Cambia le impostazioni sulla Privacy
Van Morrison - In The Garden |
|
|
The streets are always wet with rain |
Le strade erano sempre bagnate dalla pioggia |
After a summer shower when I saw you standin' |
Dopo un acquazzone estivo quando ti guardavo |
In the garden in the garden wet with rain |
Ferma nel giardino umido di pioggia |
You wiped the teardrops from your eye in sorrow |
Tu asciugavi le lacrime dai tuoi occhi tristi |
As we watched the petals fall down to the ground |
Mentre guardavamo i petali cadere sul terreno |
And as I sat beside you I felt the |
E appena io mi sedevo al tuo fianco potevo sentire |
Great sadness that day in the garden |
La grande tristezza di quel giorno nel giardino |
|
|
And then one day you came back home |
E un giorno tu sei tornata a casa |
You were a creature all in rapture |
Tu eri una creatura in completa beatitudine |
You had the key to your soul |
Tu avevi la chiave della tua anima |
And you did open that day you came back to the garden |
E la avevi aperta quel giorno che eri tornata nel giardino |
|
|
The olden summer breeze was blowin' on your face |
Il vento leggero di fine estate soffiava sui nostri visi |
The light of God was shinin' on your countenance divine |
La luce del Signore splendeva sulla nostra espressione divina |
And you were a violet colour as you |
E tu eri di un colore di viola mentre sedevi |
Sat beside your father and your mother in the garden |
Accanto a tuo padre e a tua madre, nel giardino |
|
|
The summer breeze was blowin' on your face |
Il vento leggero d’estate soffiava sui nostri visi |
Within your violet you treasure your summery words |
Assieme al tuo colore di viola, al tuo tesoro, alle tue parole profumate di estate |
And as the shiver from my neck down to my spine |
E proprio allora un brivido mi scese dal collo lungo la schiena |
Ignited me in daylight and nature in the garden |
Facendomi bruciare nella luce del giorno e nella (pienezza della) natura, nel giardino |
|
|
And you went into a trance |
E tu sei caduta in trance |
Your childlike vision became so fine |
La tua visione di bambina divenne così bella |
And we heard the bells inside the church |
E noi udimmo le campane suonare nella chiesa |
We loved so much |
Noi ci amavamo così tanto |
And felt the presence of the youth of |
E sentivamo la presenza della gioventù |
Eternal summers in the garden |
Della eterna estate, nel giardino |
|
|
And as it touched your cheeks so lightly |
E quando ho sfiorato le tue guancie |
Born again you were and blushed and we touched each other lightly |
Tu eri come nata di nuovo e arrossivi e noi ci toccavamo l’un l’altro appena |
And we felt the presence of the Christ |
E noi sentimmo la presenza di Cristo |
|
|
And I turned to you and I said |
E io mi voltai verso di te e dissi |
No Guru, no method, no teacher |
“Non esiste nessun guru, nessun sistema, nessun maestro |
Just you and I and nature |
solo io e te e la natura |
And the father in the garden |
e il Padre, nel giardino” |
|
|
No Guru, no method, no teacher |
“Nessun guru, nessun sistema, nessun maestro |
Just you and I and nature |
Solo io e te e la natura |
And the Father and the |
E il Padre, |
Son and the Holy Ghost |
E il Figlio, e lo Spirito Santo, |
In the garden wet with rain |
Nel giardino, umido di pioggia |
No Guru, no method, no teacher |
Nessun guru, nessun sistema, nessun maestro |
Just you and I and nature and the holy ghost |
Solo io e te e la natura e lo Spirito Santo |
In the garden, in the garden, wet with rain |
Nel giardino, nel giardino, umido di pioggia |
No Guru, no method, no teacher |
Nessun guru, nessun sistema, nessun maestro |
Just you and I and nature |
Solo io e te e la natura |
And the Father in the garden |
E il Padre, nel giardino” |
|
Note |
Il testo di questa splendida canzone di Van Morrison non deve essere preso alla lettera, come una esortazione religiosa tradizionalista, ma come un mezzo fornito all’ascoltatore per arrivare, attraverso le sensazioni che sono da essa trasmesse, ad una esperienza di meditazione ed elevazione. I riferimenti alla Trinità puntano quindi a richiamare una familiare e rassicurante tradizione rispetto alla ansia di elevazione venduta da guru, propagandisti di filosofia di vita, organizzazioni e sette e buoni e cattivi maestri, così come le altre descrizioni del giardino (che può essere un giardino reale o fantastico - mitico, o anche un riferimento subliminale al Giardino dell'Eden, quello che noi chiamiamo più comunemente Paradiso terrestre, anche se la presenza della Trinità sarebbe incongrua) conducono ad una progressiva sensazione di pace, ricorrendo volutamente a immagini che possono essere presenti per letture o esperienza nella memoria di ciascun ascoltatore. Si veda in proposito l’intervista a Van Morrison raccolta dopo l’uscita di questo disco dal giornalista Mick Brown, tradotta per la parte riguardante questo brano. La filosofia umanista che pervade questo brano è stata ispirata a Van Morrison dall’insegnamento del pensatore e filosofo Jiddu Krishnamurti (vedi gli approfondimenti). La canzone è contenuta nell'album No Guru No Method No Teacher del 1986 (sul sito è disponibile la traduzione completa). |
|
|
© Traduzione Alberto Maurizio Truffi Novembre 2001 - Musica & Memoria / Copia per usi commerciali non consentita |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |