Will The Circle Be Unbroken (Tradizionale)

HOME

MENU

   

Will the circle be unbroken
Bye and bye, Lord, bye and bye

There's a better home a-waiting

In the sky, Lord, in the sky

Che il cerchio si chiuda (1)
Addio, Signore, addio
C’è una casa migliore che sta aspettando
In cielo, Signore, in cielo

I was standing by the window
On a cold and rainy day

When I saw that hearse come rolling

Coming
to carry my woman away

Ero seduto alla mia finestra
In un giorno freddo e piovoso (2)
Quando ho visto il carro funebre arrivare
Per portare via mia la mia donna (3)

Will the circle be unbroken
Bye and bye, Lord, bye and bye
There's a better home a-waiting
In the sky, Lord, in the sky

Che il cerchio si chiuda
Addio, Signore, addio
C’è una casa migliore che sta aspettando
In cielo, Signore, in cielo

Well, I told the undertaker
Undertaker please drive slow

For that body that you're carrying on

I just
hate to see her go

Bè, dissi all’impresario: (4)
impresario, per favore guida lentamente
Perché il corpo che stai trasportando (5)
Io non posso proprio sopportare di vederlo andare via

Will the circle be unbroken
Bye and bye, Lord, bye and bye

There's a better home a-waiting

In the sky, Lord, in the sky

Che il cerchio si chiuda
Addio, Signore, addio
C’è una casa migliore che sta aspettando
In cielo, Signore, in cielo

I followed close behind her
And, Lord, How I tried
to be brave
But I could not keep from crying

When they laid her in the grave

Ho seguito (il carro) da vicino dietro a lei (6)
Signore, quanto ho tentato di farmi coraggio
Ma non ho potuto trattenermi dal piangere
(7)
Quando l’hanno deposta nella tomba

Now my home, Lord, seems so lonely
Since
my woman she has gone
All my brothers, sisters crying

And I feel
so sad and alone

Ora la mia casa, Signore, sembra così desolata
da quando la mia donna è andata via
I miei fratelli e le mie sorelle piangono
ed io mi sento così solo e triste

   

Note

   

(1)

Letteralmente "Il cerchio si chiuderà?" (Vedi sotto)

(2)

In altre versioni del brano il giorno è descritto come “foggy" oppure "cloudly”, altre varianti descrittive di una tipica giornata invernale inglese.

(3)

In altre versioni il carro viene a portare via la madre del narratore (“my mother”), oppure la sorella o il fratello. In altre versioni il racconto è dal punto di vista di uno dei figli e in questo verso parla del padre che segue il carro e assiste alla sepoltura, in altre si parla della sorella.

(4)

L'impresario delle pompe funebri

(5)

In altre versioni "that you're hauling" (stesso significato)

(6)

Le ultime due strofe sono omesse nella versione dei Pentangle

(7)

In altre versioni "I hide my sorrow" (ho nascosto il mio dolore)

   

 

Il cerchio qui citato è forse una eco di una una antica corrente teologica eretica, la setta degli anulari o monotoni, che sosteneva, come molte filosofie orientali, che tutta la storia e la vicenda dell’uomo è un circolo e che nulla esiste che non sia già stato e che non sarà nuovamente; il simbolo della setta era ovviamente il cerchio o la ruota, contrapposto alla teologia cristiana, che ha il suo principale simbolo nella croce, che allude alla connessione tra la terra (dove vive l’uomo) e il cielo (dove è destinato nella “vera vita”, come dice il testo di questa canzone: “a better home a-waiting”). La terra è rappresentata dal braccio orizzontale della croce che simboleggia l’orizzonte che è dato all’uomo nella vita terrena, il cielo dal braccio verticale che mette in connessione il mondo terreno e quello ultraterreno. Da notare che l’orizzonte è piatto soprattutto nelle terre desertiche, come la antica Giudea o il centro del mondo antico, la Mesopotamia.
È anche da notare che sono esistite teologie e scuole di pensiero che tendevano a fondere queste due eterne tendenze del pensiero umano (riscatto nell’altra vita o eterna ricorrenza) in un solo simbolo, vale a dire la croce runica o croce celtica, simbolo nordico antico, che fonde assieme i due simboli, e che si trova comunemente nelle chiese dei paesi del Nord e anche in Inghilterra.
(fonte: Jorge L. Borges – L’Aleph)

 

 

Di questa canzone tradizionale sono state interpretate ed incise moltissime versioni, la più efficace è poetica è sicuramente quella dei Pentangle, contenuta nell'album Reflection del 1971.
Quella qui riportata, per le prime cinque strofe, è la versione cantata dal gruppo folk-rock inglese. Altre 18 diverse versioni si possono ascoltare nel video disponibile sul nostro canale YouTube.

 

 

© Traduzione Alberto Maurizio Truffi Dicembre 2001 - Musica & Memoria / Revisione Maggio 2009 - Testo rivisto e ricondotto alla versione dei Pentangle per le prime 5 strofe / Copia per usi commerciali non consentita

CONTATTO

HOME

Creative Commons License
Questa opera è pubblicata sotto una Licenza Creative Commons.