Cambia le impostazioni sulla Privacy
Automatic For The People (1992) |
|||
|
|||
|
|
|
|
Spinta |
|
|
|
Smack, crack, bushwhacked. |
Smack, crack, mi sono dato alla macchia (1) |
Tie another one to the racks, baby. |
(Lascia pure) che mettano qualcun altro sulla griglia (2) |
Hey kids, rock and roll. |
Hey, ragazzi, rock & roll (3) |
Nobody tells you where to go, baby. |
Nessuno ti dice dove andare |
|
|
What if I ride? What if you walk? |
E se io partissi? E se tu camminassi? (4) |
What if you rock around the clock? |
E se tu ballassi il rock? (5) |
Tick-tock. Tick-tock. |
Tic-toc, tic-toc |
What if you did? What if you walk? |
E se tu lo facessi? E se tu camminassi? |
What if you tried to get off, baby? |
E se tu tentassi di uscirne? |
|
|
Hey, kids, where are you? |
Hey, ragazzi, dove siete? |
Nobody tells you what to do, baby. |
Nessuno ti dice quello che devi fare |
Hey kids, shake a leg. |
Hey ragazzi, muovete le gambe |
Maybe you're crazy in the head, baby. |
Forse sei fuori di testa, ragazzo |
|
|
Maybe you did. Maybe you walked. |
Forse l'hai fatto. Forse hai camminato |
Maybe you rocked around the clock. |
Forse hai ballato il rock (tutta la notte) |
Tick-tock. Tick-tock. |
Tic-toc, tic-toc |
Maybe I ride. Maybe you walk. |
Forse vado al galoppo. Forse tu hai camminato |
Maybe I drive to get off, baby. |
Forse ho tentato di uscirne |
|
|
Hey kids, shake a leg. |
Hey ragazzi, muovete le gambe |
Maybe you're crazy in the head, baby. |
Forse sei fuori di testa, ragazzo |
Ollie, ollie. |
Ollie, ollie. |
Ollie ollie ollie. |
Ollie ollie ollie. |
Ollie, ollie in come free, baby |
Ollie viene liberato, baby. (6) |
|
|
Hey, kids, where are you? |
Hey, ragazzi, dove siete? |
Nobody tells you what to do, baby. |
Nessuno ti dice quello che devi fare |
|
|
Smack, crack. Shack-a-lack. |
Smack, crack. Shack-a-lack (7) |
Tie another one to your back, baby. |
Lega qualcun altro sulla schiena, baby (8) |
Hey kids, rock and roll. |
(ripete le strofe precedenti) |
Nobody tells you where to go, baby. |
Hey, ragazzi, rock & roll |
|
|
Maybe you did. Maybe you walk. |
Forse l'hai fatto. Forse hai camminato |
Maybe you rock around the clock |
Forse hai ballato il rock (tutta la notte) |
Tick-tock. Tick-tock. |
Tic-toc, tic-toc |
Maybe I ride. Maybe you walk. |
Forse vado al galoppo. Forse tu hai camminato |
Maybe I drive to get off, baby. |
Forse ho tentato di uscirne, ragazzo |
|
|
Hey kids, where are you? |
Hey ragazzi, dove siete? |
Nobody tells you what to do, baby. |
Nessuno ti dice quello che devi fare, ragazzo |
Hey kids, rock and roll. |
Hey, ragazzi, rock & roll |
Nobody tells you where to go, baby, baby, baby. |
Nessuno ti dice dove andare. |
|
|
|
|
|
|
Trattenere il respiro |
|
|
|
I will try not to breathe. |
Tenterò di trattenere il respiro (1) |
I can hold my head still with my hands at my knees. |
Posso tenere ferma la mia testa con le mani sulle ginocchia |
These eyes are the eyes of the old, shiver and fold. |
Questi occhi sono gli occhi di un vecchio, tremolanti e piegati |
I will try not to breathe. |
Tenterò di trattenere il respiro |
This decision is mine. I have lived a full life |
Questa è una mia decisione. Ho avuto una vita piena |
and these are the eyes that I want you to remember. Oh. |
e questi sono gli occhi che voglio che tu ricordi. |
|
|
I need something to fly over my grave again. |
Ho bisogno di qualcosa che voli ancora sopra la mia tomba |
I need something to breathe. |
Ho bisogno di qualcosa per cui vivere |
I will try not to burden you. |
Tenterò di non esserti di peso |
I can hold these inside. I will hold my breath |
Posso tenere tutto dentro. Tratterrò il respiro |
until all these shivers subside, |
fino a quando questi brividi spariranno. |
just look in my eyes. |
Guardami soltanto negli occhi |
|
|
I will try not to worry you. |
Tenterò di evitarti ogni preoccupazione |
I have seen things that you will never see. |
Ho visto cose che tu non vedrai mai |
Leave it to memory me. I shudder to breathe. |
Lasciale ai miei ricordi. Tremo (all'idea) di respirare |
I want you to remember. Oh. (you will never see) |
Voglio che tu ricordi. (tu non vedrai mai) |
I need something to fly (something to fly) |
Ho bisogno di qualcosa che voli (qualcosa che voli) |
over my grave again. (you will never see) |
Ancora sulla mia tomba (tu non vedrai mai) |
|
|
I need something to breathe. (something to breathe) |
Ho bisogno di qualcosa per cui vivere |
Baby, don't shiver now. |
Tesoro, non tremare ora |
Why do you shiver now? (I will see things you will never see) |
Perché tremi adesso? (io vedrò cose che tu non vedrai mai) |
I need something to fly (something to fly) |
Ho bisogno di qualcosa che voli (qualcosa che voli) |
over my grave again. (I will see things you will never see) |
ancora sulla mia tomba (tu non vedrai mai) |
I need something to breathe. Oh. Oh. Oh. |
Ho bisogno di qualcosa per cui vivere |
|
|
I will try not to worry you. |
Tenterò di evitarti ogni preoccupazione |
I have seen things that you will never see. |
Ho visto cose che tu non vedrai mai |
Leave it to memory me. Don't dare me to breathe. |
Lasciale ai miei ricordi. Tremo (all'idea) di respirare |
I want you to remember. Oh. (you will never see) |
Ho bisogno di qualcosa per cui vivere |
I need something to fly (something to fly) |
Ho bisogno di qualcosa che voli (qualcosa che voli) |
Over my grave again. (you will never see) |
ancora sulla mia tomba (tu non vedrai mai) |
|
|
I need something to breathe. (something to breathe) |
Ho bisogno di qualcosa per cui vivere |
Baby, don't shiver now. |
Tesoro, non tremare ora |
Why do you shiver now? (I will see things you will never see) |
Perché tremi adesso? (io vedrò cose che tu non vedrai mai) |
I need something to breathe. (something to breathe - I have seen things you will never see) |
Ho bisogno di qualcosa che respira (qualcosa che respira - ho visto cose che voi non vedrete mai) |
I want you to remember. |
Voglio che tu lo ricordi. |
|
|
Il serpente dorme stanotte (1) |
|
|
|
This here is the place where I will be staying. |
Questo è il posto dove starò |
There isn't a number. You can call the pay phone. |
Non c'è un numero (di telefono). Puoi chiamare il telefono pubblico |
Let it ring a long, long, long, long time. |
Lascialo suonare molto, molto a lungo |
If I don't pick up, hang up, call back, let it ring some more. |
Se non rispondo, riattacca, chiama di nuovo, lascia suonare ancora un po' |
If I don't pick up, pick up... The sidewinder sleeps, sleeps, sleeps in a coil |
Se non rispondo… il serpente dorme, dorme, tutto arrotolato |
Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. |
Chiamami quando tenti di svegliarla |
Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. |
Chiamami quando tenti di svegliarla |
Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. |
Chiamami quando tenti di svegliarla |
There are scratches all around the coin slot |
Ci sono graffi tutto intorno alla fessura per le monete |
like a heartbeat, baby trying to wake up, |
come un battito del cuore, tesoro, sto tentando di alzarmi |
but this machine can only swallow money. |
Ma questa macchina sembra che sappia solo succhiare monete |
You can't lay a patch by computer design. |
Non puoi mettere una pezza sul software |
It's just a lot of stupid, stupid signs. |
E' solo un mucchio di stupidi segnali |
Tell her, |
Dille, |
tell her she can kiss my ass, then laugh and say that you were only kidding. |
dille che può baciarmi il culo, quindi mettiti a ridere e dì che è solo uno scherzo |
That way she'll know that it's really, really, really, really me. |
In questo modo lei saprà che sono realmente, realmente io |
Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. |
Chiamami quando tenti di svegliarla |
Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. |
Chiamami quando tenti di svegliarla |
Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. |
Chiamami quando tenti di svegliarla |
Baby, instant soup doesn't really grab me. |
Tesoro, le minestre preparate non mi piacciono |
Today I need something more sub-sub-sub-substantial. |
Oggi ho bisogno di qualcosa di più sostanzioso |
A can of beans or blackeyed peas, some Nescafe and ice, |
una scatola di fagioli rossi o bianchi, del Nescafè ghiacciato |
a candy bar, a falling star, or a reading of Doctor Seuss; |
un dolce, una stella cadente, o una favola del Dottor Seuss (2) |
Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. |
Chiamami quando tenti di svegliarla |
Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. |
Chiamami quando tenti di svegliarla |
Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. |
Chiamami quando tenti di svegliarla |
The cat in the hat came back, wrecked a lot of havoc on the way, |
Il gatto nel cappello è tornato, ha provocato un sacco di danni per la strada |
always had a smile and a reason to pretend. |
(ma) ha sempre un sorriso e una scusa |
But their world has flat backgrounds and little need to sleep but to dream. |
Ma il loro mondo ha sfondi piatti e nessuna necessità di sognare, ma solo di dormire |
The sidewinder sleeps on his back. |
Il serpente dorme sulla schiena |
Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. |
Chiamami quando tenti di svegliarla |
Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. |
Chiamami quando tenti di svegliarla |
I can always sleep standing up. Call me when you try to wake her. |
Chiamami quando tenti di svegliarla |
Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. |
Chiamami quando tenti di svegliarla |
Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. |
Chiamami quando tenti di svegliarla |
I can always sleep standing up. Call me when you try to wake her. |
Chiamami quando tenti di svegliarla |
Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her. |
Chiamami quando tenti di svegliarla |
I can always sleep standing up. |
Io dormo sempre stando in piedi. |
Call me when you try to wake her. |
Chiamami quando tenti di svegliarla |
I can always sleep standing up. Call me when you try to wake her. |
Io dormo sempre stando in piedi. Chiamami quando tenti di svegliarla |
We've got to moogie, moogie, move on this one. |
Dobbiamo fare moogie moogie, andiamo avanti per stavolta. (3) |
|
|
|
|
Tutti soffrono |
|
|
|
When the day is long and the night, the night is yours alone, |
|
when you're sure you've had enough of this life, well hang on. |
|
Don't let yourself go, 'cause everybody cries and everybody hurts sometimes. |
|
Sometimes everything is wrong. Now it's time to sing along. |
|
When your day is night alone, (hold on, hold on) |
|
if you feel like letting go, (hold on) |
|
when you think you've had too much of this life, well hang on. |
|
'Cause everybody hurts. Take comfort in your friends. |
|
Everybody hurts. Don't throw your hand. Oh, no. Don't throw your hand. |
|
If you feel like you're alone, no, no, no, you are not alone |
|
If you're on your own in this life, the days and nights are long, |
|
when you think you've had too much of this life to hang on. |
|
Well, everybody hurts sometimes, |
|
everybody cries. And everybody hurts sometimes. |
|
And everybody hurts sometimes. So, hold on, hold on. |
|
Hold on, hold on. Hold on, hold on. Hold on, hold on. (repeat & fade) |
|
(Everybody hurts. You are not alone.) |
|
|
|
|
|
Sweetness Follows |
La dolcezza arriverà |
|
|
Readying to bury your father and your mother, |
Pronto a sotterrare tuo padre e tua madre, (1) |
what did you think when you lost another? |
che cosa hai pensato quando hai perso qualcun altro? |
I used to wonder why did you bother, |
Ero solito chiedermi perché ti preoccupavi, |
distanced from one, blind to the other? |
distante da uno (dei due), cieco verso l'altro? |
Listen here my sister and my brother |
Ascoltatemi bene, miei fratello e sorella |
what would you care if you lost the other? |
vi importerebbe se uno perdesse l'altro? |
I always wonder why did we bother, |
Ero solito chiedermi perché ci preoccupavamo |
distanced from one, deaf to the other. |
distante da uno, sordo verso l'altro. |
Oh, oh, but sweetness follows |
Oh, oh, ma la dolcezza arriverà |
It's these little things, they can pull you under. |
Sono queste piccole cose, possono infilarsi sotto la pelle |
Live your life filled with joy and wonder. |
vivi la tua vita con gioia e con stupore |
I always knew this altogether thunder |
Ho sempre saputo che questo grande urlare |
was lost in our little lives. |
si perdeva nelle nostre piccole vite. |
Oh, oh, but sweetness follows. |
Oh, oh, ma la dolcezza arriverà |
Oh, oh, but sweetness follows. |
Oh, oh, ma la dolcezza arriverà |
It's these little things, they can pull you under. |
Sono queste piccole cose, possono infilarsi sotto la pelle |
Live your life filled with joy and thunder. |
Vivi la tua vita con la gioia e con il tuono |
Yeah, yeah we were altogether |
si, eravamo tutti insieme |
lost in our little lives. |
persi nelle nostre piccole vite. |
Oh. Oh. Ah. |
Oh. Oh. Ah. |
Oh, oh, but sweetness follows. |
Oh, oh, ma la dolcezza arriverà |
Oh, oh, but sweetness follows. |
Oh, oh, ma la dolcezza arriverà |
|
|
A Monty è andata male |
|
|
|
Monty this seems strange to me. |
Monty, tutto questo mi pare strano (1) |
The movies had that movie thing, |
i film sono una cosa |
but nonsense has a welcome ring |
ma il nonsense ha qualcosa di piacevole |
and heroes don't come easy. |
e gli eroi non si trovano facilmente |
Now, nonsense isn't new to me. |
Ora, il nonsense non mi è nuovo |
I know my head, I know my feet, |
mi conosco, dalla testa ai piedi, |
but mischief knocked me in the knees. |
ma i guai mi hanno piegato le ginocchia |
Said, Just let go. Just let go. |
ti dico, lascia perdere, lascia perdere. |
I saw the ocean meet the man. |
Ho visto l'oceano incontrare l'uomo |
I saw you buried in the sand. |
Ti ho visto seppellito nella sabbia |
A friend was there to hold your hand, |
c'era un amico lì a tenerti la mano |
Said, Walk on by. |
Ti dico, vai avanti |
So, I went walking through the street. |
Così, ho attraversato la strada |
I saw you strung up in a tree. |
ti ho visto appeso ad un albero (2) |
A woman knelt there said to me, |
una donna inginocchiata lì mi disse |
said, hold your tongue, man. Hold your tongue. |
chiudi la bocca, fratello, chiudi la bocca. |
You don't owe me anything. |
Tu non mi devi nulla |
You don't want this sympathy. [waste your breath] |
tu non vuoi questa compassione [fiato sprecato] |
Don't you waste your breath. [waste your breath] |
non sprecare il fiato [fiato sprecato] |
for the silver screen. |
per l'industria del cinema |
That nonsense doesn't mean a thing, |
Questo nonsense non significa nulla |
they tried to bust you in a sting, |
hanno tentato di farti fallire di colpo |
but virtue isn't everything |
Ma la rettitudine non è da tutte le parti |
so, don't waste time. |
quindi, non sprecare tempo. |
Now, here's a rhyme that you can steal. |
Ora, ecco una rima che tu puoi rubare |
Put this on your reel to reel. |
"Mettilo nel tuo registratore (3) |
Mischief threw a rotten deal. |
La cattiveria produce brutti affari." |
Monty's laying low, man. |
Monty è messo male, fratello |
He is laying low. |
è messo male |
Just let go, y'all. |
Quindi andate via tutti |
Just let go. |
Andate via. |
You don't owe me anything. |
Tu non mi devi nulla |
You don't want this sympathy. [waste your breath] |
tu non vuoi questa compassione [fiato sprecato] |
Don't you waste your breath. [waste your breath] |
non sprecare il fiato [fiato sprecato] |
Monty this seems strange to me. |
Monty tutto questo mi pare (molto) strano. |
|
|
Terra di ignoranti (1) |
|
|
|
These bastards stole their power from the victims of the Us v. Them years, |
Questi bastardi hanno preso il loro potere dalle vittime degli anni "USA contro il resto del mondo" (2) |
wrecking all things virtuous and true. |
Rovinando tutto ciò che era giusto e vero |
The undermining social democratic downhill slide into abysmal |
La spinta socialista è finita giù negli abissi |
lost lamb off the precipice into the trickle down runoff pool. |
nel burrone spinta dalla teoria "trickle down" (3) |
They hypnotised the summer, Nineteen seventy-nine. |
Hanno ipnotizzato l'estate, nel 1979 |
Marched into the capital brooding duplicitous, wicked and able, media-ready, |
Il capitale marcia covando propositi subdoli e abili, adatti per il mondo dei media |
heartless, and labeled. Super U.S. citizen, super achiever, |
spietati, e griffati. Super cittadini USA, rampanti |
mega ultra power dosing. Relax. |
cure di potenza extra. Relax |
Defense, defense, defense, defense. |
Difesa, difesa, difesa, difesa |
Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. |
Terra di ignoranti |
Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. |
Terra di ignoranti |
The information nation took their clues from all the sound-bite gluttons. |
La nazione della informazione prende le sue notizie da tutti i golosi di suoni |
Nineteen eighty, eighty-four, eighty-eight, ninety-two too, too. |
1980, 1984, 1988, anche 1992 (4) |
How to be what you can be, jump jam junking your energies. |
Come fare ad essere quello che puoi essere, salta come una molla con tutte le tue energie |
How to walk in dignity with throw-up on your shoes |
Come camminare dignitosamente con qualcosa sulle scarpe |
They amplified the autumn, Nineteen seventy-nine. |
Hanno allungato l'autunno nel 1979 |
Calculate the capital, up the republic my skinny ass. |
Calcolate il capitale, ... (intraducibile) |
T.V. tells a million lies. The paper's terrified to report |
La TV dice un milione di bugie. Il giornale ha paura di riportare |
anything that isn't handed on a presidential spoon, |
ogni cosa che passa sul cucchiaio del presidente. |
I'm just profoundly frustrated by all this. So, fuck you, man. (fuck 'm) |
Sono profondamente frustrato da tutto questo. ... (intraducibile) |
Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. |
Terra di ignoranti. |
Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. |
Terra di ignoranti. |
If they weren't there we would have created them. Maybe, it's true, |
Se non esistessero li avremmo creati noi. Può essere, è vero |
but I'm resentful all the same. Someone's got to take the blame. |
Ma sono arrabbiato lo stesso. Qualcuno dovrà pur prendersi la responsabilità |
I know that this is vitriol. No solution, spleen-venting, |
so che tutto questo è vetriolo. Nessuna soluzione, uno sfogo. |
But I feel better having screamed. Don't you? |
Ma mi sento meglio ora che ho urlato, e tu? |
They desecrated winter, Nineteen seventy-nine. |
Hanno profanato l'inverno, nel 1979. |
Capital collateral. Brooding duplicitous, wicked and able, media-ready, |
Capitali collaterali. Propositi subdoli e abili, adatti per il mondo dei media |
heartless, and labeled. Super U.S. citizen, super achiever, |
spietati, e griffati. Super cittadini USA, rampanti |
mega ultra power dosing. Relax. |
cure di potenza extra. Relax |
Defense, defense, defense, defense. |
Difesa, difesa, difesa, difesa |
Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. |
Terra di ignoranti |
Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. Yeah, yeah, yeah. |
Terra di ignoranti |
|
|
Baciami gattina (1) |
|
|
|
Keys cut, three for the price of one. |
Si duplicano chiavi, tre al prezzo di una |
Nothing's free but guaranteed for a lifetime's use. |
nulla è gratis, ma c'è la garanzia a vita |
I've changed the locks |
ho cambiato le serrature |
and you can't have one. |
e tu non puoi averne una copia |
You, you know the other two. |
tu, tu sai a chi ho dato le altre due. |
The brakes have worn so thin that you could hear, |
I freni sono così consumati che puoi sentirli |
I hear them screeching through the door from our driveway. |
io posso sentirli stridere attraverso la porta nel nostro viale |
Hey love, look into your glovebox heart. |
Ehi amore, guarda nel tuo cuore |
What is there for me inside? This love is tired. |
Cosa c'è lì dentro per me? Questo amore è stanco. |
I've changed the locks. Have I misplaced you? |
Ho cambiato le serrature. Ti ho spiazzato? |
Have we lost our minds? |
Abbiamo smarrito le nostre menti? |
Will this never end? |
Tutto questo finirà mai? |
It could depend on your take. |
Potrebbe dipendere da te. |
You. Me. We used to be on fire. |
Tu. Io. Un tempo eravamo pieni di fuoco. |
If keys are all that stand between, |
se le chiavi sono tutto quello che resta |
Can I throw in the ring? |
posso aggiungerci il portachiavi? |
No gasoline. |
La benzina è finita |
Just fuck me kitten. |
Quindi semplicemente scopami gattina |
You are wild and I'm in your possesion. |
Tu sei selvaggia, e io sono in tuo potere |
Nothing's free so, fuck me kitten. |
Nulla è gratis quindi, scopami gattina. |
And I'm in your possession. |
Io sono in tuo potere |
So, fuck me kitten. |
quindi, scopami gattina. |
And I'm in your possession. |
Io sono in tuo potere |
So, fuck me kitten. |
quindi, scopami gattina. |
|
|
Uomo sulla luna (1) |
|
|
|
Mott the Hoople and the game of Life. Yeah, yeah, yeah, yeah. |
Moot The Hoople (2) e il gioco della vita |
Andy Kaufman in the wrestling match. Yeah, yeah, yeah, yeah. |
Andy Kaufman e l'incontro di lotta libera [wrestling americano] |
Monopoly, Twenty one, checkers, and chess. Yeah, yeah, yeah, yeah. |
Monopoli, 21, dama e scacchi. (3) |
Mister Fred Blassie in a breakfast mess. Yeah, yeah, yeah, yeah. |
Il signor Fred Blassie nel casino del breakfast. (4) |
Let's play Twister, let's play Risk. Yeah, yeah, yeah, yeah. |
Giochiamo a Twister, giochiamo a Risiko. |
See you heaven if you make the list. Yeah, yeah, yeah, yeah. |
Ci vediamo in paradiso se completi la lista. |
Now, Andy did you hear about this one? Tell me, are you locked in the punch? |
Ehi Andy, l'hai sentita questa? Dimmi, sei rimasto bloccato da una presa (di lotta libera)? |
Hey Andy are you goofing on Elvis? Hey, baby. Are we losing touch? |
Ehi Andy, stai imitando Elvis (Presley)? Ehi, stiamo perdendo il contatto? |
If you believed they put a man on the moon, man on the moon. |
|
If you believe there's nothing up my sleeve, then nothing is cool. |
Se credi che non sto nascondendo nulla, allora nulla va bene |
Moses went walking with the staff of wood. Yeah, yeah, yeah, yeah. |
Mosè andava camminando con il suo bastone di legno |
Newton got beaned by the apple good. Yeah, yeah, yeah, yeah. |
Newton è stato colpito in piena testa dalla mela |
Egypt was troubled by the horrible asp. Yeah, yeah, yeah, yeah. |
L'Egitto è stato sconvolto dall'orribile serpente (6) |
Mister Charles Darwin had the gall to ask. Yeah, yeah, yeah, yeah. |
Il signor Charles Darwin ha avuto la sfacciataggine di chiedere. |
Now Andy did you hear about this one? Tell me, are you locked in the punch? |
Ehi Andy, l'hai sentita questa? Dimmi, sei rimasto bloccato da una presa (di lotta libera)? |
Hey, Andy are you goofing on Elvis? Hey, baby. Are you having fun? |
Ehi Andy, stai imitando Elvis (Presley)? Ehi, stiamo perdendo il contatto? (7) |
If you believed they put a man on the moon, man on the moon. |
Se ci hai creduto che hanno portato un uomo sulla luna |
If you believe there's nothing up my sleeve, then nothing is cool. |
Se credi che non sto nascondendo nulla, allora nulla va bene |
Here's a little agit for the never-believer. Yeah, yeah, yeah, yeah. |
Ecco un piccolo dibattito per gli scettici |
Here's a little ghost for the offering. Yeah, yeah, yeah, yeah. |
Ecco una piccola traccia fantasma per il miglior offerente |
Here's a truck stop instead of Saint Peter's. Yeah, yeah, yeah, yeah. |
Ecco un camion che parcheggia nella chiesa di San Pietro |
Mister Andy Kaufman's gone wrestling [wrestling bears]. Yeah, yeah, yeah, yeah. |
Il signor Andy Kaufman va a fare incontri di lotta libera |
Hey Andy did you hear about this one? Tell me, are you locked in the punch? |
Ehi Andy, l'hai sentita questa? Dimmi, sei rimasto bloccato da una presa (di lotta libera)? |
Hey Andy are you goofing on Elvis, hey baby, are we losing touch? |
Ehi Andy, stai imitando Elvis (Presley)? Ehi, stiamo perdendo il contatto? |
If you believed they put a man on the moon, man on the moon. |
Se ci hai creduto che hanno portato un uomo sulla luna |
If you believe there's nothing up my sleeve, then nothing is cool. |
Se credi che non sto nascondendo nulla, allora nulla va bene |
|
|
|
|
Bagni notturni |
|
|
|
Nightswimming deserves a quiet night. |
I bagni notturni si meritano una notte tranquilla (1) |
The photograph on the dashboard, taken years ago, |
la fotografia sul cruscotto, scattata anni fa |
turned around backwards so the windshield shows. |
capovolta in modo da riflettersi sul parabrezza |
Every streetlight reveals the picture in reverse. |
ogni lampione rivela la foto al contrario |
Still, it's so much clearer. |
ma ciononostante è così chiara |
I forgot my shirt at the water's edge. |
ho dimenticato la mia camicia sul bordo dell'acqua |
The moon is low tonight |
la luna è bassa stanotte |
Nightswimming deserves a quiet night. |
i bagni notturni si meritano una notte tranquilla |
I'm not sure all these people understand. |
Non sono sicuro che tutta questa gente lo comprenda |
It's not like years ago, |
non è più come anni fa |
The fear of getting caught, |
la paura di essere sorpresi |
of recklessness and water. |
dalla imprudenza e dall'acqua |
They cannot see me naked. |
non possono vedermi nudo |
These things, they go away, |
queste cose se ne vanno |
replaced by everyday. |
sostituite dalla quotidianità |
Nightswimming, remembering that night. |
Bagni notturni, ricordando quella notte |
September's coming soon. |
settembre stava per arrivare |
I'm pining for the moon. |
sto attendendo impazientemente la luna |
And what if there were two |
e che cosa succederebbe se due (persone) |
Side by side in orbit |
fossero in orbita fianco a fianco |
Around the fairest sun? |
attorno al sole più sereno? |
That bright, tight forever drum |
Questo tamburo squillante, costante |
could not describe nightswimming. |
non può descrivere un bagno notturno |
You, I thought I knew you. |
Tu, penso di conoscerti |
You I cannot judge. |
tu, io non posso giudicare |
You, I thought you knew me, |
tu, io penso che tu conosca me |
this one laughing quietly underneath my breath. |
questo tipo che ride sommessamente, a bassa voce (2) |
Nightswimming. |
Bagni notturni. |
The photograph reflects, |
La fotografia si riflette |
every streetlight a reminder. |
ogni strada un ricordo |
Nightswimming deserves a quiet night, deserves a quiet night. |
bagni notturni si meritano una notte tranquilla |
|
|
Trova il fiume (1) |
|
|
|
Hey now, little speedyhead, |
Hey, testolina svelta, |
the read on the speedmeter says |
la lancetta sul tachimetro dice |
you have to go to task in the city |
che tu devi chiedere in città |
where people drown and people serve. |
dov'è che la gente affoga e dove serve a tavola. |
Don't be shy. Your just deserve |
Non essere timido. Quello che ti meriti |
is only just light years to go. |
è soltanto a (pochi) anni luce di distanza. |
Me, my thoughts are flower strewn |
Io e i miei pensieri siamo fiori sparsi |
ocean storm, bayberry moon. |
un oceano in tempesta, una luna dolce. (2) |
I have got to leave to find my way. |
Devo partire per ritrovare la mia strada |
Watch the road and memorize |
guardare la strada e memorizzare |
this life that pass before my eyes. |
questa vita che mi passa davanti agli occhi. |
Nothing is going my way. |
Nulla va nella mia direzione. |
The ocean is the river's goal, |
L'oceano è l'obiettivo del fiume, |
a need to leave the water knows |
un bisogno di finire che le acque conoscono |
We're closer now than light years to go. |
siamo più vicini ora che anni luce (da percorrere) |
I have got to find the river, |
io devo trovare il fiume |
bergamot and vetiver |
Bergamotto e vetiveria (3) |
run through my head and fall away. |
attraversano la mia testa e cadono giù. |
Leave the road and memorize |
Lasciare la strada e memorizzare |
this life that pass before my eyes. |
questa vita che mi passa davanti agli occhi. |
Nothing is going my way. |
Nulla va nella mia direzione. |
There's no one left to take the lead, |
Non c'è rimasto nessuno per prendere la guida, |
but I tell you and you can see |
ma io lo dico a te e tu puoi vedere |
we're closer now than light years to go. |
siamo più vicini ora che anni luce (da percorrere). |
Pick up here and chase the ride. |
Sali su qui e parti per il viaggio. |
The river empties to the tide. |
Il fiume diventa un'onda. |
Fall into the ocean. |
Irrompe nell'oceano. |
The river to the ocean goes, |
Il fiume va nell'oceano, |
a fortune for the undertow. |
una fortuna per le correnti. |
None of this is going my way. |
Niente di tutto ciò sta venendo nella mia direzione. |
There is nothing left to throw |
Non c'è rimasto niente da buttare |
of Ginger, lemon, indigo, |
di zenzero, limone, indaco, |
coriander stem and rose of hay. |
gambi di coriandolo e rose di fieno. |
Strength and courage overrides |
La forza ed il coraggio |
the privileged and weary eyes |
superano gli occhi stanchi e privilegiati |
of river poet search naivete. |
del poeta del fiume che cerca la semplicità. |
Pick up here and chase the ride. |
Sali qui e parti per il viaggio |
All of this is coming your way. |
Tutto questo sta venendo nella tua direzione. |
|
|
Il titolo "Automatic For The People" allude allo slogan di un ristorante della Georgia, Waver D, "La gente è servita", quindi "Il nuovo disco è servito", dopo la forte attesa ingenerata dal successo mondiale di Out Of Time. |
|
||
(1) |
Si tratta probabilmente di un gioco di parole riferito al cognome dell'allora presidente USA George Bush (senior); "bush" significa infatti "cespuglio". Tutta la canzone è interpretata come una esortazione ai giovani a non farsi mettere i piedi in testa dal potere. Smack e crack sono invece nomi di droghe, anche questi simboli di sottomissione e sconfitta. |
|
(2) |
Allude ovviamente allo strumento di tortura usato in epoca romana e nel Medio Evo, secondo la tradizione, anche per martiri e santi. |
|
(3) |
Strofa di una canzone rock inglese degli anni '70, di David Essex "Rock On". Si potrebbe anche tradurre "diamoci una scossa". |
|
(4) |
"To ride" significa letteralmente cavalcare, andare la galoppo e, per estensione, "partire in motocicletta" o su altri mezzi a due ruote. Non essendo presente alcuna allusione nel testo a cavalli o moto preferiamo mantenere genericamente "partire". |
|
(5) |
Ovvia allusione alla celebre canzone di Bill Haley & The Comets, Rock Around The Clock. Si potrebbe tradurre: "e se tu ballassi dalla sera alla mattina?". |
|
(6) |
Ollie è il nome di un gioco per bambini, ma può riferirsi anche al colonnello Oliver North, protagonista, negli anni delle presidenze repubblicano, del riuscito tentativo di destabilizzazione del Nicaragua, allora con un governo socialista, per mezzo della guerriglia dei "contras". |
|
(7) |
"Shack-a-lack"
è una espressione gergale della quale non abbiamo trovato la
traduzione. "Shack" significa baracca e "Lack"
mancanza e quindi dà una idea di povertà. Un disco reggae di Junior
Reid ha come titolo "Boom Shak-A-Lack" ed è anteriore a
questo album dei R.E.M. Se qualcuno ha qualche idea in merito lo
invitiamo a scriverci. |
|
(8) |
Allude alla "scimmia sulla schiena" metafora usata comunemente, sin dagli anni '70, per indicare la dipendenza da eroina. |
|
(La traduzione di Drive è stata rivista con il contributo di Marco Monetti - Settembre 2007) | ||
(1) |
Il protagonista della canzone è un vecchio che fa un bilancio della sua vita con la compagna e si preparare serenamente a "non respirare" più. |
|
(1) |
Citazione di un notissimo successo internazionale degli anni '60 "The Lion Sleeps Tonight", cantata dai Tokens, riproposizione di un brano sudafricano precedente, degli anni '50, di Salomon Linda Mbube; venne proposta anche in italiano dove ebbe successo l'ambientazione e l'inusuale cadenza "africana"; quasi una anticipazione della "world music"; la canzone dei R.E.M. descrive il mondo di un senza-casa, associato per analogia al serpente arrotolato qua e là. |
|
(2) |
Noto autore di libri per bambini in USA. Il libro più famoso, "The Cat In The Hat", è citato nel brano pochi versi dopo. |
|
(3) |
Cos'è o chi è "moogie moogie"? Abbiamo trovato un gruppo, The Zeet Band, che ha pubblicato nel 1969 un disco dal titolo "Moogie Woogie", interpretazioni sul primo strumento elettronico, il Moog (da cui il titolo) di brani blues e boogie. Al progetto collaborava anche Mike Bloomfield. Oppure potrebbe essere il nome di un personaggio di libri per bambini. Se qualcuno ha qualche idea lo invitiamo a scriverci. |
|
(1) |
La canzone ha come tema la incitazione ad uscire dalle spinte depressive e autodistruttive. |
|
(1) |
Una canzone sui contrasti e sulla mancanza di armonia all'interno di una famiglia. Le incomprensioni però possono essere superate se si riflette sulle "piccole cose" che ci uniscono, e la dolcezza può arrivare. |
|
(1) |
Il Monty al quale è dedicata la canzone è il noto attore degli anni '50 e '60 Montgomery Clift, uno dei più popolari dell'epoca fino all'incidente d'auto che lo lasciò semisfigurato e poi alla morte precoce. Indimenticabile interprete de "Il fiume rosso", "Improvvisamente l'estate scorsa", "Da qui all'eternità". |
|
(2) |
Si riferisce probabilmente ai guai giudiziari di Montgomery Clift con la commissione per le attività anti-americani del senatore McCarthy che, all'inizio degli anni '50, avevano accusato l'attore, come molti altri personaggi del cinema, di simpatie comuniste. |
|
(3) |
"Reel to reel" (da bobina a bobina) indica i registratori a bobina, predecessori (molto migliori) delle poi diffusissime musicassette. |
|
(1) |
E' una canzone politica, uno sfogo di Stipe e dei R.E.M. contro i repubblicani (chiamati nel primo verso "bastardi") all'epoca del disco al governo negli Stati Uniti (presidenza Bush senior, alla fine dello stesso anno avrebbe prevalso alle elezioni il democratico Bill Clinton); le date citate nel testo sono quelle delle elezioni presidenziali nelle quali hanno prevalso i repubblicani. NB: tutta la canzone è una specie di sfogo e la traduzione in alcuni casi è a senso. |
|
(2) |
US (United States) o us (noi) "contro il resto del mondo". Il significato non cambia e probabilmente è un gioco di parole di Stipe. |
|
(3) |
Teoria economica del presidente USA Ronald Reagan (1980 - 1988) secondo la quale se i ricchi diventano più ricchi il benessere scende anche alle classi inferiori, quindi presa a giustificazione dei tagli di tasse ai redditi più alti. Come noto invece la forbice tra ricchi e poveri negli anni del "reaganismo" si è allargata. |
|
(4) |
Stipe è pessimista sulle elezioni del 1992, che si dovevano ancora tenere. Come noto, grazie alla divisione della destra americana derivante dalla candidatura del miliardario Ross Perot, George Bush senior non riuscì ad essere rieletto e vinse Bill Clinton, che rimarrà presidente fino al 2000. |
|
(1) |
La canzone doveva chiamarsi "Fuck Me Kitten", il titolo è stato modificato per ovvi motivi, non così i versi. "Star" significa sia "stella" sia "asterisco" e allude quindi agli asterischi con i quali nei testi si censurano le parole sconvenienti. |
|
(1) |
La canzone è dedicata al singolare comico americano Andy Kaufman, scomparso prematuramente. Proprio questa canzone ha fatto rinascere l'interesse intorno a questo personaggio ed ha ispirato l'omonimo film di Milos Forman del 1999, con protagonista un eccezionale Jim Carrey. Tra le sue bizzarre iniziative (del vero Kaufman) incontri di lotta libera (wrestling) tra uomini (lui stesso) e donne, non si sa se combinati o veri, abbondantemente citati nel resto della canzone, così come le sue imitazioni di Elvis Presley. |
|
(2) |
"Mott The Hopple" è il nome di un gruppo rock inglese del 1970 (il loro principale successo è stato "All The Young Dudes"), in tutta la canzone sono disseminati riferimenti a personaggi contemporanei di Kaufman. |
|
(3) |
Tutti giochi di società, come anche i due citati dopo. |
|
(4) |
Fred Blassie era uno dei più noti campioni di wrestling americano, attivo fino al 1973. Ha collaborato con Kaufman nella sua incursione nel mondo della lotta libera e ha interpretato il bizzarro film "My breakfast with Blassie" assieme a Kaufman, il film è indirettamente citato nel verso mediante la parola "breakfast". |
|
(5) |
Si riferisce ad una nota leggenda metropolitana americana (e quindi mondiale) secondo la quale l'uomo non è mai arrivato sulla Luna ed è stata tutta una montatura mediatica ( APPROFONDIMENTO) |
|
(6) |
Allusione al serpente velenoso, aspide, che la regina Cleopatra, secondo la tradizione, usò per suicidarsi |
|
(7) |
Letteralmente: "Ti stai divertendo?" |
|
(1) |
Un brano sull'onda di ricordi adolescenziali, bagni di mezzanotte a mare o in un lago, assieme alla persona amata, l'auto parcheggiata poco vicino. |
|
(2) |
Immaginiamo una persona che ride quasi senza quasi darlo a vedere, per un misto di timidezza o di ritrosia; questa sembra essere l'immagine che vuole evocare Stipe. |
|
(1) |
E' un brano tutto costruito su immagini poetiche, metafore spesso indecifrabili, la traduzione è quindi tendenzialmente letterale e lascia al lettore una possibile interpretazione dal testo originale. Naturalmente la metafora più immediata è quella del fiume come simbolo della vita che quietamente va nell'Oceano, obiettivo della vita stessa. Una direzione e un senso che è alla base delle riflessioni del protagonista, espresse come accumulo di immagini scollegate, come quelle che compaiono nel dormiveglia. |
|
(2) |
Bayberry è il nome di un piccolo frutto usato per coperture di torte e canditi. |
|
(3) |
Bergamotto e vetiveria sono rispettivamente un frutto e un'erba usati in profumeria o come aroma. Il bergamotto è ben noto ai consumatori di tè perché usato nella nota qualità "Earl Grey". Altri ingredienti per profumi o spezie o aromi o coloranti naturali sono citati nel seguito (coriandolo, zenzero, indaco, limone, rose). Sembra che voglia dire che tutto, anche le cose più minute e misconosciute, sta scorrendo e sparendo verso il mare. |
|
Avete opinioni o proposte diverse sulle traduzioni? Altre notizie sul significato delle canzoni dei REM? Scriveteci | ||
a |
Lyrics
by R.E.M. (Berry/Buck/Mills/Stipe)
transcribed Kipps
Teague (K.T. Lyrics Archive) |
Testi
dei R.E.M. (Berry/Buck/Mills/Stipe)
trascritti da Kipps
Teague (K.T. Lyrics Archive) |
|
"Applicable copyright is implicit (Copyright © R.E.M./Athens Ltd. for all R.E.M. originals). These lyrics are official only when stated and in other cases represent a collaborative interpretation by fans." |
Note esplicative derivate da REM Lyrics Annotations FAQ e dal libro "Le canzoni dei REM" di G. Sibilla (Editori Riuniti) |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |