Cambia le impostazioni sulla Privacy
Rolling Stones |
It's Only Rock 'n Roll (1974) |
||
|
|||
|
1. If You Can't Rock Me |
The band's on stage and it's one of those nights, oh yeah |
Il gruppo è sul palco ed è una di quelle
sere, oh sì |
If you can't rock me somebody will |
Se non riesci a scuotermi qualcuno lo farà |
Now, who's that black girl in the bright blue hair? Oh yeah |
Ora, chi è quella ragazza nere con i
capelli blu luccicanti? |
If you can't rock me somebody will |
Se non riesci a scuotermi qualcuno lo farà |
Now I ain't looking for no pretty face, oh no |
Ora non vado più in cerca di facce carine,
oh no |
If you can't rock me, if you can't rock me |
Se non riesci a scuotermi, se non riesci a
scuotermi |
| |
| |
I know you want to leave me | |
Am not too proud to beg and you know it | |
Now I heard a quiet man is half a man | |
If I have to sleep on your door step all night and day | |
Now I've got a love so deep in the pit of my heart | |
| |
| |
If I could stick my pen in my heart |
Se potessi ficcare la mia penna nel cuore |
I said I know it's only rock and roll but I like it |
L'ho detto che lo so che è solo rock and
roll, ma mi piace |
If I could stick a knife in my heart |
Se riuscissi a infilarmi un coltello nel
cuore |
| |
| |
Honey, is there any place that you would like to eat? |
Amore, c'è
qualche posto dove ti piacerebbe andare per mangiare (qualcosa)? |
Until the next time we say goodbye [x3] |
Fino alla
prossima volta in cui ci diremo addio |
Yeah, a movie house on Forty-Second Street |
Sì, un cinema sulla 42° strada |
Until the next time we say goodbye [x3] |
Fino alla
prossima volta in cui ci diremo addio |
I can't go on like this, can you? Can you? |
Non posso
continuare così, e tu, puoi? |
Until the next time that we say good bye
[x2] |
Fino alla
prossima volta in cui ci diremo addio |
| |
| |
Yes, star crossed in pleasure, the stream flows on by |
Sì, la stella
passava dolcemente, la corrente continuava a scorrere |
And time waits for no one, and it won't wait for me |
E il tempo non aspetta nessuno, e non
aspetterà me |
Time can tear down a building, or destroy a woman's face |
Il tempo può tirar giuù un palazzo, o
rovinare il volto di una donna |
And time waits for no one, and it won't wait for me |
E il tempo non aspetta nessuno, e non
aspetterà me |
Men, they build towers to their passing yes,
|
Uomini, costruiscono torri alla propria
memoria, |
And time waits for no one, and it won't wait for me |
E il tempo non aspetta nessuno, e non
aspetterà me |
Drink in your summer, gather your corn |
Bevi nella tua estate, raccogli il tuo
grano |
And time waits for no one, and it won't wait for me |
E il tempo non aspetta nessuno, e non
aspetterà me |
| |
| |
I want a real fine car, fly Miami too |
Voglio una macchina proprio bella, e anche un volo a
Miami |
I'm working so hard, I'm working for the company |
Sto lavorando così duramente, sto lavorando per la compagnia / Sto lavorando così duramente per mantenervi nel lusso |
You can't call me lazy, on a seven day a week |
Non potete dire che sono un pigro, sette giorni su sette |
I'm working so hard, I'm working for the company |
Sto lavorando così duramente, sto lavorando per la compagnia / Sto lavorando così duramente per mantenervi nel lusso |
Now listen, I'm a proud man, not a beggar walking on the street |
Ora, ascolta, io sono un uomo fiero, non un mendicante
che va in giro per le strade |
I think it's such a strange thing, giving me concern |
Penso che sia una cosa così strana, mi da' da pensare |
I'm working so hard to keep you from the poverty, oh yeah |
Sto lavorando così duramente, sto lavorando per la
compagnia |
| |
| |
On Thursday night she looked a fright |
Giovedì sera lei sembrava un orrore |
Dance, dance, little sister, dance |
Balla, balla, sorellina, balla |
On Friday night, she all decked out |
Il venerdì sera, è tutta in
ghingheri |
[Verse 3] |
Balla, balla, sorellina, balla |
On Saturday night she bass-a-dee |
Il sabato sera è
completamente su di giri |
Dance, dance, little sister, dance |
Balla, balla, sorellina, balla |
I said, "Dance, dance little sister, dance |
Ho detto, "Balla, balla,
sorellina, balla" |
It make me hot, I wet with sweat |
Mi eccita, sono ricoperto di
sudore |
Dance, dance, little sister, dance |
Balla, balla, sorellina, balla |
Get next to me, drive me close |
Vienimi vicino, fammi stare
stretto a te |
Dance, dance, little sister, dance |
Balla, balla, sorellina, balla |
I said, "Dance, dance little sister, dance | |
Ah, jump out of Africa |
Ah, fai uscir fuori l'Africa
(3) |
Dance, dance, little sister, dance |
Balla, balla, sorellina, balla |
I said, Dance, dance little sister, dance | |
On Saturday night we don't go home |
Il sabato sera non andiamo a
casa |
Dance, dance, little sister, dance |
Balla, balla, sorellina, balla |
Dance, little sister, dance | |
| |
| |
If you really want to be my friend |
Se vuoi veramente essere mia amica |
I know everybody wants to be your man |
Lo so che tutti vogliono
essere il tuo uomo |
If you really want to understand a man |
Se veramente vuoi comprendere un uomo |
I know you think that life is a thriller |
Lo so che pensi che la vita sia un thriller |
If you really want to be my man |
Se veramente vuoi essere un uomo |
You know people tell me you are a vulture |
Tu sai che la gente mi dice che tu sei un avvoltoio |
If you really want to be my friend |
Se vuoi veramente essere mia amica |
I really want to be your friend |
Io veramente voglio essere tuo amico |
I really want to understand you |
Io veramente voglio comprenderti, baby |
| |
Corti e ricci (1) | |
| |
Too bad, she's got you by the balls |
Va troppo male, lei ti tiene per le palle |
She's got your name |
Lei ha il tuo nome |
You're screaming like thunder |
Stai gridando come il tuono |
She's got you by the balls |
Lei ti tiene per le palle |
She's got you by the balls [x2] |
... |
|
|
|
|
Fingerprint file, |
Scheda con le impronte digitali |
Fingerprint file |
Scheda con l'impronta digitale, |
Feeling followed |
Sentirsi seguito (1) |
You better watch out |
E' meglio che fai attenzione |
Who's the man on the corner; |
Chi è l'uomo all'angolo? |
Watch out |
Guardati intorno |
And there's some little jerk in the FBI |
E c'è qualche piccolo idiota dell'FBI |
Hello, baby, mm-hmm |
Ciao tesoro, mm-mm |
Yes, uh huh, yeah, but these days it's all secrecy; no privacy |
Sì, davvero, ma di questi tempi è tutto segretezza,
niente privacy |
Who's listening? |
Chi è in ascolto? |
Note |
Ultimo album della sua militanza nel gruppo rock più famoso del mondo, Mick Taylor suona nell'album solo in 7 tracce: nella 2 e 6 alla chitarra solista c'è Keith Richards, che suona anche in sovra incisione la chitarra di accompagnamento, e nella 3 prende il suo posto in anticipo (ma erano amici e d'accordo) Ron Wood. Mick lascia il gruppo dopo la pubblicazione dell'album a settembre e non parteciperà ai successivi tour dal vivo, dove sarà sostituito da Ron Wood. Grazie al suo contributo come virtuoso chitarrista e musicista creativo ma con solide radici nel blues, oltre che alla vena mai così feconda di Keith Richards (sopratutto) ma anche di Mick Jagger per i testi mai banali e a volte sorprendenti (tutti tradotti su Musica & Memoria), gli Stones hanno registrato nei quattro anni della sua permanenza nella band i quattro album più completi e fondamentali della loro discografia: Sticky Fingers (1971), Exile On Main Street (1972) disco doppio, Goats Head Soup (1973) e It's Only Rock and Roll (1974). Notissimi i primi due, meno gli ultimi due, pur se sempre all'epoca da numero uno in classifica, ma da scoprire o riscoprire. |
|
(1) |
Secondo un sito dedicato ai neologismi usati dagli Stones, "Basodee" è una parola caraibica (delle Bahamas) che indica qualcuno che si comporta come un drogato o un pazzo ma senza uso di alcool e altre sostanze, le produce direttamente lui. |
(2) |
Altro neologismo caraibico (gli Stones avevano registrato l'album precedente in Giamaica ed evidentemente avevano ancora nostalgia di quegli - splendidi - luoghi), "mamaguy" dovrebbe significare prendere per il naso qualcuno. |
|
(3) |
Il senso dovrebbe essere che la ragazza riesce a danzare in modo così intenso da ricordare le radici africane di quei balli. |
|
(1) |
Letteralmente "con il mio marchio di fabbrica" (il mio brand). |
|
(2) |
Altro neologismo caraibico (gli Stones avevano registrato l'album precedente in Giamaica ed evidentemente avevano ancora nostalgia di quegli, splendidi, luoghi), "mamaguy" dovrebbe significare prendere per il naso qualcuno. |
|
(1) |
E' assai probabile che non si riferisca ai capelli ma ad altre aree pelose della donna in questione. |
|
(2) |
In italiano probabilmente useremmo altre espressioni come "stai strillando come un'aquila sgozzata" o simili. |
|
(3) |
Con i chiodi come un quadro. |
|
(1) |
Non c'è dubbio che Mick Jagger abbia scritto una canzone veramente profetica, visto che è del 1974! |
|
(2) |
Con il termine "ratti" vuole indicare con ogni probabilità gli spioni alle calcagna. |
|
(3) |
Alla notorietà o più probabilmente alla volontà di continuare a vivere liberi e alternativi al sistema che spia e controlla. |
|
|
|
|
© Musica & Memoria Gennaio 2016 / Testi originali di Mick Jagger salvo ove indicato / Traduzioni Alberto Maurizio Truffi / Copia per usi commerciali non consentita: Vedi Avvertenze / Lyrics of Mick Jagger except where noted / Reproduction for commercial use prohibited: See Disclaimer |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |