Cambia le impostazioni sulla Privacy

Rolling Stones - Sympathy For The Devil

HOME

MENU

 

Please allow me to introduce myself
I'm a man of wealth and taste
I've been around for a long, long year
Stole many a man's soul and faith

Permettetemi di presentarmi
sono un uomo facoltoso e di gran garbo
sono stato in giro per molto tempo
ho rubato l'anima e la fede a molti uomini

And I was 'round when Jesus Christ
Had his moment of doubt and pain
Made damn sure that Pilate
Washed his hands and sealed his fate

Ed ero lì presente quando Gesù Cristo
ha avuto il suo momento di dubbio e dolore (1)
Mi ero assicurato per bene che Pilato
se ne lavasse le mani e lo assicurasse al suo destino

Pleased to meet you
Hope you guess my name
But what's puzzling you
Is the nature of my game

Piacere di conoscervi
spero che indoviniate il mio nome
ma ciò che vi lascia perplessi
è la natura del mio gioco

I stuck around St. Petersburg
When I saw it was a time for a change
Killed the czar and his ministers
Anastasia screamed in vain

Ero piazzato nei dintorni di San Pietroburgo
Quando vidi che era giunto il tempo per il cambiamento
Uccisi lo zar e i suoi ministri (2)
Anastasia urlò invano (3)

I rode a tank
Held a general's rank
When the blitzkrieg raged
And the bodies stank

Guidavo un carro armato
avevo il grado di generale
quando infuriava la guerra lampo (4)
e i corpi puzzavano

Pleased to meet you
Hope you guess my name, oh yeah
Ah, what's puzzling you
Is the nature of my game, oh yeah
(woo woo, woo woo)

Piacere di conoscervi
spero che indoviniate il mio nome
Ah, ciò che vi lascia perplessi
è la natura del mio gioco, oh sì
(Woo, woo, woo, woo)  (5)

I watched with glee
While your kings and queens
Fought for ten decades
For the gods they made
(woo woo, woo woo)

Guardai con gioia
mentre i vostri re e le vostre regine
lottarono per cent'anni
per gli dèi che loro stessi avevano creato
(woo woo, woo woo)

I shouted out,
"Who killed the Kennedys?"
When after all
It was you and me
(who who, who who)

Gridai:
"Chi ha ucciso i Kennedy?"
quando dopo tutto
fummo voi ed io
(chi, chi, chi, chi?) (6)

Let me please introduce myself
I'm a man of wealth and taste
And I laid traps for troubadours
Who get killed before they reached Bombay
(woo woo, who who)

Lasciate cortesemente che mi presenti
sono uomo facoltoso e di gran garbo
e sono io che ho teso le trappole ai trovatori
che rimasero uccisi prima di raggiungere Bombay (7)
(woo, woo, chi chi?)

Pleased to meet you
Hope you guessed my name, oh yeah
(who who)
But what's puzzling you
Is the nature of my game, oh yeah, get down, baby
(who who, who who)

E' stato un piacere conoscervi
spero che abbiate indovinato il mio nome, oh sì
(chi? chi?)
Ma ciò che vi lascia perplessi
è la natura del mio gioco, oh sì, andare giù, tesoro
(chi chi chi chi?)

Pleased to meet you
Hope you guessed my name, oh yeah
But what's confusing you
Is just the nature of my game
(woo woo, woo woo)

E' stato un piacere conoscervi
spero che abbiate indovinato il mio nome, oh sì
Ma ciò che vi lascia perplessi
è la natura del mio gioco
(woo woo, chi chi)

Just as every cop is a criminal
And all the sinners saints
As heads is tails
Just call me Lucifer
'Cause I'm in need of some restraint
(who who, who who)

Proprio come ogni sbirro é un criminale
e tutti i peccatori sono santi
e la testa è (anche) croce
allora chiamatemi semplicemente Lucifero
perché ho bisogno di un po' di riservatezza
(chi chi, chi chi)

So if you meet me
Have some courtesy
Have some sympathy, and some taste
(woo woo)
Use all your well-learned politesse
Or I'll lay your soul to waste, um yeah
(woo woo, woo woo)

Così se mi incontrate
abbiate un po' di cortesia
abbiate un po' di simpatia, e un po' di tatto
(woo woo)
Usate tutta la vostra ben educata cortesia
Oppure io trascinerò la vostra anima alla perdizione, sì
(woo woo, woo, woo)

Pleased to meet you
Hope you guessed my name, um yeah
(who who)
But what's puzzling you
Is the nature of my game, um, mean it, get down
(woo woo, woo woo)

E' stato un piacere conoscervi
spero che abbiate indovinato il mio nome
(chi chi)
Ma ciò che vi lascia perplessi
è la natura del mio gioco, intendo, andare giù
(woo woo, woo woo)

Oh yeah, get on down
Oh yeah
Oh yeah!
Tell me baby, whats my name
Tell me honey, can ya guess my name
Tell me baby, what's my name
I tell you one time, you're to blame

Oh sì, vai più giù
Oh sì
Oh sì
Dimmi tesoro, qual è il mio nome?
Dimmi dolcezza, sai indovinare il mio nome?
Dimmi tesoro, qual è il mio nome?
Te lo dico una sola volta, (altrimenti) sarai punita.  (8)

(Ooo, who
Ooo, who
Ooo, who
Ooo, who, who
Ooo, who, who
Ooo, who, who
Ooo, who, who
Oh, yeah)

(coretto)

What's me name
Tell me, baby, what's my name
Tell me, sweetie, what's my name

Qual è il mio nome?
Dimmi, tesoro, qual è il mio nome?
Dimmi, zuccherino, qual è il mio nome? (9)

(Ooo, who, who
Ooo, who, who
Ooo, who, who
Ooo, who, who
Ooo, who, who
Ooo, who, who
Ooo, who, who
Oh, yeah)

(coretto)

   

Note

 

Il titolo

In inglese "sympathy", oltre che "simpatia", significa anche "comprensione, indulgenza, sintonia, armonia, comunione di sentimenti", che sono anzi i significati prevalenti. Il titolo dovrebbe quindi essere tradotto "Comprensione per il diavolo" o "Sintonia con il diavolo", ma non suona troppo bene in italiano. Probabilmente la traduzione più efficace anche se un po' forzata è proprio "Simpatia per il diavolo".

(1)

Si riferisce con ogni probabilità al momento della morte di Cristo sulla croce, quando gridò "Mio Dio, perché mi hai abbandonato?" secondo i Vangeli di Marco e Matteo. L'accenno successivo a Ponzio Pilato deve essere quindi collocato in un tempo precedente.

(2)

Quindi anche Lenin viene inserito da Jagger e Richards tra i "cattivi". In questo erano molto British e poco in sintonia con i giovani ai tempi della canzone (del 1968), che invece ponevano in maggioranza il rivoluzionario russo tra i "buoni". Ma d'altra parte in tutta la canzone i ruoli di buoni e cattivi sono continuamente scambiati, ad iniziare dal cattivo per eccellenza.

(3)

Anastasia, figlia dello Zar Nicola II, unica scampata alla esecuzione di tutti i membri della famiglia reale.

(4)

Non è chiaro se si riferisca ad una specifica operazione di guerra lampo (blitzkrieg in tedesco), secondo le nuove tendenze strategiche di inizio novecento. La strategia di "guerra lampo", con largo uso di carri armati e di aviazione, fu applicata con successo dai tedeschi all'inizio della II guerra mondiale, nella conquista della Francia, dell'Olanda e dei Paesi Bassi e nella prima fase dell'attacco all'URSS.

(5)

Qui inizia il celebre, beffardo, coretto, che fa da contrappunto a tutta la canzone, più volte citato ed imitato negli anni successivi (es. Dandy Wharols con Bohemian Like You, il successo da discoteca Honey, e anche il successo di Luciano Ligabue del 2006 Happy Hour).

(6)

Nel verso dedicato ai fratelli Kennedy assassinati (nel 1963 e nel 1968, mentre erano ai vertici del potere americano o vi stavano arrivando) il coretto riecheggia la domanda "chi, chi", che in inglese ha lo stesso suono e che allude effettivamente al mistero sugli effettivi mandanti.

(7)

Secondo le interpretazioni più diffuse, il verso apparentemente oscuro è un accenno ai rivali Beatles (che quindi sarebbero moderni trovatori), alla loro infatuazione per l'India e per l'insegnamento dello Yogi Maharishi Mahesh e la seguente perdita di coesione e di lucidità del gruppo (anche per l'ampio ricorso a droghe). Forse accenna anche all'intera generazione hippy, che quindi sarebbe "sponsorizzata" dal diavolo. D'altronde, questa era l'opinione dei benpensanti che Jagger e Richards prendevano ironicamente di mira con questa canzone.

(8) 

Nella coda finale della canzone la identificazione tra Jagger che canta (e i Rolling Stones tutti) e il "simpatico" ma inquietante diavolo prosegue e si rafforza.

(9)

Il riferimento a pronunciare il nome proibito allude probabilmente al valore evocativo della parola (o del verbo) che viene attribuito e citato nelle scritture sia per il creatore del cielo e della terra, sia per il suo antagonista, il principe delle tenebre.

 
Il brano Sympathy For The Devil apriva l'LP Beggar's Banquet del 1968, probabilmente il loro miglior disco, almeno prima del fecondo periodo con Mick Taylor, da Sticky Fingers in poi.
  
 

Contenuti Correlati

© Traduzione e note Musica & Memoria Settembre 2006 / Testo originale Jagger e Richards / Riproduzione per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Copia per usi commerciali non consentita // CONTATTO / HOME

IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER

PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER