo sapere un po’ di
te per i nostri archivi
Vorremmo aiutarti ad
imparare ad aiutarti
Guardati intorno e vedrai
solo sguardi ben disposti
Fatti un giretto finché
non ti senti come a casa |
And here's to you, Mrs. Robinson
Jesus loves you more than you will know (Wo, wo, wo)
God bless you please, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey) |
Alla tua salute signora Robinson
Gesù ti ama più di quel
che credi
Dio ti benedica signora Robinson
Il cielo riserva un
posticino per chi prega
(Hey, hey, hey...hey, hey,
hey)
|
Hide it in a hiding place where no one ever goes
Put it in your pantry with your cupcakes
It's a little secret, just the Robinsons' affair
Most of all, you've got to hide it from the kids |
Nascondilo in un posto ben
nascosto dove nessuno va mai
Mettilo in dispensa con le
tue torte
E’ solo un piccolo
segreto roba dei Robinson
E soprattutto nascondilo ai
ragazzi |
Coo, coo, ca-choo, Mrs Robinson
Jesus loves you more than you will know (Wo, wo, wo)
God bless you please, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey) |
Alla salute della signora Robinson
Gesù ti ama più di quel
che credi
Dio ti benedica signora Robinson
Il cielo riserva un
posticino per chi prega
(Hey, hey, hey...hey, hey,
hey) |
Sitting on a sofa on a Sunday afternoon
Going to the candidates debate
Laugh about it, shout about it
When you've got to choose
Ev'ry way you look at it, you lose |
Seduta su un divano di
sabato pomeriggio
Andando ad un dibattito
Ridici su, urlaci su
Quando ti tocca di decidere
Come la vedi la vedi hai
già perso |
Where have you gone, Joe Di Maggio
Our nation turns its lonely eyes to you (Woo, woo, woo)
What's that you say, Mrs. Robinson
Joltin' Joe has left and gone away
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)
|
Dove sei finito Joe Di
Maggio
La nostra nazione volge i suoi
sguardi solitari a te
Che cos’è che hai detto
signora Robinson
Il grande Joe ha lasciato e
se ne è andato …
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey) |
|
|
|
|
|
|
|
What a dream I had
Pressed in organdy
Clothed in crinoline<
Of smoky burgundy
Softer than the rain |
Che sogno che ho fatto
Chiusa nell’organza
Vestita con le crinoline
Di tessuto borgogna fumè
Più soffice della pioggia |
I wandered empty streets down
Past the shop displays
I heard cathedral bells
Tripping down the alleyways
As I walked on |
Ho vagato senza meta giù per strade deserte
Dietro le insegne dei negozi
Ho sentito le campane della cattedrale
Risuonare nei viali
Mentre io le percorrevo |
And when you ran to me
Your cheeks fleshed with the night
We walked on frosted fields
Of juniper and lamplight
I held your hand |
E quando sei corsa verso di me
Le tue guance fresche come la notte
Abbiamo camminato su prati coperti di brina
Di ginepro e lampone
Ho sentito la tua mano |
And when I woke
And felt you warm and near
I kissed your honey hair
With my grateful tears
Oh, I love you girl
Oh, I love you
|
E quando mi sono svegliato
E ti ho sentito calda e vicina
Ho baciato i tuoi capelli di miele
Con le mie lacrime di gratitudine
Oh, ti amo ragazza
Oh, ti amo |
|
|
|
|
I am just a poor boy
Though my story's seldom told
I have squandered my resistance
For a pocket full of mumbles such are promises
All lies and jests
Still a man hears what he wants to hear
And disregards the rest |
Io
sono solo un povero ragazzo sebbene abbia raccontato raramente la mia storia
ho smesso di fare
resistenza (1) per una tasca piena di chiacchiere come le promesse
solo bugie e bidoni
perché un uomo ascolta
solo quello che vuole sentire
e trascura il rimanente |
When I left my home and my family
I was no more than a boy
In the company of strangers
In the quiet of the railway station running scared
Laying low, seeking out the poorer quarters
Where the ragged people go
Looking for the places only they would know |
Quando ho lasciato la mia
casa e la mia famiglia
ero poco più di un ragazzo
in compagnia di sconosciuti
timoroso nella quiete di
una stazione ferroviaria
tenendomi basso, cercando i
quartieri più poveri
dove va la gente disagiata
cercando i luoghi che solo
loro possono conoscere |
Lie la lie ... |
(bugia, falsità …) |
Asking only workman's wages
I come looking for a job
But I get no offers,
Just a come-on from the whores on Seventh Avenue
I do declare, there were times when I was so lonesome
I took some comfort there |
Chiedendo solo la paga di
un lavoratore io arrivai cercando una
occupazione ma non ebbi alcuna offerta
soltanto un "vieni-qui-dai"
dalle puttane sulla Settima Strada
Lo affermo, ci sono momenti
nei quali ero così solo
Che cercai conforto là |
Lie la lie ... |
Lie la lie … |
Then I'm laying out my winter clothes
And wishing I was gone
Going home
Where the New York City winters aren't bleeding me
Leading me, going home |
Ora io sto togliendomi i
miei vestiti pesanti
Vorrei essere andato via
essere a casa
dove gli inverni di N.Y.
City non mi fanno sanguinare
che mi guidano verso casa |
In the clearing stands a boxer
And a fighter by his trade
And he carries the reminders
Of ev'ry glove that laid him down
Or cut him till he cried out
In his anger and his shame
"I am leaving, I am leaving"
But the fighter still remains
|
Nello spiazzo c’è un
pugile e un lottatore con il suo
commercio e lui ha con sé un ricordo
per ciascun guantone che l’ha
buttato al tappeto
o ferito fino a farlo
piangere con la sua rabbia e la sua
vergogna "Me ne sto andando, me
ne sto andando"
ma il lottatore rimane
ancora là |
Lie la lie ... |
Lie la lie … |
|
|
|
|
Slow down, you move too fast.
You got to make the mornin' last.
Just kickin' down the cobblestones,
Lookin' for fun and feelin' groovy.
Ba da da da da da
da, feelin' groovy. |
Rallenta, ti stai muovendo
troppo velocemente.
Devi far durare la
mattinata. Semplicemente prendendo a
calci i ciottoli,
cercando il divertimento e
sentendosi a posto.
Ba da da da da da da,
sentendosi a posto. |
Hello, lamppost, whatcha
knowin'?
I come to watch your flowers growin'.
Ain'tcha got no rhymes for me?
Doo it doo doo, feelin' groovy.
Ba da da da da da da, feelin' groovy. |
Ehilà lampione, cosa mi
dici? Sono venuto a vedere
crescere i tuoi fiori.
Non hai qualche verso per
me? Doo it doo doo, sentendosi
a posto. Ba da da da da da da,
sentendosi a posto. |
I got no deeds to do, no promises to keep.
I'm dappled and drowsy and ready to sleep
Let the morning time drop all it's petals on me
Life, I love you, all is groovy!
Ba da da da da da da
ba bap a dee... |
Non ho grandi imprese da
fare, promesse da mantenere.
Sono multiforme e pigro e
pronto per dormire
Lascia che il mattino
faccia cadere tutti i suoi petali su di me
Vita, ti amo, tutto è in
sintonia Ba da da da da da da ba bap
a dee... |
|
|
|
|
Hello, darkness, my old friend
I've come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision
That was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence |
Ciao, oscurità, vecchia
amica sono qui per parlarti di
nuovo perché una visione
arrivando dolcemente
ha lasciato i suoi semi
mentre dormivo e la visione
che si è fissata nella mia
mente rimane ancora
dentro il suono del
silenzio |
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
Beneath the halo of a street lamp
I turn my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed
By the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence |
In sogni senza riposo io
camminai da solo in strade strette
acciottolate nell’alone di luce di un
lampione sentii il mio colletto
freddo ed umido quando i miei occhi furono
abbagliati dal lampo di una luce al
neon che spezzò la notte
e intaccò il suono del
silenzio. |
And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs
that voices never share...
