Cambia le impostazioni sulla Privacy

Simon & Garfunkel

Greatest Hits

HOME

INDICE

         

  1. Mrs Robinson
  2. For Emily Whenever I May Find Her
  3. The Boxer
  4. The 59th Street Bridge Song
  5. The Sound Of Silence
  6. I Am A Rock
  7. Scarborough Fair (Canticle)
  8. Homeward Bound
  9. Bridge Over Troubled Water
  10. America
  11. Kathy's Song
  12. El condor pasa (If I Could)
  13. Bookends
  14. Cecilia
  1. Signora Robinson
  2. Per Emily dovunque si trovi
  3. Il pugile
  4. La canzone del ponte dell 59a strada
  5. Il suono del silenzio
  6. Sono una roccia
  7. La fiera di Scarborough
  8. Diretto a casa
  9. Un ponte sulle acque agitate
  10. America
  11. La canzone di Kathy
  12. El Condor pasa
  13. Fermalibri
  14. Cecilia

Tutte le canzoni sono di Paul Simon, ad eccezione di "Scarborough Fair/Canticle" di Paul Simon e Arthur Garfunkel, tratta da un brano tradizionale inglese, e "El Condor Pasa" di Paul Simon, Jorge Milchberg e Daniel A. Robles.
La riproduzione dei testi e delle traduzioni è possibile solo per scopi di ricerca, didattici o informazione e cultura personale (Note.

  Simon & Garfunkel Page / Note

Mrs Robinson

Signora Robinson

 

And here's to you, Mrs. Robinson
Jesus loves you more than you will know (Wo, wo, wo)
God bless you please, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)

Brindiamo a te signora Robinson
Gesù ti ama più di quel che sai
Che dio ti benedica signora Robinson
Il cielo riserva un posticino per chi prega
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)
 

 

We'd like to know a little bit about you for our files
We'd like to help you learn to help yourself
Look around you, all you see are sympathetic eyes
Stroll around the grounds until you feel at home

Vorremmo sapere un po’ di te per i nostri archivi
Vorremmo aiutarti ad imparare ad aiutarti
Guardati intorno e vedrai solo sguardi ben disposti
Fatti un giretto finché non ti senti come a casa

And here's to you, Mrs. Robinson
Jesus loves you more than you will know (Wo, wo, wo)
God bless you please, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)

Alla tua salute signora Robinson
Gesù ti ama più di quel che credi
Dio ti benedica signora Robinson
Il cielo riserva un posticino per chi prega
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)
 

Hide it in a hiding place where no one ever goes
Put it in your pantry with your cupcakes
It's a little secret, just the Robinsons' affair
Most of all, you've got to hide it from the kids

Nascondilo in un posto ben nascosto dove nessuno va mai
Mettilo in dispensa con le tue torte
E’ solo un piccolo segreto roba dei Robinson
E soprattutto nascondilo ai ragazzi

Coo, coo, ca-choo, Mrs Robinson
Jesus loves you more than you will know (Wo, wo, wo)
God bless you please, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)

Alla salute della signora Robinson
Gesù ti ama più di quel che credi
Dio ti benedica signora Robinson
Il cielo riserva un posticino per chi prega
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)

Sitting on a sofa on a Sunday afternoon
Going to the candidates debate
Laugh about it, shout about it
When you've got to choose
Ev'ry way you look at it, you lose

Seduta su un divano di sabato pomeriggio
Andando ad un dibattito
Ridici su, urlaci su
Quando ti tocca di decidere
Come la vedi la vedi hai già perso

Where have you gone, Joe Di Maggio
Our nation turns its lonely eyes to you (Woo, woo, woo)
What's that you say, Mrs. Robinson
Joltin' Joe has left and gone away
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)

Dove sei finito Joe Di Maggio
La nostra
nazione volge i suoi sguardi solitari a te
Che cos’è che hai detto signora Robinson
Il grande Joe ha lasciato e se ne è andato …
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)

     

For Emily, Whenever I May Find Her

Per Emily, dovunque si trovi

   

What a dream I had
Pressed in organdy
Clothed in crinoline<
Of smoky burgundy
Softer than the rain

Che sogno che ho fatto
Chiusa nell’organza
Vestita con le crinoline
Di tessuto borgogna fumè
Più soffice della pioggia

I wandered empty streets down
Past the shop displays
I heard cathedral bells
Tripping down the alleyways
As I walked on

Ho vagato senza meta giù per strade deserte
Dietro le insegne dei negozi
Ho sentito le campane della cattedrale
Risuonare nei viali
Mentre io le percorrevo

And when you ran to me
Your cheeks fleshed with the night
We walked on frosted fields
Of juniper and lamplight
I held your hand

E quando sei corsa verso di me
Le tue guance fresche come la notte
Abbiamo camminato su prati coperti di brina
Di ginepro e lampone
Ho sentito la tua mano

And when I woke
And felt you warm and near
I kissed your honey hair
With my grateful tears
Oh, I love you girl
Oh, I love you

E quando mi sono svegliato
E ti ho sentito calda e vicina
Ho baciato i tuoi capelli di miele
Con le mie lacrime di gratitudine
Oh, ti amo ragazza
Oh, ti amo

 

The Boxer

Il pugile

 

I am just a poor boy
Though my story's seldom told
I have squandered my resistance
For a pocket full of mumbles such are promises
All lies and jests
Still a man hears what he wants to hear
And disregards the rest

Io sono solo un povero ragazzo
sebbene abbia raccontato raramente la mia storia
ho smesso di fare resistenza (1)
per una tasca piena di chiacchiere come le promesse
solo bugie e bidoni
perché un uomo ascolta solo quello che vuole sentire
e trascura il rimanente

When I left my home and my family
I was no more than a boy
In the company of strangers
In the quiet of the railway station running scared
Laying low, seeking out the poorer quarters
Where the ragged people go
Looking for the places only they would know

Quando ho lasciato la mia casa e la mia famiglia
ero poco più di un ragazzo
in compagnia di sconosciuti
timoroso nella quiete di una stazione ferroviaria
tenendomi basso, cercando i quartieri più poveri
dove va la gente disagiata
cercando i luoghi che solo loro possono conoscere

Lie la lie ...

(bugia, falsità …)

Asking only workman's wages
I come looking for a job
But I get no offers,
Just a come-on from the whores on Seventh Avenue
I do declare, there were times when I was so lonesome
I took some comfort there

Chiedendo solo la paga di un lavoratore
io arrivai cercando una occupazione
ma non ebbi alcuna offerta
soltanto un "vieni-qui-dai" dalle puttane sulla Settima Strada
Lo affermo, ci sono momenti nei quali ero così solo
Che cercai conforto là

Lie la lie ...

Lie la lie …

Then I'm laying out my winter clothes
And wishing I was gone
Going home
Where the New York City winters aren't bleeding me
Leading me, going home

Ora io sto togliendomi i miei vestiti pesanti
Vorrei essere andato via
essere a casa
dove gli inverni di N.Y. City non mi fanno sanguinare
che mi guidano verso
casa

In the clearing stands a boxer
And a fighter by his trade
And he carries the reminders
Of ev'ry glove that laid him down
Or cut him till he cried out
In his anger and his shame
"I am leaving, I am leaving"
But the fighter still remains
 

Nello spiazzo c’è un pugile
e un lottatore con il suo commercio
e lui ha con sé un ricordo
per ciascun guantone che l’ha buttato al tappeto
o ferito fino a farlo piangere
con la sua rabbia e la sua vergogna
"Me ne sto andando, me ne sto andando"
ma il lottatore rimane ancora là

Lie la lie ...

Lie la lie …

 

The 59th Street Bridge Song (Feelin' Groovy)

La canzone del ponte della 59° strada (sentendosi a posto)

    

Slow down, you move too fast.
You got to make the mornin' last.
Just kickin' down the cobblestones,
Lookin' for fun and feelin' groovy.
Ba da da da da da da, feelin' groovy.

Rallenta, ti stai muovendo troppo velocemente.
Devi far durare la mattinata.
Semplicemente prendendo a calci i ciottoli,
cercando il divertimento e sentendosi a posto.
Ba da da da da da da, sentendosi a posto.

Hello, lamppost, whatcha knowin'?
I come to watch your flowers growin'.
Ain'tcha got no rhymes for me?
Doo it doo doo, feelin' groovy.
Ba da da da da da da, feelin' groovy.

Ehilà lampione, cosa mi dici?
Sono venuto a vedere crescere i tuoi fiori.
Non hai qualche verso per me?
Doo it doo doo, sentendosi a posto.
Ba da da da da da da, sentendosi a posto.

I got no deeds to do, no promises to keep.
I'm dappled and drowsy and ready to sleep
Let the morning time drop all it's petals on me
Life, I love you, all is groovy!
Ba da da da da da da ba bap a dee...

Non ho grandi imprese da fare, promesse da mantenere.
Sono multiforme e pigro e pronto per dormire
Lascia che il mattino faccia cadere tutti i suoi petali su di me
Vita, ti amo, tutto è in sintonia
Ba da da da da da da ba bap a dee...

 

The Sound Of Silence

Il suono del silenzio

   

Hello, darkness, my old friend
I've come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision
That was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence

Ciao, oscurità, vecchia amica
sono qui per parlarti di nuovo
perché una visione arrivando dolcemente
ha lasciato i suoi semi mentre dormivo
e la visione
che si è fissata nella mia mente
rimane ancora
dentro il suono del silenzio

In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
Beneath the halo of a street lamp
I turn my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed
By the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence

In sogni senza riposo io camminai da solo
in strade strette acciottolate
nell’alone di luce di un lampione
sentii il mio colletto freddo ed umido
quando i miei occhi furono abbagliati
dal lampo di una luce al neon
che spezzò la notte
e intaccò il suono del silenzio.

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs
that voices never share...
And no one dared
Disturb the sound of silence.

E nella luce fredda io vidi
diecimila persone, forse più.
Persone che parlavano senza dire nulla
persone che ascoltavano senza capire
persone che scrivevano canzoni 
che le voci non potevano cantare assieme
e nessuno osava
disturbare il suono del silenzio

"Fools," said I, "you do not know
Silence like a cancer grows."
"Hear my words that I might teach you,
Take my arms that I might reach you."
But my words like silent raindrops fell,
And echoed in the wells of silence.

"Pazzi" dissi io "voi non sapete
che il silenzio cresce come un cancro"
"Ascoltate le parole che io posso insegnarvi.
Prendete le mie braccia così che possa raggiungervi."
Ma le mie parole cadevano come gocce di pioggia silenziose, 
e ne usciva l’eco dai pozzi del silenzio.

And the people bowed and prayed
To the neon god they made.
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming.
And the signs said: "The words of the prophets
Are written on the subway walls
And tenement halls,
And whisper'd in the sound of silence."

E la gente si inginocchiava e pregava
al dio neon che aveva creato.
E l’insegna lampeggiava il suo messaggio
con le parole che lo formavano.
E il messaggio era: "Le parole dei profeti
sono scritte sui muri della metropolitana
e negli androni dei palazzi,
e diventano sussurro nel suono del silenzio."

   

I Am A Rock

Sono una roccia

 

A winter's day
In a deep and dark December
I am alone
Gazing from my window
To the streets below
On a freshly fallen silent shroud of snow

Un giorno d’inverno
In un profondo e scuro dicembre
Io sono solo
Osservando dalla finestra
Le strade sottostanti
Ricoperte da un fresco silenzioso manto di neve

I am a rock
I am an island

Sono una roccia
Sono un’isola

I've built walls
A fortress deep and mighty
That none may penetrate
I have no need for friendship
Friendship causes pain
It's laughter and it's loving I disdain.

Ho costruito mura
Una fortezza alta e potente
Che nessuno può penetrare
Non ho alcun bisogno di amicizia
L’amicizia può causare dolore (1)
La sua allegria e la sua piacevolezza io disdegno (2)

I am a rock
I am an island

Sono una roccia
Sono un’isola

Don't talk of love
Well, I've heard the word before
It's sleeping in my memory
I won't disturb the slumber
Of feelings that have died
If I never loved,
I never would have cried

Non parlare d’amore
Vero, ho già sentito questa parola prima
Sonnecchia nella mia memoria.
Non voglio disturbare il riposo
Di sentimenti che sono morti
Se io non avessi mai amato
Non avrei mai pianto

I am a rock
I am an island

Sono una roccia
Sono un’isola

I have my books
And my poetry to protect me
I am shielded in my armor
Hiding in my room
Safe within my womb
I touch no one and no one touches me

Ho i miei libri
E la mia poesia per proteggermi
Sono chiuso nella mia armatura
Nascosto nella mia stanza
Sicuro nel mio utero
Non tocco nessuno e nessuno può toccare me

I am a rock
I am an island
And a rock feels no pain
And an island never cries

Sono una roccia
Sono un’isola
E una roccia non prova dolore
E un'isola non piange mai.

   

Scarborough Fair - Canticle 

La fiera di Scarbourgh - Cantico

 

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

Stai andando alla Fiera di Scarborough?
prezzemolo, salvia, rosmarino e timo
ricordarmi alle persone che vivono là
lei un tempo era un vero amore per me

Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green)
Parsley, sage, rosemary & thyme
(Tracing a sparrow on snow-crested ground)
Without no seams nor needlework
(Blankets and bedclothes a child of the mountains)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)

Dille di cucirmi una camicia di lino
(sulla costa di una collina nel verde profondo della foresta)
prezzemolo, salvia, rosmarino e timo
(seguendo un passero sul suolo innevato)
senza giunture e senza usare l'ago per cucire
(sotto coperte e lenzuola un bambino di montagna)
e lei sarà un vero amore per me
(dorme incurante dei clamori della chiamata)

Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill, a sprinkling of leaves)
Parsely, sage, rosemary, & thyme
(Washed is the ground with so many tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she'll be a true love of mine

Dille di cercarmi un acro di terra
(sulla costa di una collina, una spruzzata di foglie)
prezzemolo, salvia, rosmarino e timo
(lavate sul terreno con così tante lacrime)
tra l’acqua salata del mare e la sponda
(un soldato smonta e pulisce un fucile)
e lei sarà un vero amore per me.

Tell her to reap it in a sickle of leather
(War bellows, blazing in scarlet battalions)
Parsley, sage, rosemary & thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And to gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
Then she'll be a true love of mine

Dille di mietere con un sacchetto di pelle
(grida di guerra, infiammano di luce scarlatta i battaglioni)
prezzemolo, salvia, rosmarino e timo
(i generali ordinano ai loro soldati di uccidere)
e di legarlo tutto assieme in un mazzetto di erica
(e di combattere per una causa che hanno dimenticato da tempo)
e lei sarà un vero amore per me.

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

Stai andando alla Fiera di Scarborough?
prezzemolo, salvia, rosmarino e timo
ricordarmi alle persone che vivono là
lei un tempo era un vero amore per me.

 

Il significato di questa canzone

 

Homeward Bound

Diretto a casa

 

I'm sittin' in the railway station
Got a ticket for my destination
On a tour of one night stands
My suitcase and guitar in hand
And every stop is neatly planned
For a poet and a one man band

Sono seduto alla stazione
ho un biglietto per la mia destinazione
un tour di uno spettacolo per sera (1)
la mia valigia e la mia chitarra in mano
ed ogni fermata è nitidamente pianificata
per un poeta e la sua one man band (2)

Homeward bound
I wish I was
Homeward bound
Home, where my thought's escaping
Home, where my music's playing
Home, where my love lies waiting
Silently for me

Diretto a casa
vorrei che fossi
diretto alla mia casa
casa, dove le mie idee fuggono
casa, dove la mia musica suona
casa, dove il mio amore rimane ad aspettare
silenziosamente per me.

Every day's an endless stream
Of cigarettes and magazines
And each town looks the same to me
The movies and the factories
And every stranger's face I see
Reminds me that I long to be

Ogni giorno è un flusso senza fine
di sigarette e di riviste
e tutte le città mi sembrano uguali
i film e le fabbriche
ed ogni faccia straniera che vedo
mi ricorda quanto lontano io sia.

Homeward bound
I wish I was
Homeward bound
Home, where my thought's escaping
Home, where my music's playing
Home, where my love lies waiting
Silently for me

Diretto a casa
vorrei che fossi
diretto alla mia casa
casa, dove le mie idee fuggono
casa, dove la mia musica suona
casa, dove il mio amore rimane ad aspettare
silenziosamente per me.

Tonight I'll sing my songs again
I'll play the game and pretend
But all my words come back to me
In shades of mediocrity
Like emptiness in harmony
I need someone to comfort me

Questa notte io canterò ancora una volta le mie canzoni
giocherò e fingerò
ma tutte le mie parole torneranno indietro da me
avvolte nella mediocrità
come il vuoto nell'armonia
ho bisogno di qualcuno che si prenda cura di me

Homeward Bound,
I wish I was
Homeward Bound
Home, where my thought's escaping
Home, where my music's playing
Home, where my love lies waiting
Silently for me
Silently for me

Diretto a casa
vorrei che fossi
diretto alla mia casa
casa, dove le mie idee fuggono
casa, dove la mia musica suona
casa, dove il mio amore rimane ad aspettare
silenziosamente per me
silenziosamente per me.

   

Bridge Over Troubled Water

Un ponte sulle acque agitate

 

When you're weary
Feeling small
When tears are in your eyes
I will dry them all
I'm on your side
When times get rough
And friends just can't be found

Quando sei giù
E ti senti piccola
Quando hai le lacrime nei tuoi occhi
Io le asciugherò tutte
Sono dalla tua parte
Quando i tempi diventano duri
E amici semplicemente non ne trovi

Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

Come un ponte sulle acque agitate
Io stenderò sotto di me
Come un ponte sulle acque agitate
Io stenderò sotto di me

When you're down and out
When you're on the street
When evening falls so hard
I will comfort you
I'll take your part
When darkness comes
And pain is all around

Quando sei giù di corda
Quando sei sulla strada
Quando la sera arriva così dura
Io ti darò conforto
Io sarò dalla tua parte
Quando arriva la oscurità
E l’ansia è tutta intorno

Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

Come un ponte sulle acque agitate
Io stenderò sotto di me
Come un ponte sulle acque agitate
Io stenderò sotto di me

Sail on Silver Girl
Sail on by
Your time has come to shine
All your dreams are on their way
See how they shine
If you need a friend
I'm sailing right behind

Dispiega le vele ragazza d’argento
Dispiega le vele
E’ il tuo tempo di risplendere
Tutti i tuoi sogni sono sul loro cammino
Guarda come risplendono
Se hai bisogno di un amico
Io sto navigando proprio al tuo fianco

Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind

Come un ponte sulle acque agitate
Io libererò la tua mente
Come un ponte sulle acque agitate
Io libererò la tua mente

   

America

America

   

"Let us be lovers we'll marry our fortunes together"
"I've got some real estate here in my bag"
So we bought a pack of cigarettes and Mrs. Wagner pies
And we walked off to look for America

"Amiamoci ed uniamo le nostre fortune"
"Ho qualche appartamento da offrire"
Così prendemmo un pacchetto di sigarette e le torte della signora Wagner
e partimmo per cercare l’America.

"Kathy," I said as we boarded a Greyhound in Pittsburgh
"Michigan seems like a dream to me now"
It took me four days to hitchhike from Saginaw
I've gone to look for America

"Kathy," io dissi, mentre salivamo su un pullman Greyhound (1) a Pittsburgh
"il Michigan mi sembra un sogno adesso"
ci ho messo quattro giorni con l’autostop da Saginaw (2)
sono andato a cercare l’America (3)

Laughing on the bus
Playing games with the faces
She said the man in the gabardine suit was a spy
I said "Be careful his bowtie is really a camera"

Ridendo sul pullman
facendo le smorfie con la faccia
lei disse che l’uomo con il vestito di gabardine era una spia
io dissi "Attenta, nel nodo della sua cravatta c'è veramente una macchina fotografica" (4)

"Toss me a cigarette, I think there's one in my raincoat"
"We smoked the last one an hour ago"
So I looked at the scenery, she read her magazine
And the moon rose over an open field

"Passami una sigaretta, penso ce ne sia una nel mio soprabito"
"Abbiamo fumato l’ultima un’ora fa"
Così guardammo il panorama, lei lesse la sua rivista
e la luna sorse sulla distesa dei campi

"Kathy, I'm lost," I said, though I knew she was sleeping
I'm empty and aching and I don't know why
Counting the cars on the New Jersey Turnpike
They've all gone to look for America
All gone to look for America
All gone to look for America

"Kathy, sono perduto", dissi, sebbene sapessi che stava dormendo
Sono vuoto e ho paura e non so perché
e sto contando le macchine sulla New Jersey Turnpike (5)
sono partiti tutti quanti per cercare l’America
tutti partiti per cercare l’America
tutti partiti per cercare l’America

   

Kathy's Song

La canzone di Kathy

 

I hear the drizzle of the rain
Like a memory it falls
Soft and warm continuing
Tapping on my roof and walls

Sento la pioggia leggera
cade come un ricordo
soffice e calda e continua
che
cade sul tetto e sui muri

And from the shelter of my mind
Through the window of my eyes
I gaze beyond the rain-drenched streets
To England where my heart lies

E dal rifugio della mia mente
attraverso la finestra dei miei occhi
io fisso lo sguardo oltre le strade inzuppate dalla pioggia
verso l’Inghilterra, dove è rimasto il mio cuore

My mind's distracted and confused
My thoughts are many miles away
They lie with you in your sleep
And kiss you when you start your day

La mia mente è distratta e confusa
i miei pensieri sono mille miglia lontano
sono rimasti con te nel tuo sonno
e ti baciano mentre inizi il tuo giorno

And this song I was writing is left undone
I don't know why I spend my time
Writing songs I can't believe
With words that tear and strain to rhyme

E questa canzone che stavo scrivendo è rimasta incompiuta
non so perché spreco il mio tempo
scrivendo canzoni a cui non posso credere
con parole che tagliano e stravolgono i versi

And so you see I have come to doubt
All that I once held as true
I stand alone without beliefs
The only truth I know is you

E così vedi che io ho iniziato a dubitare
di tutto quello che una volta ritenevo vero
io sto solo senza le mie convinzioni
la sola verità che conosco sei tu

And as I watch the drops of rain
Weave their weary paths and die
I know that I am like the rain
There but for the grace of you go I

E mentre guardo le gocce di pioggia
che tessono il loro lento cammino e svaniscono
io so di essere come la pioggia
ma grazie a te io non svanisco (1)

  

El condor pasa (If I Could)

El condor pasa (se io potessi)

 

I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would

Preferirei essere un passero che una lumaca
sì io vorrei, se potessi, certamente vorrei

I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I only could, I surely would

Preferirei essere un martello che un chiodo
sì io vorrei, se solo potessi, certamente vorrei

Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound

Lontano, io piuttosto andrei lontano
come un cigno che è stato qui ed è partito
un uomo rimane legato alla sua terra
(e)
dà al mondo il suo suono più triste
il suo suono più triste

I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would

Preferirei essere una foresta che una strada
sì io vorrei, se potessi, certamente vorrei

I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would

Preferirei sentire la terra sotto i miei piedi
sì io vorrei, se solo potessi, certamente vorrei.

   

Bookends

Fermalibri

   

Time it was, and what a time it was, it was
A time of innocence, a time of confidences
Long ago, it must be, I have a photograph
Preserve your memories, they're all that's left you

C’era una volta un tempo, e che tempo è stato
Un tempo di innocenza, un tempo di confidenze
Deve essere stato tanto tempo fa, ho una fotografia
Tieni da conto i tuoi ricordi, sono tutto quello che ti viene lasciato.

   

Cecilia

Cecilia

 

Cecilia, you're breaking my heart
You're shaking my confidence daily
Oh, Cecilia, I'm down on my knees
I'm begging you please to come home

Cecilia, mi stai spezzando il cuore
stai scuotendo ogni giorno la mia fiducia
oh, Cecilia, io sono in ginocchio
io ti sto pregando di tornare a casa

Cecilia, you're breaking my heart
You're shaking my confidence daily
Oh, Cecilia, I'm down on my knees
I'm begging you please to come home
Come on home

Cecilia, mi stai spezzando il cuore
stai scuotendo ogni giorno la mia fiducia
oh, Cecilia, io sono in ginocchio
io ti sto pregando di tornare a casa
torna
a casa

Making love in the afternoon with Cecilia
Up in my bedroom (making love)
I got up to wash my face
When I come back to bed
Someone's taken my place

Facendo l’amore con Cecilia il pomeriggio
su nella mia camera (facendo l’amore)
mi alzavo per lavarmi il viso
quando tornavo a letto
qualcun altro aveva preso il mio posto

Cecilia, you're breaking my heart
You're shaking my confidence daily
Whoa, Cecilia, I'm down on my knees
I'm begging you please, to come home
Come on home

Cecilia, mi stai spezzando il cuore
stai scuotendo ogni giorno la mia fiducia
oh, Cecilia, io sono in ginocchio
io ti sto pregando di tornare a casa
torna
a casa

Jubilation, she loves me again
I fall on the floor and I'm laughing
Jubilation, she loves me again
I fall on the floor and I'm laughing

Esultanza, lei mi ama di nuovo
io cado sul pavimento e rido
Esultanza, lei mi ama di nuovo
io cado sul pavimento e rido

 

 

Note

   

Mrs. Robinson

Vedi la scheda sul film Il laureato (The Graduate) per la storia di questa canzone.

The Boxer

(1) I have squandered my existence oppure I have squandered my resistance? Il verso non è chiaro e non sappiamo dell'esistenza di una versione ufficiale. In Internet compaiono entrambe le versioni, ma la seconda è 10 volte più frequente della prima. Effettivamente ad un attento ascolto della canzone la parola sembra proprio "resistance" (ostilità, opposizione).

I Am A Rock

(1) Letteralmente: "L'amicizia causa dolore"
(2) Letteralmente "E' la risata ed è l'amare (che) io disprezzo"

Homeward Bound

(1) Traduzione del verso corretta grazie alla segnalazione del visitatore Luigi E.
(2) one-man-band: il suonatore di tutti gli strumenti, il tipico busker con la chitarra, l'armonica a bocca e la grancassa sulla schiena; come metafora un uomo che deve affrontare il mondo esterno da solo.

America

(1) Greyhound (levriero) è una compagnia di pullman di linea che da decenni collega tutte le città del grande paese, sostituendo in buona parte la ferrovia (la rete ferroviaria USA non è estesa come quelle europee)
(2) Saginaw è una piccola città del Michigan (ne esiste una anche in Texas, ma il Michigan è citato poco prima). Pensiamo che suoni a un americano come Chieti o Latina.
(3) They've gone oppure They've come? Sono andati a cercare l'America o sono venuti a cercare l'America? In rete esistono entrambe le trascrizioni, è leggermente più frequente la seconda. A senso noi diciamo che si parte e si va a cercare qualcosa, piuttosto che si arriva, l'America è qualcosa di lontano per definizione, a meno che il punto di osservazione di chi canta la canzone sia al centro di questa mitica America. Preferiamo la prima trascrizione, anche perché sembra proprio quello che cantano i due nel disco.
(4) Classico oggetto da spia da libro giallo o film, la macchina fotografica miniaturizzata nascosta nel nodo del cravattone stile anni '30. I due protagonisti ci scherzano sopra.
(5) La
New Jersey Turnpike è una autostrada americana a 6-7 corsie, una delle più trafficate del paese. Sarebbe come dire la "Milano-Torino".

Kathy's Song

(1) There but for the grace of you go I è la parafrasi dell'espressione idiomatica There but for the grace of God go I, che può essere tradotta Ma questo per grazia di Dio a me non è successo, quindi una traduzione potrebbe essere "ma questo grazie a te non mi è successo", oppure, riferendosi alla metafora delle gocce di pioggia dei versi precedenti "ma grazie a te io non svanisco". (Revisione della traduzione con il contributo di Lorenzo Fontana).

   

Il laureato

Su Musica & Memoria è disponibile anche una scheda con la colonna sonora de Il laureato, il film che ha dato fama imperitura e internazionale al duo, corredata da un'ampia selezione di immagini tratte dal film.

Bookends

Su Musica & Memoria è disponibile anche la traduzione completa dell'album Bookends, del 1968.

   

Lyrics Paul Simon & Art Garfunkel © 1972 CBS Records / Notes & Translation © Alberto Maurizio Truffi 2001-2016 / Reproduction for commercial use strictly prohibited / Revised on February 2007

Testi Paul Simon & Art Garfunkel © 1972 CBS Records / Note e traduzioni © Alberto Maurizio Truffi 2001-2016 / Riproduzione per usi commerciali assolutamente proibita / Revisione Febbraio 2007

HOME

Musica & Memoria is a for free web site targeted to the musical culture diffusion. Comments and translations in Italian are included in order to improve the knowledge in Italy of the selected artists.
Original lyrics are included following present Italian law restrictions (see DISCLAIMER for details).
Please contact the webmaster for any observation.

Musica & Memoria è un sito totalmente gratuito, dedicato alla diffusione della cultura musicale. Note critiche e  traduzioni sono inserite allo scopo di far meglio conoscere in Italia gli artisti trattati.
La pubblicazione dei testi originali segue la attuale legge italiana sulle utilizzazioni libere (vedi AVVERTENZE per maggiori dettagli).
Scrivere al webmaster per qualsiasi osservazione.

Creative Commons License
I contenuti di questa pagina sono sotto Licenza Creative Commons

IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER

PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER