Pentangle

Solomon's Seal (1972)

MENU / HOME

     

  1. Sally Free & Easy (Cyril Tawney) - 3:55
  2. The Cherry Tree Carol (Trad.) - 2:57
  3. The Snows (Pentangle) - 3:43
  4. High Germany (Trad.) - 3:15
  5. People On The Highway (Pentangle) - 4:46
  6.  Willy Of Winsbury  (Trad.) - 6:50
  7. No Love Is Sorrow (Pentangle) - 2:41
  8. Jump Baby Jump (Pentangle) - 3:10
  9. Lady Of Carlisle (Trad.) - 4:41

Pentangle History / Note

 

1. Sally Free And Easy

NOTE

TOP

 

 

Sally free and easy, that should be her name
Sally free and easy, that should be her name
Took a sailor's loving for a nursery game

Sally libera e facile, questo dovrebbe essere il suo nome
Sally libera e facile, questo dovrebbe essere il suo nome
Scambiò un amore di marinaio per un gioco da bambini

Oh the heart she gave me was not made of stone
Oh the heart she gave me was not made of stone
It was sweet and hollow like a honeycomb

Oh, il cuore che mi diede non era un cuore di pietra
Oh, il cuore che mi diede non era un cuore di pietra
Era dolce e cavo come un nido d'api

Think I'll wait till sunset, see the ensign down
Think I'll wait till sunset, see the ensign down
Then I'll take the tideway to my burying ground

Credo che aspetterò il tramonto per vedere la bandiera abbassata
Credo che aspetterò il tramonto per vedere la bandiera abbassata
Poi prenderò il canale di marea verso il mio terreno di sepoltura

Sally free and easy, that should be her name
Sally free and easy, that should be her name
When my body's lifted think she'll die of shame

Sally libera e facile questo dovrebbe essere il suo nome
Sally libera e facile questo dovrebbe essere il suo nome
Quando il mio corpo sarà approdato penso che lei morirà dalla vergogna

Hope she dies of shame

Spero che lei muoia dalla vergogna

 

 

2. The Cherry Tree Carol

NOTE

TOP

 

 

Joseph and Mary walked through an orchad green
They saw berries and saw cherries fair to be seen
As Joseph and Mary walked in the wood
They saw berries and berries red as any blood

Giuseppe e Maria camminavano lungo un bel frutteto
Videro bacche e videro ciliegie belle da vedere
Mentre Giuseppe e Maria camminavano nel bosco
Videro ciliegie e bacche rosse come il sangue

Oh then bespoke Mary so meek and so mild
Pluck me one cherry for I am with child
Oh then bespoe Joseph with words unkind
Let him pluck thee a cherry that brought thee with child

Oh, poi Maria così docile e gentile chiese un favore
Prendimi una ciliegia perché ho un bambino
Oh, rispose Giuseppe con parole scortesi
Fa raccogliere una ciliegia a colui che ti portò il bambino

Oh then bespoke the babe within his mother's womb
Bow down your tall tree and give my mother some
Then bowed down the cherry tree to his mother's hand
Then she cried see Joseph I have cherries at command

Oh, allora chiese il bimbo nel grembo della madre
Prostrati, tu grande albero, e danne un po’ a mia madre
Allora il ciliegio si prostrò fino alla mano di sua madre
Poi si lamentò: vedi Giuseppe ho ciliegie a comando

Then Mary plucked a cherry as red as the blood
She went home with her heavy load
Then Mary took her babe all on her knee
Saying my dear son tell me what this world will be

Poi Maria prese una ciliegia rossa come il sangue
Rientrò a casa col suo carico pesante
Poi si portò il bambino alle ginocchia
Disse: “mio caro figlio, dimmi che ne sarà del mondo”

Oh I shall be as dead as the stones in the wall
Oh the stones in the streets shall mourn me all
Upon Easter day uprisen I'll be
For the sun and moon shall both rise with me

Oh, sarò morto come le pietre del muro
Oh, tutte le pietre della strada piangeranno la mia morte
Il giorno di Pasqua resusciterò
Perché il sole e la luna si leveranno con me

 

 

3. The Snows

NOTE

TOP

 

 

The snows they melt the soonest when the wind begins to sing
And the corn it ripens faster when the frosts are settlin' in
And when a woman tells me that my face she'll soon forget
Before we part I'll wage a corn she's fain to follow it yet

Le nevi si sciolgono prima quando i venti iniziano a cantare
E il grano matura più velocemente quando il gelo si è depositato
E quando una donna mi dice che dimenticherà presto il mio volto
Prima di dividerci scommetterò un chicco di grano e lei sarà pronta a seguirmi (1)

For the snows they melt the soonest when the winds begin to sing
And the swallow flies without a thought as long as it is spring
But when spring goes and winter blows my love she will be fain
For all her pride to follow me across the stormy main

Perché le nevi si sciolgono prima quando i venti iniziano a cantare
E la rondine vola senza pensieri finché è primavera
Ma quando la primavera se ne va e soffia l´inverno il mio amore sarà pronto
Per tutto il suo orgoglio di seguirmi attraverso il mare in burrasca

For the snows they melt the soonest when the winds begin to sing
And the bee that flew when summer shone in winter cannot sting
And I've seen a woman's anger melt between the night and morn
So it's surely not a harder thing to melt a woman's scorn

Perché le nevi si sciolgono prima quando i venti iniziano a cantare
E l'ape che volava quando l'estate splendeva, in inverno non può pungere
E ho visto la rabbia di una donna sciogliersi tra la notte e il mattino
Così non è sicuramente una cosa più difficile sciogliere il disprezzo di una donna

So dont' you bid me farewell now no farewell I'll receive
But you must lie with my lass then kiss and take your leave
And I'll wait here till the woodcock calls and the martin takes the wing
For the snows they melt the soonest when the winds begin to sing
 

Quindi non dirmi addio, ora non riceverò il tuo addio (2)
Ma devi rimanere, sdraiarti accanto a me, mia amata, baciarmi e poi partire
Ed io aspetterò qui fino al canto della beccaccia
E fino a che il balestruccio prende il volo (3)
Perché le nevi si sciolgono prima quando i venti iniziano a cantare

 

 

4. High Germany

NOTE

TOP

 

 

Oh Polly love, oh Polly, the rout has now begun
We must march away at the beating of the drum
Go dress yourself in all your best and go along with me
I'll take you to the cruel wars in High Germany

Oh Polly, amore, oh Polly il viaggio ora è iniziato
E dobbiamo marciare al suono del tamburo
Vai, vestiti con i tuoi più begli abiti e seguimi
Ti porto verso le crudeli guerre in Alta Germania

I fear the treacherous journey bitter cold and burning heat
Rough roads and stoney mountains they will wound my tender feet
To your kinsmen I might prove untrue if from them I do go
For maid must bide at their parents side while the men do face the foe

Ho paura del viaggio, del freddo penetrante e del caldo soffocante
Strade impervie e montagne rocciose che mi feriranno i piedi delicati
Ai tuoi congiunti posso sembrare infedele se da loro mi reco
Perché le giovani donne devono aspettare accanto ai loro genitori mentre gli uomini affrontano il nemico

I'll buy for you a horse my love and on it you will ride
Then all of my contentment will be riding at my side
We'll stop at every ale house and drink when we are dry
So quickly on the road my love we'll marry by and by

Ti comprerò un cavallo, mio amore, e con lui cavalcherai
Allora tutta la mia gioia cavalcherà al mio fianco
Ci fermeremo ad ogni taverna e berremo quando avremo sete
Poi velocemente durante il viaggio mio amore ci sposeremo poco dopo

Oh Billy love, oh Billy now mind what I do say
My feet they are so tired I cannot go away
Besides my dearest Billy I am with child by thee
Not fitting for the cruels wars in High Germany

Oh, Billy, amore, oh Billy bada bene ora ciò che ti dico
Le mie gambe sono così stanche che non posso continuare
Inoltre, adorato Billy, porto in grembo il bambino che tu mi hai dato
Non sono pronta per le crudeli guerre in Alta Germania

Oh Polly love, oh Polly I love you very well
Ther are few in any place my Polly can excel
And when your babe is born and sits smiling on your knee
You will on your Billy that's in High Germany

Oh, Polly, amore, oh Polly, ti amo tanto
Ovunque ci sono poche donne come te, Polly,
e quando il tuo bimbo sarà nato e siederà
sorridendo sulle tue gambe
il tuo pensiero andrà al tuo Billy in Alta Germania

Oh cursed be the cruel wars that ever they began
For they have pressed my Billy and many a clever man
For they have pressed my Billy likewise my brothers three
And sent them to the cruels wars in High Germany

Oh, siano maledette le crudeli guerre che sono iniziate
Perchè hanno costretto il mio Billy e molti uomini abili
Perchè hanno costretto il mio Billy come i miei tre fratelli
E mandati alle crudeli guerre in Alta Germania

 

 

5. People On The Highway

NOTE

TOP

 

 

There's people on the highway
People in the towns
You just can't get away
I'm going to the mountains
Going by the sea
You won't see me again

C’è gente in autostrada
Gente in città
Non riesci nemmeno ad andare via
Andrò in montagna
Andrò al mare
Non mi vedrai più

Gonna move on buddy, leave my troubles and worry behind
Find a new home to rest my uneasy mind

Andrò via amico, lascio alle spalle i miei problemi e le mie preoccupazioni
Cerco una nuova casa per riposare la mia mente complicata

For it's better to be going
Better to be moving
Than clinging to your past
Love is made from living
And dreams are mad of sleeping
Better catch it while it lasts

È meglio andare via
È meglio partire
Che rimuginare sul passato
L’amore è fatto di vita
E i sogni sono avidi di sonno
Meglio prenderli al volo finché esistono

Gonna move on buddy, leave my troubles and worry behind
Find a new home to rest my uneasy mind

Andrò via amico, lascio alle spalle i miei problemi e le mie preoccupazioni
Cerco una nuova casa per riposare la mia mente complicata

My sweet lady she won't call
Or cnock upon my door
She won't see me at all
And every word I've said
Everything I've done
Will not turn her pretty head

La mia dolce fanciulla non chiamerà
Né busserà alla mia porta
Non mi vedrà più
E ogni parola che ho detto
Tutto ciò che ho fatto
Non le farà cambiare idea

Gonna move on, gonna leave my troubles and worry behind
Find a new home to rest my uneasy mind

Andrò via amico, lascio alle spalle i miei problemi e le mie preoccupazioni
Cerco una nuova casa per riposare la mia mente complicata

I'll stay I 'll lose out
For the dealer deals too fast
And the game's rurned about
So I think I'll try a new game
One I understand
Then my life won't be in vain

Se rimango perdo
Perché il commerciante tratta troppo velocemente
E il gioco ha fatto dietrofront
Quindi credo che proverò un nuovo gioco
Un gioco che capisco
Almeno la mia vita non sarà vana

Gonna move on, gonna leave my troubles and worry behind
Find a new home to rest my uneasy mind

Andrò via amico, lascio alle spalle i miei problemi e le mie preoccupazioni
Cerco una nuova casa per riposare la mia mente complicata

When you're feeling kinda blue
Kinda mixed up inside
And the good times are few
When every day brings the rain
In a never ending flood
And you're on your own again

Quando ti senti un po’ triste
Un po’ turbato
E quando i bei momenti scarseggiano
Se ogni giorno porta la pioggia
In un’alluvione senza fine
E sei di nuovo solo

Time to move on buddy, leave your trouble and worry behind
Find a new home to rest your uneasy mind

È arrivato il momento di partire amico, lascia alle spalle i tuoi problemi e le tue preoccupazioni
Cerca una nuova casa per riposare la tua mente complicata

When it's hard to decide
What should be your next move
And what would be the outcome
And when sunny days rolls by
And pass you unnoticed
And time ceases to run

Quando è difficile decidere
Quale sarà il tuo prossimo passo
E quale sarà il risultato
Quando i giorni di sole rotolano via
E passano inosservati
E il tempo si ferma

Better move on buddy, leave your trouble and worry behind
Find a new home to rest your uneasy mind

È meglio partire amico, lascia alle spalle i tuoi problemi e le tue preoccupazioni
Cerca una nuova casa per riposare la tua mente complicata

 

 

6. Willy Of Winsbury

NOTE

TOP

 

 

The King has been a prisoner, and a prisoner long in Spain
And Willy of the Winsbury has lain long with his daughter at home

Il Re è stato un prigioniero
E prigioniero a lungo in Spagna
E Willy di Winsbury è stato a lungo
Con sua figlia a casa

What ails you, what ails you my daughter Janet, why you look so pale and wan
Oh have you had any sore sickness, or yet been sleeping with a man?

Che cosa ti turba che cosa ti turba figlia mia, Janet,
perché sembri così pallida e smunta
quale malattia dolorosa ti ha afflitta
o hai già dormito con un uomo?

I have not had any sore sickness, not yet been sleeping with a man
It is for you my father dear, for biding so long in Spain

Non ho nessuna malattia dolorosa,
e non ho nemmeno dormito con un uomo
è per te, mio padre caro,
perché aspetti da così tanto tempo in Spagna

Cast off, cast off your berry brown gown, you stand naked upon the stone
That I may know you by your shape if you be a maiden or no

Liberati, liberati della tua veste marrone,
stai nuda sullo scoglio
ti posso riconoscere dalla forma
se sei una vergine o no

And she cast off her berry brown gown, she stood naked upon the stone
Her apron was low and her aunches round, her face was pale and wan

e lei si liberò della sua veste marrone
stette nuda sullo scoglio
il suo grembiule era basso
e i suoi fianchi rotondi
il suo volto era pallido e smunto

Oh was it with a Lord or Duke or a Knight, or a man of birth and fame?
Or was it with one of my serving men that's lately come out of Spain?

Oh, fu con un Sovrano o un Duca o un Cavaliere
O un uomo di buona famiglia e di fama?
O era con i miei servitori
Che recentemente sono venuti dalla Spagna?

No it wasn't with a Lord or Duke or a Knight, nor a man of birth and fame
But it was with Willy of Winsbury I could bide no longer alone

No, non era né con un Sovrano, né un Duca o un Cavaliere
E nemmeno con un uomo di buona famiglia e di fama
Ma era con Willy di Winsbury
Non potevo più rimanere da sola

And the King has called on his merry men all, by thirty and by three
Says, fetch me this Willy of Winsbury for hanged he shall be

E il re fece visita a tutti i suoi uomini fedeli
ad uno a uno
Dice, andatemi a prendere questo Willy di Winsbury
Perché deve essere impiccato

But when he came the king before he was clad all in the red silk
His hair was like the strands of gold his skin was as white as the milk

Ma quando giunse al cospetto del re, era vestito tutto di seta rossa
I suoi capelli erano come dorati
La sua pelle bianca come il latte

And it is no wonder, said the King, that my daughter's love you did win
For if I was was a woman as I am a man, my bedfellow you would have been

Non c'è da stupirsi, disse il re,
se hai conquistato il cuore di mia figlia
perché, se fossi una donna così come sono uomo,
saresti stato il mio amante

And will you marry my daughter Janet, by the truth of your right hand
Oh will you marry my daughter Janet? I will make you the lord of my land

E sposerai mia figlia Janet
e lo giuri con la tua mano destra
oh, sposerai mia figlia Janet?
Farò di te il Sovrano della mia terra

Oh yes I will you marry your daughter Janet by the truth of my right hand
Oh yes I will you marry your daughter Janet but I'll not be the Lord of your land

Oh, si, sposerò vostra figlia Janet
E lo giuro con la mia mano destra
Oh, si, sposerò vostra figlia Janet
Ma non sarò il sovrano della vostra terra

And he's mounted her on a milk-white steed and himself on a dapple grey
he has made her the lady of as much land as she shall ride in a long summer's day

E la mise sul suo destriero bianco come il latte
E per sé scelse un cavallo grigio pezzato
Fece di lei la sovrana di tanta terra
Quanta quella che cavalcò nelle lunghe giornate d'estate.

 

 

7. No Love Is Sorrow

NOTE

TOP

   

Just like the songbird, deep in the forest
I sing praises but you never hear
And deep in my body my song is silent
But contented at times when you're near

Proprio come l'uccello canterino, nel cuore della foresta
Io canto lodi, ma tu non le ascolti mai
E nel profondo del mio corpo la mia canzone è silenziosa
Ma sono contento, a volte, quando sei vicino

Please listen to me and I will tell thee
All those words that have never been said
They shout inside me but then they cower
Behind weakness that's ruling my head

Ti prego di ascoltarmi e ti dirò
Tutte quelle parole che non sono mai stato pronunciate
Gridano dentro di me, ma poi si nascondono
Dietro la debolezza che governa la mia mente

I dearly love thee and not one another
Will know sweetness that lies in my breast
'Tis you that made me but God forbade me
To uncover my heart to love s test

Io ti amo teneramente, e nessun altro
Conoscerà la dolcezza che si trova nel mio petto
Questo è ciò che mi ha fatto, ma Dio mi ha proibito
Di scoprire il mio cuore per una prova d'amore

No love is sorrow and now I'm happy
To have thee in this world for my love
And now you must know my soul is for thee
That's why this love is my soaring dove
That's why this love is my soaring dove

Nessun amore è dolore ed ora sono felice
Di avere te in questo mondo per il mio amore
E ora tu devi sapere che la mia anima è per te
Ecco perché questo amore è la mia colomba che si alza in volo
Ecco perché questo amore è la mia colomba che si alza in volo

   

8. Jump Baby Jump

NOTE

TOP

   

Jump baby jump
Spread your wings out and float away
Why no-one has managed to fly before
To swoop like an eagle
To glide and to soar o're the waves
But beware now of falling babe

Saltasaltababy
Spiega le ali e vola via
Perché nessuno è riuscito a volare prima
ad andare in picchiata come un'aquila
a scivolare e  librarsi 
sopra le onde
Ma attenzione 
a non cadere, baby

Come follow to ship babe
Come follow the dreamer's wake
Circle round the high mast
Fly over the bow then rise to the sun babe
No-One will catch you not now
But beware now of falling babe

Vieni, segui la nave, baby
Vieni segui il risveglio del sognatore
Gira in cerchio intorno all'albero maestro
Vola sopra la prua poi punta verso il sole, baby
Nessuno ti potrà catturare ora
Ma attenzione a non cadere, baby

Try holding your breath gal
Try fishing the waters deep
Catch the silvery shark and slippery eel
All there to choose from
All there to catch and to steal
But beware now of drowning babe

Prova a trattenere il respiro, ragazzina
Prova a pescare nelle acque profonde
Cattura lo squalo argentato e sl'anguilla guizzante
Tutto quello che c'è da scegliere
E' lì per essere preso e catturato
Ma attenzione a non annegare, baby

Now you're seven hundred feet up
Looking down on the rolling sea
Down below seagulls float on the warm sunny air
Waves break and scatter all over
But don't go nowhere
Beware now of falling babe

Ora sei settecento piedi in alto
Guardando verso il basso 
ll mare mosso
guardando i gabbiani che veleggiano sull'aria calda dal sole
le onde che si rompono e si disperdono
Ma non vanno da nessuna parte
Fa attenzione a non cadere, baby

 

 

9. Lady Of Carlisle

NOTE

TOP

   

Down in Carlisle there lived a lady
Being most beautiful and gay,
She was determined to stay a lady,
No man on earth could her betray.

Laggiù nel Carlisle viveva una dama
era molto bella e allegra
era decisa a rimanere una dama
nessun uomo sulla terra l'avrebbe tradita

Unless it were a man of honour
A man of honour and high degree,
And then approached two loving soldiers,
This fair lady for to see.

A meno che fosse un uomo d'onore
un uomo d'onore e di alto lignaggio
E a quel punto arrivarono due pretendenti, due uomini d'armi
che volevano vedere questa bellissima dama

One being a brave lieutenant
A brave lieutenant and a man of war
The other being a brave sea captain,
Captain of the ship that come from afar.

Uno era un coraggioso tenente
un coraggioso tenente ed un uomo d'armi
L'altro era un coraggioso capitano
comandante della nave che era venuta da molto lontano

And hen up spoke this fair young lady,
Saying "I can't be but one man's bride,
But if you'll come back tomorrow morning,
On this case we will decide."

E così parlo quella giovane e bellissima dama,
dicendo "Non posso essere che la sposa di un solo uomo
ma se voi tornerete domani mattina
a quel punto io deciderò"

She ordered her a span of horses
A span of horses at her command;
And down the road these three did travel
Till they come to the lions' den.

Lei le ordinà un tiro di cavalli
Un
 
tiro di cavalli al suo comando;
E giù per la strada i tre hanno viaggiato
Finché non
 sono
arrivati alla fossa dei leoni

There they stopped and there they halted
These two soldiers stood gazing round;
And for the space of half an hour
That young lady lies speechless on the ground.

Lì si fermarono e lì si arrestarono
Questi due soldati 
stettero a guardarsi intorno
E per lo spazio di una mezz'ora
Quella giovane donna rimase ferma senza parole
.

And when she did recover,
Threw her fan down in the lions' den
Saying, "Which of you to gain a lady
Will return her fan again?"

E quando la riacquistò
gettò i suoi pretendenti giù nella fossa dei leoni
dicendo "Chi di voi per ottenere il favore di una dama
rimarrà ancora il suo pretendente?"

Then up spoke the brave lieutenant,
He raised his voice both loud and clear,
He said "You know I am a dear lover of women,
But I'll not risk my life for love."

Allora parlò il coraggioso tenente
il suo tono di voce era forte e chiaro
egli disse "Lei sa che amo le donne
ma non rischierò la mia vita per amore"

Then up spoke that brave sea captain.
He raised his voice both loud and high,
He said "You know I am a dear lover of women
I will return her fan or die."

Allora parlò il coraggioso capitano
il suo tono di voce era forte e chiaro
egli disse "Lei sa che amo le donne
io tornerò il suo pretendente o morirò"

Down in the lions' den, he boldly entered,
The lions being both wild and fierce,
He marched around and in among them,
Safely returned her fan again.

Scese audacemente giù nella fossa dei leoni,
i leoni erano selvaggi e feroci
lui sfilà attorno e in mezzo a loro
e tornà sano e salvo ancora come suo pretendente

And when she saw her true lover coming
Seeing no harm had been done to him,
She threw herself against his bosom,
Saying, "Here is the prize that you have won."

E quando vide il suo vero amore tornare
senza aver subito alcun danno
si gettò contro il suo petto
dicendo "Ecco il premio che tu hai vinto".

   

Note

   

 

 

I brani ove è indicato come autore "Pentangle" sono registrati a nome di tutti e cinque i componenti del gruppo.

Musicians Instrument
Terry Cox: Drums, Percussions
Bert Jansch: Guitar, Vocals
Jacqui McShee: Vocals
John Renbourn: Guitar, Sitar, Vocals
Danny Thompson: Bass

Sally Free And Easy

Il testo è ripreso dalla prima versione dell'autore Cyril Tawney, un esponente del folk inglese, ex marinaio (nella Reale Marina inglese) e autore di numerose canzoni.

As sung by the author Cyril Tawney, a british folk singer and musician, previously a sailor on the Royal Navy.

The Cherry Tree Carol

Anche di questo inno natalizio esistono diverse versioni. Quello che segue è un esempio di versione alternativa:

Joseph was an old man
And an old man was he,
And he has married Mary,
The queen of Galilee,
And he has married Mary,
The queen of Galilee.

Joseph and Mary
Walked in the garden green,
Where the cherries hung heavy
On every limb...

"Pick me some cherries, Joseph,
Pick me some cherries, do,
Pick me some cherries, Joseph,
That grow on the bough..."

But up spoke old Joseph
With his words so unkind:
"Let the man gather the cherries
That owneth the child..."

Then up spoke our Saviour
All in his mother's womb:
"Bow down, thou lofty cherry tree,
That Mary may have some..."

The very top branches
Bowed down to her feet.
"Now you can see, Joseph,
There are cherries for me..."

As Joseph was a-walking
He heard an angel sing:
"This night there shall be born
On earth our heavenly King,
This night there shall be born
On earth our heavenly King."

"He neither shall be born
In houses nor in hall,
Nor in the place of Paradise,
But in an ox's stall...

"He neither shall be clothed
In purple nor in pall,
But in a fair linen
As wear the babies all...

"He neither shall be rocked
In silver nor in gold,
But in a wooden cradle
That rocks upon the mould...

"He neither shall be christened
In white wine nor red,
But with fair spring water
As we were christened..."

Many version for this traditional Christmas carol. An alternative version follows.

The Snows

 

Il brano è accreditato sul disco ai cinque Pentangle, mentre si tratta di una versione del traditional "The Snows They Melts The Soonest" o "The Snow It Melts The Soonest" proposto da altri interpreti del circuito folk, tra cui Anne Briggs.
Il testo è leggermente diverso.

The snow it melts the soonest when the winds begin to sing
And the corn it ripens fastest when the frost is setting in
And when the young man tells me that my face he'll soon forget
Before we part I bet a crown, he'd be fain to follow it yet

And the snow it melts the soonest when the winds begin to sing
And the swallow skims without a thought as long as it is spring
But when spring blows and winter goes my love then you'll be free
With all your pride and to follow me where it crossed the stormy sea

And the snows they melt the soonest when the winds begin to sing
And the bee that flew when summer shone in winter he won't sing
And all the flowers in all the land so brightly they may be.
And the snow it melts the soonest when my true love's for me.

So whoever says to me farewell here, no farewell I receive,
For you will leave me at your side, or you kiss and take your leave
And I'll wait here 'til the moorcock calls and the Martin takes his leave
For the snow it melts the soonest when the winds begin to sing.

 

The piece is credited to the five Pentangle on the album, while it is a traditional, title ""The Snows They Melts The Soonest" or "The Snow It Melts The Soonest"  proposed, among others, by Anne Briggs. The lyrics are slightly different.

 

(1)

In altre trascrizioni questo verso del brano tradizionale è riportato come "Before we part I bet a crown, she'd be fain to follow it yet". Quindi è probabile che "wage a corn" sia una espressione antica per "scommettere una moneta"

 
  (2)

Altra versione del verso: "So whoever says to me farewell here, no farewell I receive"

 
  (3)

Beccaccia e balestruccio sono due specie di uccelli. Il balestruccio è un uccello della famiglia delle rondini.

 

High Germany

Questa antica canzone (del '700) risale alle guerre nella Germania del Nord, che coinvolsero molti soldati inglesi, e della profonda tristezza di due innamorati che devono lasciarsi, lui sogna di portarla con sè in guerra, da qui il loro botta e risposta ("non posso marciare, i miei piedi sono delicati", "ti comprerò un cavallo, e tutto quello che vorrò sarà camminare al tuo fianco") lei maledice le guerre che le portano via il suo amore e i tre fratelli.
La canzone è anche riportata con il titolo "The True Lovers" oppure "The King's command must be obeyed".
La guerra cui si riferisce la canzone è probabilmente la cosiddetta "guerra dei sette anni" (1756-1763) che vide la Gran Bretagna alleata della Prussia e in guerra con l'impero spagnolo.
Altre guerre che hanno visto truppe inglesi impegnate sul continente si sono comunque succedute durante tutto il secolo XVIII.

Nel seguito è riportata la versione cantata dal folk-singer Martin Carthy che per primo aveva ripreso questa antica canzone. Differisce da quella cantata da Jacqui nella seconda strofa e in alcuni particolari, ma il significato del testo è praticamente lo stesso.

Oh Polly love, oh Polly, the rout has now begun
We must go a-marching to the beating of the drum
Dress yourself all in your best and come along with me
I'll take you to the war, my love, in High Germany

Oh Willie love, oh Willie, come list what I do say
My feet they are so tender I cannot march away
And besides my dearest Willie I am with child by thee
Not fitted for the war, my love, in High Germany

I'll buy for you a horse, my love, and on it you shall ride
And all my delight shall be in riding by your side
We'll stop at every ale-house and drink when we are dry
We'll be true to one another, get married by and by

Cursed be them cruel wars that ever they should rise
And out of merry England press many a man likewise
They pressed my true love from me likewise my brothers three
And sent them to the war, my love, in High Germany

My friends I do not value nor my foes I do not fear
Now my love has left me I wander far and near
And when my baby it is born and a-smiling on my knee
I'll think of lovely Willie in High Germany

This XVIII century song is about the wars that involved many English soldiers in campaigns and battles on Germany's land.
Other titles for this song are "The True Lovers" or "The King's command must be obeyed".

England was involved in several wars on the continent. In 1702 England and The Netherlands declared war on France and Spain. England's involvement in the War of Spanish Succession lasted until 1711. In 1718 Britain entered into the Quadruple Alliance with France, the Netherlands, and the Holy Roman Emperor in opposition to Philip V of Spain. In 1725 Great Britain was again involved with war on the continent. One source dates this to the Seven Years' War (1756-1763). The Seven Years' War was fought between a coalition of Austria, France, Russia, Sweden and Saxony and Prussia (led by Frederick the Great). England allied with Prussia.

On the left the song as sung by folk singer Martin Carthy, that discovered this old tune before.

Willy O'Winsbury

Come di altri brani tradizionali anche di questa splendida canzone medievale ne esistono diverse versioni. Quella riportata sotto è la versione di Dick Gaughan, un altro folk-singer, scozzese in questo caso, che ha iniziato la sua carriera musicale nel 1972 ed è tuttora attivo dopo aver fondato e militato in vari gruppi.
Il testo cantato da Gaughan (riprodotto sotto) segue l'accento e la grafia scozzese, mentre quello cantato da Jacqui è invece in inglese. Il significato delle strofe e la vicenda sono invece sostanzialmente simili.

The King has been a puir prisoner
A prisoner lang in Spain
An Willie o the Winsbury
Has lain lang wi his dochter at hame

Whit ails thee nou, my dochter Janet
Ye look sae pale an wan
Oh have ye got ony sair sickness
Or yet been sleepin wi a man?

Oh I hae got nae sair sickness
Nor yet been sleepin wi a man
But it is for you my faither dear
Sae lang been ower in Spain

Tak aff, tak aff yer berrie-broun goun
Staun naked upon a stane
That I might ken ye by yer shape
Whether ye be a maiden or nane

So she's taen aff her berrie-broun goun
Stoud naked on a stane
Her back it wis bent an her bellie wis slack
An her apron strings wadnae pin

Oh wis it a laird or a duke or a knight
Or a man o birth or fame
Or wis it wi wan o my servin men
Sae newly been ower in Spain

It wisnae a laird or a duke or a knight
Or a man o birth or fame
But it was wi Willie o the Winsbury
A could nae langer lie my lane

Oh gin it be Wille o the Winsbury, he cried,
As weil A trust it be
Then afore that I dae eat or drink
High hangit he will be

They've socht him up an they've socht him doun
They've socht him sair an lang
Till thair in the shade o an elder tree
It's Willie o the Winsbury they found

Rise up nou, Willie o the Winsbury, they cried
Rise up an haste away
For the king has sworn by his right hand
That it is yer dyin day

Oh wha hae I robbed or wha hae I slain
Or wha hae I dune any wrang?
That I sude fear tae face the king
An the time sall no be lang

An whan he cam the king afore
He was dressed aa in the silk
His cheeks they were like the berries red
An his skin was as white as the milk

It is nae wonder, says the king
That my dochter's luve ye hae wan
For had A been a woman as A am a man
My bedfellow ye wad hae been

Will ye mairry my dochter Janet
By the truth o your right hand?
Or will ye marry my dochter Janet
An I mak ye a laird o the land

O A will mairry yer dochter Janet
By the truth o my right hand
An I will mairry yer dochter Janet
But the de'il tak aa yer land

An he's mounted her on a milk white steed
Himsel on a dapple gray
An he's made her the lady o as much land
As she'd ride in a lang simmer's day

As usual there are many versions of this wonderful traditional song. The one on the left is the version sung by the Scottish folk singer Dick Gaughan (that started his musical career in 1972 and is still active).

The lyrics included down on the left are the Scottish ones, the version sung by Jacqui is in English, the meaning and the story are nevertheless very similar.

Lady Of Carlisle

La versione riportata è molto vicina a quella cantata da Jacqui, differisce soltanto per alcuni particolari.

In questo brano, con il quale si conclude il loro primo ciclo, i Pentangle tentano un ultimo ardito esperimento di mix di generi musicali. Il brano tradizionale è arrangiato come un roots blues del Sud degli Stati Uniti, con tanto di armoniche e chitarre suonate stile banjo, a testimoniare che anche gli influssi della musica tradizionale inglese hanno costituito il terreno di cultura da cui è nato il blues, e quindi il jazz e quindi il rock (e qui "il cerchio si chiude")

The lyrics included above are very close to those sung by Jacqui, with minimal differences.
In this song, tha last of Pentangle's first period, they tried a lastly experiment of merging, arranging this traditional coming from the English middle age as a roots blues form the South of the USA, using harmonic and banjo sounds, so demonstrating that also the English music was an ingredient for this new genre, and hence for jazz and rock music.

 

All songs © 1972 Warner Tamerlane Pub. Co. (BMI) except "Sally Free and Easy" © 1968 Gwyneth Music (London).
All lyrics © 1972 Warner Bros. Records Inc. / All selection published by Warner Tamerlane Pub. Corp. - BMI

 

© Musica & Memoria - Febbraio 2003  - Giugno 2007 (traduzioni in italiano dei testi) - Dicembre 2010 (completamento delle traduzioni) / Traduzioni di Nicole D'Eliso e Alberto Truffi / Utilizzo delle traduzioni per scopi commerciali non consentito.

DISCLAIMER

HOME

     

Creative Commons License
Questa opera è pubblicata sotto una Licenza Creative Commons.