John Lennon

 Mind Games (1973)

HOME

INDICE

       

1. Mind Games
2. Tight A$  - 3:35
3. Aisumasen (I'm Sorry) - 4:41
4. One Day (At a Time)  - 3:27
5. Bring on the Lucie (Freda Peeple) - 4:11
6. Nutopian International Anthem (strum.)
7. Intuition  - 3:05
8. Out the Blue
9. Only People  - 3:21
10. I Know (I Know) - 3:56
11. You Are Here  - 4:06
12. Meat City

Note / John Lennon

  

Mind Games

Giochi della mente (1)

   

We're playing those mind games together
Pushing the barriers, planting seeds
Playing the mind guerrilla
Chanting the mantra, peace on earth
We all been playing those mind games forever
Some kinda druid dudes lifting the veil
Doing the mind guerrilla
Some call it magic, the search for the grail

Stiamo facendo assieme questi giochi della mente
abbattendo le barriere e piantando semi
facendo una guerriglia mentale
cantando il mantra, pace sulla terra
Da sempre abbiamo fatto questi giochi mentali
come delle specie di druidi dandy che alzano il velo
facendo una guerriglia mentale
alcuni la chiamano magia, (come) la ricerca del Santo Graal

Love is the answer and you know that for sure
Love is a flower, you got to let it, you got to let it grow

L'amore è la risposta e tu lo sai per certo
l'amore è un fiore, devi lasciarlo (dov'è), devi lasciarlo crescere (2)

So keep on playing those mind games together
Faith in the future, outta the now
You just can't beat on those mind guerrillas
Absolute elsewhere in the stones of your mind
Yeah we're playing those mind games forever
Projecting our images in space and in time

Allora continuiamo a fare questi giochi della mente assieme
abbiate fede nel futuro, cominciate da ora
semplicemente non puoi vincere queste guerriglie della mente
l'assoluto è da qualche parte, perso tra le pietre della tua mente
Sì, stiamo facendo questi giochi della mente da sempre
proiettando le nostre immagini nel tempo e nello spazio

Yes is the answer and you know that for sure
Yes is surrender, you got to let it, you got to let it go

Sì, è la risposta e tu lo sai per certo
sì, è abbandono, devi lasciarti, lasciarti andare

So keep on playing those mind games together
Doing the ritual dance in the sun
Millions of mind guerrillas
Putting their soul power to the karmic wheel
Keep on playing those mind games forever
Raising the spirit of peace and love

Allora continuiamo a fare questi giochi della mente assieme
facendo la danza rituale nel sole
milioni di guerriglieri mentali
legano il potere delle loro anima alla ruota del karma
continuando a fare questi giochi della mente assieme
facendo sorgere lo spirito della pace e dell'amore

Love...
(I want you to make love, not war, I know you've heard it before)

Amore ...
(ti voglio per fare all'amore, non la guerra, lo so che questa l'hai già sentita) (3)

Tight A$

(1)

   

Well just as tight a$ you can make it
Hard and slow ain't hard enough
Just as tight a$ you can shake it girl
Git it on and do your stuff

Bene, teso come solo tu puoi renderlo
duro e calmo, ma non duro abbastanza
teso quanto più riesci a scuoterlo, ragazza
vai avanti e faccelo vedere

Tight a$ you can get it
Tight a$ got it made
Uptight's alright but if you can't stand the heat
You better get back in the shade

Teso al massimo che puoi fare
teso il più possibile
molto teso, va bene, ma se non puoi sopportare il calore / è meglio che torni nell'ombra

Well just as tight a$ an Indian rope trick
Long and tough ain't hard enough
Just as tight a$ a dope fiend's fix my friend
Git it up and do your stuff

Teso proprio come un tiro di canapa indiana
lungo e duro, ma non duro abbastanza
teso proprio come un buco di anfetamina, amico
vai avanti e faccelo vedere

Tight a$ you can boogie
Tight a$ got it laid
Uptight's alright but if you can't stand the heat
You better get back in the shade

Teso come una danza sfrenata
teso come se stesse sdraiato
molto teso, va bene, ma se non puoi sopportare il calore / è meglio che torni nell'ombra

Well tight a$ you can make it
Hard and slow ain't hard enough
Just as tight a$ you can shake it girl
Git it on and do your stuff

Tight a$ you can get it
Tight a$ got it made
Uptight's alright but if you can't stand the heat
You better get back in the shade

Well tight a$ an Indian rope trick
Hard and long ain't hard enough
Just as tight a$ a dope fiend's fix my friend
Git it up and do your stuff

Tight a$ you can boogie
Tight a$ got it laid
Uptight's alright but if you can't stand the heat
You better get back in the shade

Well tight a$ got me cornered
Tight a$ got me laid
Tight a$ strut your stuff so tough
Just a sitting in the midnight shade

Così teso che mi hai messo all'angolo
così teso che mi hai steso
teso e impettito come la tua roba così dura
è come sedere all'ombra di mezzanotte (2)

Tight a$ she can boogie
Tight a$ she got laid
Uptight's alright but if you can't stand the heat
You better get back in the shade



Aisumasen (I'm Sorry)

Mi spiace

   

When I'm down, really yin
And I don't know what I'm doing
Aisumasen, aisumasen Yoko
All I had to do was call your name
All I had to do was call your name

Quando sono giù, sono veramente yin (1)
e non so proprio cosa fare
mi spiace, mi spiace, Yoko (2)
tutto quello che dovevo fare era chiamare il tuo nome

And when I hurt you and cause you pain
Darlin I promise I won't do it again
Aisumasen, aisumasen Yoko
It's hard enough I know just to feel your own pain
It's hard enough I know to feel, feel your own pain

E se ti ferito e ti ho fatto del male
cara, ti prometto, non lo farò più
mi spiace, mi spiace, Yoko
è già abbastanza duro, lo so, soltanto sentire il tuo dolore

All that I know is just what you tell me
All that I know is just what you show me

Tutto quello che so è soltanto quello che tu dici a me

When I'm down, real sanpaku
And I don't know what to do
Aisumasen, aisumasen Yoko san
All I had to do was call your name
Yes, all I had to do was call your name



Quando sono giù, sono veramente sanpaku (3)
e non so proprio cosa fare
mi spiace, mi spiace, Yoko
tutto quello che dovevo fare era chiamare il tuo nome

One Day (At A Time)

Un giorno (alla volta)

   

You are my weakness, you are my strength
Nothing I have in the world makes better sense
Cause I'm a fish and you're the sea

Sei la mia debolezza, sei la mia forza (1)
niente che ho al mondo ha maggior senso
perché io sono il pesce e tu sei il mare

When we're together or when we're apart
There's never a space in between the beat of our hearts
Cause I'm the apple and you're the tree

Quando siamo assieme o quando siamo divisi
non c'è mai una distanza tra il battito dei nostri cuori
perché io sono la mela e tu sei l'albero

One day at a time is all we do
One day at a time is good for you

Un giorno alla volta è tutto quello che facciamo
un giorno alla volta è giusto per te

You are my woman, I am your man
Nothing else matters at all, now I understand
That I'm the door and you're the key

Tu sei la mia donna, io sono il tuo uomo
niente altro ha importanza, ora lo comprendo
perché io sono la porta e tu sei la chiave.

Every morning I wake in your smile
Feeling your breath on my face
and the love in your eyes
Cause you're the honey and I'm the bee

Ogni mattina mi sveglio con il tuo sorriso
sentendo il tuo respiro sul mio volto
e l'amore nei tuoi occhi
perché tu sei il miele e io sono l'ape

One day at a time is all we do
One day at a time is good for us too (you too)

Un giorno alla volta è tutto quello che facciamo
un giorno alla volta è giusto per noi (e anche per te)

Cause I'm the fish and you're the sea
Cause I'm the apple and you're the tree
Cause I'm the door and you're the key
Cause you're the honey and I'm the bee



Perché io sono il pesce e tu sei il mare
perché io sono la mela e tu sei l'albero
perché io sono la porta e tu sei la chiave
perché tu sei il miele e io sono l'ape.

Bring On The Lucie (Freda Peeple)

Aiutate la fortuna (liberate il popolo)

   

Alright Boys, this is it, over the hill
We don't care what flag you're waving
We don't even want to know your name
We don't care where you're from or where you're going
All we know is that you came
You're making all our decisions
We have just one request of you
That while you're thinking things over
Here's something you just better do

Tutto bene ragazzi, questo è tutto, (andiamo sulle colline) / Non ci importa quale bandiera state sventolando / non vogliamo neanche conoscere il vostro nome / non ci interessa da dove venite né dove siete diretti.
Tutto quello che sappiamo è che siete venuti (qui)
(e) state prendendo tutte le decisioni. (1)
Abbiamo soltanto una richiesta per voi:
che mentre state pensando alle cose inutili
(abbiate coscienza) che qui avreste qualcosa di meglio da fare.

Free the people now
Do it, do it, do it, do it, do it now
Free the people now
Do it, do it, do it, do it, do it now

Liberate il popolo, ora
fatelo, ora

Well we were caught with our hands in the air
Don't despair paranoia is everywhere
We can shake it with love when we're scared
So let's shout it aloud like a prayer

Bene, siamo stati presi con le mani per aria
ma non disperate, la paranoia è dappertutto
possiamo scrollarcela di dosso con l'amore quando ci fa paura / quindi gridiamolo forte come una preghiera.

Free the people now
Do it, do it, do it, do it, do it now
Free the people now
Do it, do it, do it, do it, do it now

Liberate il popolo, ora
fatelo, ora

We understand your paranoia
But we don't want to play your game
You think you're cool and know what you are doing
666 is your name
So while you're jerking off each other
You better bear this thought in mind
Your time is up you better know it
But maybe you don't read the signs

Noi comprendiamo la vostra paranoia (2)
ma non intendiamo fare il vostro gioco
voi pensate di essere in gamba e di sapere quello che state facendo / il vostro nome è 666 (3)
Quindi mentre cercate di fregarvi tra di voi
è meglio che vi ficchiate bene in testa
che il vostro tempo è scaduto
ma forse non sapete leggere i presagi. (4)

Free the people now
Do it, do it, do it, do it, do it now
Free the people now
Do it, do it, do it, do it, do it now

Liberate il popolo, ora
fatelo, ora

Well you were caught with your hands in the kill
And you still got to swallow your pill
As you slip and you slide down the hill
On the blood of the people you killed

Siete stati colti con le mani nel sacco
e dovete ingoiare l'(amara) pillola
mentre fate un passo falso e scivolate giù dalla collina / sul sangue della gente che avete ucciso. (5)

Stop the killing (Free the people now)
Do it, do it, do it, do it, do it now
Stop the killing (Free the people now)
Do it, do it, do it, do it, do it now

Basta uccidere (liberate il popolo, ora)
fatelo ora

Bring on the lucie

Aiutate la fortuna (6)

Declaration of Nutopia

(1)

   

We announce the birth of a conceptual country, Nutopia
Chitizenship of the country can be obtained by declaration of your
Awareness of Nutopia
Nutopia has no land, no boundaries, no passports, only people
Nutopia has no laws other than cosmic
All people of Nutopia are ambassadors of the country
As two ambassadors of Nutopia we ask for diplomatic immunity and
Recognition in the United Nations of our country and its people

Annunciamo la nascita di un paese concettuale, Nutopia
La cittadinanza del paese può essere ottenuta dichiarando la tua
"Consapevolezza di Nutopia"
Nutopia non ha territorio, non ha confini, non ha passaporti, ha soltanto persone
Nutopia non ha leggi se non le leggi cosmiche
Tutti gli abitanti di Nutopia sono ambasciatori del loro paese / Come ambasciatori di Nutopia noi due chiediamo la immunità diplomatica e
il riconoscimento delle Nazioni Unite e del suo popolo.

Intuition

Intuito

   

My intentions are good, I use my intuition
It takes me for a ride
But I never understood other people's superstitions
It seemed like suicide
As I play the game of life
I try to make it better each and every day
And when I struggle in the night
The magic of the music seems to light the way

Le mie intenzioni sono buone, io uso il mio intuito
che mi porta in giro
ma non ho mai capito le superstizioni degli altri
mi sembra un suicidio
e così mentre gioco il gioco della vita
cerco di migliorarla ogni singolo giorno
e quando mi agito durante la notte
la magia della musica sembra illuminare la strada.

Ah, Intuition takes me there
Intuition takes me everywhere

Ah, è l'intuito che mi porta là
l'intuito che mi porta da ogni parte.

Well my instincts are fine
I had to learn to use them in order to survive
And time after time confirmed an old suspicion
It's good to be alive
And when I'm deep down and out and lose communication
With nothing left to say
It's then I realize it's only a condition
Of seeing things that way

Il mio istinto è ottimo
ho dovuto imparare ad usarlo per riuscire a sopravvivere / e anno dopo anno è stato confermato un vecchio sospetto / è bello essere vivi
E quando sono depresso e fuori e perdo
il contatto
con niente che mi rimane da dire
è proprio allora che mi rendo conto che è solo un requisito / per vedere le cose in quel modo

Ah, Intuition takes me there
Intuition takes me anywhere
(Takes me anywhere, alright)

Ah, è l'intuito che mi porta là
l'intuito che mi porta da ogni parte.
(mi porta da ogni parte, veramente)

Ah, Intuition takes me there
Intuition takes me there
Intuition takes me there
Intuition takes me there
Intuition takes me there
Intuition takes me there



Out The Blue

All'improvviso

   

Out the blue you came to me
And blew away life's misery
Out the blue life's energy
Out the blue you came to me

Sei arrivata da me all'improvviso (1)
spazzando via lo squallore della vita
all'improvviso la vita è energia
all'improvviso sei arrivata da me

Everyday I thank the Lord and Lady
For the way that you came to me
Anyway it had to be two minds one destiny

Ringrazio Dio e la Madonna ogni giorno
per il modo nel quale sei arrivata da me (2)
e comunque doveva essere così: due menti ed un solo destino

Out the blue you came to me
And blew away life's misery
Out the blue life's energy
Out the blue you came to me

Sei arrivata da me all'improvviso
spazzando via lo squallore della vita
all'improvviso la vita è energia
all'improvviso sei arrivata da me

All my life's been a long slow knife
I was born just to get to you
Anyway I survived long enough to make you my wife

La mia vita era stata tutta come un lungo coltello affilato / (ma) ero nato apposta per arrivare a te
e in ogni caso sono sopravvissuto abbastanza da poter fare di te mia moglie.

Out the blue you came to me
And blew away life's misery
Out the blue life's energy
Out the blue you came to me

Sei arrivata da me all'improvviso
spazzando via lo squallore della vita
all'improvviso la vita è energia
all'improvviso sei arrivata da me

Like a U.F.O. you came to me
And blew away life's misery
Out the blue life's energy
Out the blue you came to me



Sei arrivata da me come un UFO
e hai spazzato via lo squallore della vita
all'improvviso la vita è energia
all'improvviso sei arrivata da me

Only People

Solo il popolo

Only people know just how to talk to people
Only people know just how to change the world
Only people realize the power of people
Well, a million heads are better than one
So come on, get it on!

Solo il popolo sa come parlare al popolo
solo il popolo sa come cambiare il mondo (1)
solo il popolo si rende conto della potenza del popolo
certo, un milione di teste sono meglio di una sola
quindi avanti, muoviamoci!

Well I know how we tried and the millions of tears that we cried
Now we are hipper we been thru the trip
And we can't be denied with woman and man side by side

Lo so che ci abbiamo già provato e (conosco) i milioni di lacrime che abbiamo versato
ora (però) siamo sappiamo più cose da quando abbiamo iniziato questo viaggio (2)
e non possiamo essere ignorati se uomini e donne (camminano) fianco a fianco

Make no mistake it's our future we're making

Bake the cake and eat it too!
We don't want no pig brother scene!

Non possiamo fare errori, è il nostro futuro che stiamo costruendo
prepariamo la torta, ma mangiamola pure! (3)
Non vogliamo più assistere a vicende del tipo del fratello-porco (4)

Only people know just how to talk to people
Only people know just how to change the world
Only people realize the power of people
Well, a million heads are better than one
So come on, get it on!

Solo il popolo sa come parlare al popolo
solo il popolo sa come cambiare il mondo
solo il popolo si rende conto della potenza del popolo
certo, un milione di teste sono meglio di una sola
quindi avanti, muoviamoci!

We'll it's long overdue there ain't nothing better to do
Now we are hipper we been thru the trip
We can fly right on thru, there's nothing on earth we can't do

Il tempo è scaduto e non c'è nulla che sia più importante (5)
ora (che) siamo sappiamo più cose da quando abbiamo iniziato questo viaggio
possiamo volare diritti alla meta, non c'è niente al mondo che sia impossibile per noi

Fish or cut bait it's our future we're making
All together now pull the chain
We don't want no pig brother scene!
Pesce o esca, è il nostro futuro che stiamo costruendo
tutti uniti possiamo spezzare le catene
non vogliamo più assistere a vicende del tipo del fratello-porco

Only people know just how to talk to people
Only people know just how to change the world
(repeat three more times)



Solo il popolo sa come parlare al popolo
solo il popolo sa come cambiare il mondo

I Know (I Know)

Lo so (lo so)

   

The years have passed so quickly
One thing I've understood
I am only learning
To tell the trees from the wood

Gli anni sono passati così velocemente (1)
ma una cosa l'ho capita
sto solo imparando
a distinguere gli alberi dal legno

I know what's coming down
And I know where it's coming from
And I know and I'm sorry (yes I am)
But I never could speak my mind

Lo so che cosa sta accadendo
e lo so da dove deriva
e lo so che mi dispiace (sì, mi dispiace)
ma non sono mai riuscito e esprimere il mio pensiero.

And I know just how you feel
And I know now what I have done
And I know and I'm guilty (yes I am)
But I never could read your mind

E lo so come ti senti
e lo so, adesso, quello che ho fatto
e lo so che sono in colpa (sì, sono in colpa)
ma non sono mai riuscito a leggere il tuo pensiero.

I know what I was missing
But now my eyes can see
I put myself in your place
As you did for me

Lo so che cosa stavo per perdere
ma ora i miei occhi possono vedere
mi metto nei tuoi panni
come tu hai fatto con me.

Today I love you more than yesterday
Right now I love you more right now

Oggi ti amo più di ieri
e proprio ora ti amo ancora di più.

And I know what's coming down
I can feel where it's coming from
And I know it's getting better (all the time)
As we share in each other's minds

E lo so che sta succedendo qualcosa
posso percepire da dove arriva
e lo so che andrà meglio (tutto il tempo) (2)
se divederemo i nostri pensieri.

Today I love you more than yesterday
Right now I love you more right now
Ooh hoo no more crying
Ooh hoo no more crying
Ooh hoo no more crying
Ooh hoo no more crying



Oggi ti amo più di ieri
e proprio ora ti amo ancora di più.
Niente più lacrime...

You Are Here

Tu sei qui

   

From Liverpool to Tokyo
What a way to go
From distant lands one woman one man
Let the four winds blow

Da Liverpool a Tokyo (1)
quanta strada da fare
da terre lontane, un uomo e una donna
fanno soffiare i quattro venti.

Three thousand miles over the ocean
Three thousand light years
from the land of the rising sun

Tremila miglia attraverso gli oceani
tremila anni luce
dalla terra del sole nascente (2)

Love has opened up my eyes
Love has blown right through
Wherever you are, you are here
Wherever you are, you are here

L'amore mi ha aperto gli occhi
l'amore è esploso
dovunque tu sia, tu sei qui
dovunque tu sia, tu sei qui

Three thousand miles over the ocean
Three thousand light years from the land of the surprising sun

Tremila miglia attraverso gli oceani
tremila anni luce
dalla terra del sole sorprendente

Well now east is east and west is west
The twain shall meet
East is west and west is east
Let it be complete

Ora l'oriente è a oriente e l'occidente e in occidente
le due parti si fonderanno
l'oriente è occidente e l'occidente è oriente
e saranno completi

Three thousand miles over the ocean
Three thousand light years from the land of the morning star



Tremila miglia attraverso gli oceani
tremila anni luce
dalla terra della stella del mattino.

Meat City

Meat City

   

Well I been Meat City to see for myself
Well I been Meat City to see for myself
Been Meat City, been Meat...
Just got to give me some rock 'n roll

Sono stato a Meat City per rendermi conto di persona (1)
....
semplicemente per sentire un po' di rock 'n roll

People were dancing like there's no tomorrow
Meat City
Fingerlickin chickinpickin Meat City
shookdown U.S.A. Pig Meat City

La gente ballava come se non ci fosse un domani
a Meat City
da leccarsi le dita, da acchiapare pollastre a Meat City
ha scioccato gli USA Pig Meat City

Well I been the mountain to see for myself
Well I been the mountain to see for myself
Been the mountain, been the...
Just got to give me some rock 'n roll

Sono andato sulle montagne per endermi conto di persona
...
semplicemente per sentire un po' di rock 'n roll

Snake doctors shakin like there's no tomorrow
Freak City
Chickinsuckin mothertruckin Meat City shookdown U.S.A.
Pig Meat City

Dottori striscianti si agitavano come se non ci fosse un domani / Freak City (2)
...

Well I'm gonna China to see for myself
Well I'm gonna China to see for myself
Gonna China gonna ...
Just got to give me some rock 'n roll

Andrò in Cina per rendermi conto di persona
...
semplicemente per sentire un po' di rock 'n roll

People were jumping like there's no tomorrow
Meat City
Fingerlickin chickinpickin Meat City shookdown U.S.A.
Pig Meat City

La gente saltava su e giù come se non ci fosse un domani
...

Well I'm gonna China
Yes I'm gonna China
Well I'm gonna China
Yes I'm gonna China
I'm gonna China
Yes I'm gonna China
Alright

Andrò in Cina
...

 

Note

John Lennon

     

Mind Games

(1)

Questo brano, un altro dei capolavori assoluti di Lennon, nasceva dal tentativo di dare un seguito all'inno pacifista "Give Peace A Chance". La canzone doveva chiamarsi "Make Love, Not War" come il celebre slogan pacifista nato contro la guerra del Vietnam, e nel testo era compreso il verso "Love is the Answer".

(2)

Sviluppata in seguito come canzone a sé stante è diventata invece un brano che parla del rapporto con la sua intelligenza e con la possibilità che ha di cambiare il mondo, costituendo un ideale seguito a "Imagine".

(3)

Lo slogan "Make Love Not War" ritorna ironicamente nell'ultima strofa.

 

Tight A$

(1)

Il brano è tutto basato su giochi di parole, quindi sostanzialmente impossibile da rendere in italiano. I giochi di parole sono articolati attorno ai molteplici significati di "tight" in inglese (teso, duro, stretto, saldo, chiuso, fermo, attillato, aderente, a tenuta stagna, strapieno, stipato, ecc.) e della congiunzione "as", che è però scritta con grafia "a$" usando il simbolo del dollaro che può funzionare anche da rafforzativo, e quindi "as" si leggerebbe "ass", che è il termine volgare per "sedere". Quindi il titolo potrebbe essere "Teso come" oppure "C*** stretto".
Il testo è quindi dissacrante e supporta un rock & roll molto diretto, che fa da contrappunto alla dolce canzone precedente.

(2)

L'ombra di mezzanotte non esiste, quindi è un paradosso come il sole di mezzanotte.

 

Aisumasen

(1)

Si riferisce alla teoria orientale degli opposti yin e yan, rispettivamente il principio della arrendevolezza e dell'abbandono e della forza. Ogni cosa e persona in base alla specifica situazione può essere yin o yan, secondo la filosofia orientale che tutto è mutevole e trova spiegazione e significato nel momento, alla base anche del libro di divinazioni "I Ching". In questo verso yin è usato come sinonimo di debolezza e depressione profonda.

(2)

Il brano è quindi dedicato alla compagna Yoko Ono, come molti altri in questo periodo di Lennon, ed è una sorta di affidarsi a lei nelle avversità della vita. Deriva da un precedente abbozzo di brano del 1971, Call My Name, nel quale però era il protagonista a rassicurare la sua compagna, proponendosi come appoggio nelle avversità. La parola giapponese aisumasen significa ovviamente "mi spiace" ed il suo utilizzo è un ulteriore omaggio a Yoko.

(3)

Sanpaku è un'altra filosofia e tecnica di vita giapponese affine alla macrobiotica, potrebbe essere "quando sono così giù che ho bisogno di ricorrere a tecniche di meditazione e di elevazione come il sanpaku" oppure semplicemente una variante con un altro esotismo, per non ripetere il riferimento allo yin.

Bring On The Lucie

(1)

Qui si capisce che Lennon si rivolge ai governanti della terra, indipendentemente dal colore e dallo schieramento, accomunati in una unica critica.

(2)

In questa strofa i governanti sono caduti. Impossibile non associare il testo alla vicenda di Richard Nixon, sottoposto a impeachment e rimosso poche settimane prima dell'inizio delle sessioni di registrazioni dell'album. Nixon era stato eletto una prima volta nel 1968, al culmine di un anno che aveva visto in USA gli assassinii prima di Martin Luther King e poi di Bob Kennedy, lanciato alla conquista di una presidenza di una presidenza che avrebbe rappresentato anche la nuova America della protesta di quegli anni. Il ritorno della sua bara in treno da un capo all'altro degli Stati Uniti (venne ucciso in California da un killer giordano, del quale non si sono mai appurati né moventi né mandante, e riportato nel New England da cui proveniva) fu accompagnato da un'ala di folla per tutto il percorso, che testimoniava la profondità delle speranze che aveva suscitato. Nixon, repubblicano e conservatore, e vittorioso contro lo sbiadito candidato democratico Hubert Humphrey, fu quindi il simbolo della riscossa dell'establishment. Nella rielezione del 1972 la "nuova America" riuscì a imporre come candidato antagonista a Nixon, per la prima volta, un democratico liberal, George McGovern, sul quale poneva molte aspettative chi, come Lennon, puntava al ritorno delle speranze suscitate da Robert Kennedy. La rielezione di Nixon fu però ancora più trionfale, segnando il maggiore distacco tra i due candidati della storia americana, e dimostrando anche la distanza dei liberal dalla America profonda. Soltanto un anno dopo però Nixon, nel pieno di una grave crisi economica internazionale (derivante dalla guerra arabo-israeliana del Kippur) e con la guerra in Vietnam ancora aperta che stava devastando la economia americana, fu accusato da due giornalisti d'assalto del Washington Post di spionaggio ai danni degli avversari, usò all'inizio la menzogna per uscirne fuori e questo segnò la sua sorte. Era lo "scandalo Watergate", che si concluse con la messa in stato d'accusa e l'allontanamento del presidente, già logorato dagli insuccessi in politica estera e economica, che avrebbe dato inizio ad uno dei momenti di maggiore debolezza dell'impero americano, che avrebbe portato nel giro dei due anni successivi alla sconfitta in Vietnam, nello stesso periodo nel quale cadevano anche i regimi totalitari europei alleati degli Stati Uniti, in Grecia, Portogallo e Spagna, prima della ripresa USA e della successiva sconfitta dello stato rivale, l'"impero del male", iniziata con la presidenza di Ronald Reagan nel 1980 e completata nel 1991 con la Unione Sovietica stremata dalla competizione economica e dalla continua rincorsa al riarmo USA.
Lennon era stato molto colpito dalla sconfitta di McGovern e dalle proporzioni della vittoria di Nixon nel 1972, e altrettanto felice dell'impeachment ai suoi danni, anche perché gli ambienti repubblicani erano quelli che più osteggiavano il suo soggiorno americano, considerandolo un sovversivo potenzialmente pericoloso.

(3)

Il 666 è il simbolo del diavolo, a cui Nixon e in generale i governanti conservatori e guerrafondai sono associati da Lennon.

(4)

Evidente riferimento alla vicenda Watergate, a lungo sottovalutata e trattata con sufficienza da Nixon.

(5)

Il sangue è un chiaro riferimento ai militari americani morti in Vietnam (oltre 50.000, un sesto di tutti i militari americani morti nella II guerra mondiale).

(6)

Chiaramente è una deformazione gergale, così come il titolo.

Nutopia international Anthem

(1)

Nell'LP originale la prima facciata era chiusa dall'inno (anthem) silenzioso al paese immaginario di Nutopia, sulla copertina interna del disco era riportata la dichiarazione di indipendenza di questo paese immaginario, del quale John e Yoko annunciarono la nascita in una conferenza stampa semi-seria il primo aprile del 1973.
I riferimenti alla cittadinanza ed alla immunità diplomatica sono probabilmente influenzati dai guai che Lennon stava patendo in quegli anni con la amministrazione americana, che gli rifiutava ostinatamente la residenza, applicando le leggi alla lettera, pur avendo a che fare con uno dei più noti musicisti del mondo, e trattandolo come una specie di extra-comunitario, il tutto ovviamente per motivi politici, essendo lui un forte critico della amministrazione dell'epoca (Nixon, repubblicano ultra-conservatore). Si arrivò anche, nel marzo del 1973, ad una intimazione di espulsione a sessanta giorni per Lennon, con relativa scia di ricorsi e cause.

Out Of The Blue

(1)

L'impressione è purtroppo corretta, si tratta di un'altra (peraltro pregevole) canzone dedicata alla onnipresente Yoko Ono

(2)

E qui è citato il primo fatale incontro tra i due, che era poi avvenuto il 9 novembre del 1966 alla Indica Art Gallery di Londra, dove Lennon, allora ancora sposato con la prima moglie Cynthia, madre di Julian, era capitato incuriosito dalle nuove tendenze dell'arte concettuale della quale Yoko Ono era pioniera, e dove la artista giapponese stava allestendo una singolare mostra.
Il catalogo della mostra, che si chiamava Unfinished Painting And Objects (oggetti e dipinti incompiuti) che viene presentato a un incuriosito e ben disposto John Lennon prevede una "sky TV", una televisione a circuito chiuso da utilizzare solo per vedere il cielo, un "orologio del tempo eterno" , una macchina che piange, una casa trasparente (questi ultimi in un immaginario catalogo per corrispondenza), una mela in vendita a 200 sterline, biancheria intima difettosa... Lennon chiese all'amico Dunbar "Ma che roba è?" e come risposta vide arrivare una piccola giapponese, completamente vestita di nero, che gli pose semplicemente in mano un biglietto con la scritta "Breathe" (respira).
C'è da aggiungere che Yoko Ono era una artista di un certo peso nella Londra di quegli anni, esponente di punta del gruppo Fluxus, uno dei più radicali tra i movimenti artistici di quel periodo.
(da "La Londra dei Beatles - Colaiacomo, Caratozzolo - ER)

Only people

(1)

Lo spunto della canzone è un appunto / idea di Yoko Ono che aveva scritto a penna su un notes "solo le persone possono cambiare il mondo", la nota è riportata sulla copertina del disco.

(2)

La strofa gira intorno alla parola "hip" un neologismo inglese, derivato dal gergo dei jazzisti ("a posto", "moderno") che era stato utilizzato per coniare la definizione dei ragazzi "alternativi" degli anni '60 e '70, cioè gli "hippies".

(3)

Si riferisce alla nota parabola della "torta in cielo"

(4)

Si riferisce al celebre romanzo "La fattoria degli animali" di George Orwell, del 1945, satira e parafrasi dei regimi totalitari, con particolare riferimento alla vicenda della rivoluzione russa, dalla liberazione alla nuova oppressione sotto il regime totalitario di Stalin. Nel libro i maiali rappresentano i fautori e la guida della rivoluzione e conducono tutti gli altri animali alla liberazione dalla schiavitù dell'uomo, ma poi stabiliscono un loro potere e una nuova forma di oppressione con l'aiuto dei cani. Quindi è trasparente la analogia maiali = partito e cani = polizia politica e esercito.

(5)

La traduzione letterale "non c'è niente di meglio da fare" in italiano suona come un ripiego, qui invece è una esortazione

I Know (I Know)

(1)

Già la prima strofa con l'accenno a Tokyo non lascia dubbi, anche questa canzone è dedicata al rapporto con Yoko, ma in maniera analitica si concentra sullo stato del loro rapporto. Gli "anni passati velocemente" sono in realtà sette, dall'incontro del 1966.

(2)

Lennon lancia alla fine del brano una speranza di superamento della crisi che sarà smentito dai fatti, in quanto verso la fine della produzione del disco inizierà il più lungo periodo di separazione tra i due.

Meat City

(1)

Letteralmente "città della carne (intesa come carne da mangiare)", più avanti diventa Pig Meat City (città della carne di maiale), insomma un posto (ovviamente inesistente) molto ma molto materiale, una specie di Tijuana. Il testo è comunque un pretesto e un supporto per un energico Rock'n Roll. Lennon stava lavorando sulle radici del rock e avrebbe infatti, dopo questo, pubblicato un disco di cover del periodo d'oro del Rock'n Roll, con la sua celebre e pregevole cover del classico Stand By Me.

 

Ads by Google

Lyrics by John Lennon & Yoko Ono © EMI Publishing / Notes & Translation © Alberto Truffi -  Musica & Memoria 2002 January  / Reproduction for commercial use strictly prohibited

Testi di John Lennon e Yoko Ono © 2001 Happenstance / Note e traduzioni © Alberto Truffi -  Musica & Memoria gennaio 2002 / Riproduzione per usi commerciali assolutamente proibita

HOME

Musica & Memoria is a for free web site targeted to the musical culture diffusion. Comments and translations in Italian are included in order to improve the knowledge in Italy of the selected artists.
Original lyrics are included following present Italian law restrictions (see DISCLAIMER for details).
Please contact webmaster for any observation.

Musica & Memoria è un sito totalmente gratuito, dedicato alla diffusione della cultura musicale. Note critiche e  traduzioni sono inserite allo scopo di far meglio conoscere in Italia gli artisti trattati.
La pubblicazione dei testi originali segue la attuale legge italiana sulle utilizzazioni libere (vedi AVVERTENZE per maggiori dettagli).
Scrivere al webmaster per qualsiasi osservazione.