And no one dared
Disturb the sound of silence. |
E nella luce fredda io vidi
diecimila persone, forse
più. Persone che parlavano senza
dire nulla persone che ascoltavano
senza capire persone che scrivevano
canzoni che le voci non potevano cantare assieme e nessuno osava
disturbare il suono del
silenzio |
"Fools," said I, "you do not know
Silence like a cancer grows."
"Hear my words that I might teach you,
Take my arms that I might reach you."
But my words like silent raindrops fell,
And echoed in the wells of silence. |
"Pazzi" dissi io
"voi non sapete
che il silenzio cresce come
un cancro" "Ascoltate le parole
che io posso insegnarvi.
Prendete le mie braccia
così che possa raggiungervi."
Ma le mie parole cadevano
come gocce di pioggia silenziose, e ne usciva l’eco dai pozzi del silenzio. |
And the people bowed and prayed
To the neon god they made.
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming.
And the signs said: "The words of the prophets
Are written on the subway walls
And tenement halls,
And whisper'd in the sound of silence." |
E la gente si inginocchiava
e pregava al dio neon che aveva
creato. E l’insegna lampeggiava
il suo messaggio con le parole che lo
formavano. E il messaggio era:
"Le parole dei profeti
sono scritte sui muri della
metropolitana e negli androni dei
palazzi, e diventano sussurro nel
suono del silenzio." |
|
|
|
|
A winter's day
In a deep and dark December
I am alone
Gazing from my window
To the streets below
On a freshly fallen silent shroud of snow |
Un giorno d’inverno
In un profondo e scuro dicembre
Io sono solo
Osservando dalla finestra
Le strade sottostanti
Ricoperte da un fresco silenzioso manto di neve |
I am a rock
I am an island |
Sono una roccia
Sono un’isola |
I've built walls
A fortress deep and mighty
That none may penetrate
I have no need for friendship
Friendship causes pain
It's laughter and it's loving I disdain. |
Ho costruito mura
Una fortezza alta e potente
Che nessuno può penetrare
Non ho alcun bisogno di amicizia
L’amicizia può causare dolore (1)
La sua allegria e la sua piacevolezza io disdegno (2) |
I am a rock
I am an island |
Sono una roccia
Sono un’isola |
Don't talk of love
Well, I've heard the word before
It's sleeping in my memory
I won't disturb the slumber
Of feelings that have died
If I never loved,
I never would have cried |
Non parlare d’amore
Vero, ho già sentito
questa parola prima
Sonnecchia nella mia
memoria. Non voglio disturbare il
riposo Di sentimenti che sono
morti Se io non avessi mai amato
Non avrei mai pianto |
I am a rock
I am an island |
Sono una roccia
Sono un’isola |
I have my books
And my poetry to protect me
I am shielded in my armor
Hiding in my room
Safe within my womb
I touch no one and no one touches me |
Ho i miei libri
E la mia poesia per
proteggermi Sono chiuso nella mia
armatura Nascosto nella mia stanza
Sicuro nel mio utero
Non tocco nessuno e nessuno
può toccare me |
I am a rock
I am an island
And a rock feels no pain
And an island never cries |
Sono una roccia
Sono un’isola
E una roccia
non prova
dolore E un'isola
non piange
mai. |
|
|
|
|
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine |
Stai andando alla Fiera di
Scarborough? prezzemolo, salvia,
rosmarino e timo ricordarmi alle persone che
vivono là lei un tempo era un vero
amore per me |
Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green)
Parsley, sage, rosemary & thyme
(Tracing a sparrow on snow-crested ground)
Without no seams nor needlework
(Blankets and bedclothes a child of the mountains)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call) |
Dille di cucirmi una
camicia di lino
(sulla costa di una collina
nel verde profondo della foresta)
prezzemolo, salvia,
rosmarino e timo
(seguendo un passero sul
suolo innevato)
senza giunture e senza
usare l'ago per cucire
(sotto coperte e lenzuola
un bambino di montagna)
e lei sarà un vero amore
per me (dorme incurante dei
clamori della chiamata) |
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill, a sprinkling of leaves)
Parsely, sage, rosemary, & thyme
(Washed is the ground with so many tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and polishes a gun) Then she'll be a true love of mine |
Dille di cercarmi un acro
di terra (sulla costa di una
collina, una spruzzata di foglie)
prezzemolo, salvia,
rosmarino e timo
(lavate sul terreno con
così tante lacrime)
tra l’acqua salata del
mare e la sponda
(un soldato smonta e
pulisce un fucile)
e lei sarà un vero amore
per me. |
Tell her to reap it in a sickle of leather
(War bellows, blazing in scarlet battalions)
Parsley, sage, rosemary & thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And to gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
Then she'll be a true love of mine |
Dille di mietere con un
sacchetto di pelle
(grida
di guerra, infiammano di luce scarlatta i battaglioni)
prezzemolo, salvia,
rosmarino e timo
(i generali ordinano ai
loro soldati di uccidere) e di legarlo tutto assieme in un mazzetto di
erica (e di combattere per
una causa che hanno dimenticato da tempo) e lei sarà un vero amore per me. |
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage,
rosemary & thyme
Remember me to one who
lives there She once was a true love of
mine |
Stai andando alla Fiera di
Scarborough? prezzemolo, salvia,
rosmarino e timo ricordarmi alle persone che
vivono là lei un tempo era un vero
amore per me. |
|
Il
significato
di questa canzone |
|
|
|
|
I'm sittin' in the railway station
Got a ticket for my destination
On a tour of one night stands
My suitcase and guitar in hand
And every stop is neatly planned
For a poet and a one man band |
Sono seduto alla stazione
ho un biglietto per la mia destinazione
un tour di uno spettacolo per sera (1)
la mia valigia e la mia chitarra in mano
ed ogni fermata è nitidamente pianificata
per un poeta e la sua one man band (2) |
Homeward bound
I wish I was
Homeward bound
Home, where my thought's escaping
Home, where my music's playing
Home, where my love lies waiting
Silently for me |
Diretto a casa
vorrei che fossi
diretto alla mia casa casa, dove le mie idee
fuggono casa, dove la mia musica
suona
casa, dove il mio amore rimane ad aspettare
silenziosamente per me. |
Every day's an endless stream
Of cigarettes and magazines
And each town looks the same to me
The movies and the factories
And every stranger's face I see
Reminds me that I long to be |
Ogni giorno è un
flusso senza fine
di sigarette e di riviste
e tutte le città mi
sembrano uguali i film e le fabbriche
ed ogni faccia straniera
che vedo mi ricorda quanto lontano
io sia. |
Homeward bound
I wish I was
Homeward bound
Home, where my thought's escaping
Home, where my music's playing
Home, where my love lies waiting
Silently for me |
Diretto a casa
vorrei che fossi
diretto alla mia casa
casa, dove le mie idee
fuggono casa, dove la mia musica
suona casa, dove il mio amore
rimane ad aspettare
silenziosamente per me. |
Tonight I'll sing my songs again
I'll play the game and pretend
But all my words come back to me
In shades of mediocrity
Like emptiness in harmony
I need someone to comfort me |
Questa notte io canterò
ancora una volta le mie canzoni
giocherò e fingerò
ma tutte le mie parole
torneranno indietro da me
avvolte nella mediocrità
come il vuoto nell'armonia
ho bisogno di qualcuno che si prenda cura di me |
Homeward Bound,
I wish I was
Homeward Bound
Home, where my thought's escaping
Home, where my music's playing
Home, where my love lies waiting
Silently for me
Silently for me |
Diretto a casa
vorrei che fossi
diretto alla mia casa
casa, dove le mie idee
fuggono casa, dove la mia musica
suona casa, dove il mio amore
rimane ad aspettare
silenziosamente per me
silenziosamente per me. |
|
|
|
|
When you're weary
Feeling small
When tears are in your eyes
I will dry them all
I'm on your side
When times get rough
And friends just can't be found |
Quando sei giù
E ti senti piccola
Quando hai le lacrime nei tuoi occhi
Io le asciugherò tutte
Sono dalla tua parte
Quando i tempi diventano duri
E amici semplicemente non ne trovi |
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down |
Come un ponte sulle acque agitate
Io stenderò sotto di me
Come un ponte sulle acque agitate
Io stenderò sotto di me |
When you're down and out
When you're on the street
When evening falls so hard
I will comfort you
I'll take your part
When darkness comes
And pain is all around |
Quando sei giù di corda
Quando sei sulla strada
Quando la sera arriva così dura
Io ti darò conforto
Io sarò dalla tua parte
Quando arriva la oscurità
E l’ansia è tutta intorno |
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down |
Come un ponte sulle acque agitate
Io stenderò sotto di me
Come un ponte sulle acque agitate
Io stenderò sotto di me |
Sail on Silver Girl
Sail on by
Your time has come to shine
All your dreams are on their way
See how they shine
If you need a friend
I'm sailing right behind |
Dispiega le vele ragazza d’argento
Dispiega le vele
E’ il tuo tempo di risplendere
Tutti i tuoi sogni sono sul loro cammino
Guarda come risplendono
Se hai bisogno di un amico
Io sto navigando proprio al tuo fianco |
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind |
Come un ponte sulle acque agitate
Io libererò la tua mente
Come un ponte sulle acque agitate
Io libererò la tua mente |
|
|
|
|
"Let us be lovers we'll marry our fortunes together"
"I've got some real estate here in my bag"
So we bought a pack of cigarettes and Mrs. Wagner pies
And we walked off to look for America |
"Amiamoci ed uniamo le nostre fortune"
"Ho qualche appartamento da offrire"
Così prendemmo un pacchetto di sigarette e le torte della signora Wagner e partimmo per cercare l’America. |
"Kathy," I said as we boarded a Greyhound in Pittsburgh
"Michigan seems like a dream to me now"
It took me four days to hitchhike from Saginaw
I've gone to look for America |
"Kathy,"
io dissi, mentre salivamo su un pullman Greyhound (1) a Pittsburgh "il Michigan mi sembra un sogno adesso"
ci ho messo quattro giorni
con l’autostop da Saginaw (2)
sono andato a cercare l’America
(3) |
Laughing on the bus
Playing games with the faces
She said the man in the gabardine suit was a spy
I said "Be careful his bowtie is really a camera" |
Ridendo sul pullman
facendo le smorfie con la
faccia lei disse che l’uomo con
il vestito di gabardine era una spia
io dissi "Attenta, nel
nodo della sua cravatta c'è veramente una macchina fotografica" (4) |
"Toss me a cigarette, I think there's one in my raincoat"
"We smoked the last one an hour ago"
So I looked at the scenery, she read her magazine
And the moon rose over an open field |
"Passami una
sigaretta, penso ce ne sia una nel mio soprabito" "Abbiamo fumato l’ultima un’ora fa"
Così guardammo il
panorama, lei lesse la sua rivista
e la luna sorse sulla
distesa dei campi |
"Kathy, I'm lost," I said, though I knew she was sleeping
I'm empty and aching and I don't know why
Counting the cars on the New Jersey Turnpike
They've all gone to look for America
All gone to look for America
All gone to look for America |
"Kathy, sono
perduto", dissi, sebbene sapessi che stava dormendo Sono vuoto e ho paura e non so perché
e sto contando le macchine
sulla New Jersey Turnpike (5)
sono partiti tutti quanti
per cercare l’America
tutti partiti per cercare l’America
tutti partiti per cercare l’America |
|
|
|
|
I hear the drizzle of the rain
Like a memory it falls
Soft and warm continuing
Tapping on my roof and
walls |
Sento la pioggia leggera
cade come un ricordo
soffice e calda e continua
che
cade sul tetto e sui muri |
And from the shelter of my
mind Through the window of my
eyes I gaze beyond the
rain-drenched streets
To England where my heart
lies |
E dal rifugio della mia
mente attraverso la finestra dei
miei occhi io
fisso lo sguardo oltre
le strade inzuppate dalla pioggia
verso l’Inghilterra, dove
è rimasto il mio cuore |
My mind's distracted and
confused My thoughts are many miles
away They lie with you in your
sleep And kiss you when you start
your day |
La mia mente è distratta e
confusa i miei pensieri sono mille
miglia lontano sono rimasti con te nel tuo
sonno e ti baciano mentre inizi
il tuo giorno |
And this song I was writing
is left undone I don't know why I spend my
time Writing songs I can't
believe With words that tear and
strain to rhyme |
E
questa canzone che stavo
scrivendo è rimasta incompiuta
non so perché spreco il
mio tempo scrivendo canzoni a cui non
posso credere con parole che tagliano e
stravolgono i versi |
And so you see I have come
to doubt All that I once held as
true I stand alone without
beliefs The only truth I know is
you |
E così vedi che io ho
iniziato a dubitare di tutto quello che una volta
ritenevo vero io sto solo senza le mie
convinzioni la sola verità che conosco
sei tu |
And as I watch the drops of
rain Weave their weary paths and
die I know that I am like the
rain There but for the grace of
you go I |
E mentre guardo le gocce di
pioggia che tessono il loro lento
cammino e svaniscono
io so di essere come la
pioggia ma
grazie a te io non svanisco (1) |
|
|
|
|
I'd rather be a sparrow
than a snail Yes I would, if I could, I
surely would |
Preferirei essere un
passero che una lumaca
sì io vorrei, se potessi,
certamente vorrei |
I'd rather be a hammer than
a nail Yes I would, if I only
could, I surely would |
Preferirei essere un
martello che un chiodo
sì io vorrei, se solo
potessi, certamente vorrei |
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and
gone A man gets tied up to the
ground He gives the world its
saddest sound Its saddest sound |
Lontano, io piuttosto
andrei lontano come un cigno che è stato
qui ed è partito un uomo
rimane legato alla sua
terra (e) dà al mondo il suo
suono più triste
il suo suono più triste |
I'd rather be a forest than
a street Yes I would, if I could, I
surely would |
Preferirei essere una
foresta che una strada
sì io vorrei, se potessi,
certamente vorrei |
I'd rather feel the earth
beneath my feet Yes I would, if I only
could, I surely would |
Preferirei sentire la terra
sotto i miei piedi
sì io vorrei, se solo
potessi, certamente vorrei. |
|
|
|
|
Cecilia, you're breaking my
heart
You're shaking my
confidence daily
Oh, Cecilia, I'm down on my
knees
I'm begging you please to
come home |
Cecilia, mi stai spezzando
il cuore stai scuotendo ogni giorno
la mia fiducia oh, Cecilia, io sono in
ginocchio io ti sto pregando di
tornare a casa |
Cecilia, you're breaking my
heart
You're shaking my
confidence daily
Oh, Cecilia, I'm down on my
knees
I'm begging you please to
come home
Come on home |
Cecilia, mi stai spezzando
il cuore stai scuotendo ogni giorno
la mia fiducia oh, Cecilia, io sono in
ginocchio io ti sto pregando di
tornare a casa
torna a casa |
Making love in the
afternoon with Cecilia
Up in my bedroom (making
love)
I got up to wash my face
When I come back to bed
Someone's taken my place |
Facendo l’amore con
Cecilia il pomeriggio
su nella mia camera
(facendo l’amore)
mi alzavo per lavarmi il viso
quando tornavo a letto
qualcun altro aveva preso il mio posto |
Cecilia, you're
breaking my heart
You're shaking my confidence daily
Whoa, Cecilia, I'm down on my knees
I'm begging you please, to come home
Come on home |
Cecilia, mi stai spezzando
il cuore stai scuotendo ogni giorno
la mia fiducia oh, Cecilia, io sono in
ginocchio io ti sto pregando di
tornare a casa
torna a casa |
Jubilation, she
loves me again
I fall on the floor and I'm laughing
Jubilation, she loves me again
I fall on the floor and I'm laughing
|
Esultanza, lei mi ama
di nuovo
io cado sul pavimento e rido
Esultanza, lei mi ama di nuovo
io cado sul pavimento e rido |
|
|
|
|
Mrs. Robinson |
Vedi la scheda sul film
Il laureato (The
Graduate) per la storia di questa canzone. |
The Boxer |
(1)
I have squandered my existence
oppure I have squandered my resistance? Il verso non è chiaro e non
sappiamo dell'esistenza di una versione ufficiale. In Internet compaiono
entrambe le versioni, ma la seconda è 10 volte più frequente della prima.
Effettivamente ad un attento ascolto della canzone la parola sembra proprio
"resistance" (ostilità, opposizione). |
I Am A Rock |
(1) Letteralmente: "L'amicizia causa dolore"
(2) Letteralmente "E' la risata ed è l'amare (che) io disprezzo" |
Homeward
Bound |
(1) Traduzione del verso corretta grazie alla
segnalazione del visitatore Luigi E.
(2) one-man-band: il suonatore di tutti gli
strumenti, il tipico busker con la chitarra, l'armonica a bocca e la
grancassa sulla schiena; come metafora un uomo che deve affrontare il mondo
esterno da solo. |
America |
(1) Greyhound (levriero) è una
compagnia di pullman di linea che da decenni collega tutte le città del
grande paese, sostituendo in buona parte la ferrovia (la rete ferroviaria
USA non è estesa come quelle europee)
(2) Saginaw è una piccola città del Michigan (ne esiste una anche in
Texas, ma il Michigan è citato poco prima). Pensiamo che suoni a un
americano come Chieti o Latina.
(3) They've gone oppure They've come? Sono andati a cercare
l'America o sono venuti a cercare l'America? In rete esistono entrambe le
trascrizioni, è leggermente più frequente la seconda. A senso noi diciamo
che si parte e si va a cercare qualcosa, piuttosto che si arriva, l'America
è qualcosa di lontano per definizione, a meno che il punto di osservazione
di chi canta la canzone sia al centro di questa mitica America. Preferiamo
la prima trascrizione, anche perché sembra proprio quello che cantano i due
nel disco.
(4) Classico oggetto da spia da libro giallo o film, la macchina fotografica
miniaturizzata nascosta nel nodo del cravattone stile anni '30. I due
protagonisti ci scherzano sopra.
(5) La New
Jersey Turnpike è una autostrada americana a 6-7 corsie, una delle più
trafficate del paese. Sarebbe come dire la "Milano-Torino". |
Kathy's
Song |
(1)
There but for the grace of you go I è la parafrasi
dell'espressione idiomatica There but for the grace of God go I,
che può essere tradotta Ma questo per grazia di Dio a me non è
successo, quindi una traduzione potrebbe essere "ma questo
grazie a te non mi è successo", oppure, riferendosi alla metafora
delle gocce di pioggia dei versi precedenti "ma
grazie a te io non svanisco".
(Revisione della traduzione con il contributo di Lorenzo Fontana). |
|
|
Il laureato |
Su Musica & Memoria
è disponibile anche una scheda con la colonna sonora de
Il laureato,
il film che ha dato fama imperitura e internazionale al duo, corredata da un'ampia selezione
di immagini tratte dal
film. |
Bookends |
Su Musica & Memoria
è disponibile anche la traduzione completa dell'album
Bookends, del 1968. |
|
|
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |