Cambia le impostazioni sulla Privacy
1) It's getting to the point where I'm no fun anymore |
Stiamo arrivando alla fase in cui non sono più divertente |
I am yours, you are mine |
Io sono tuo, tu sei mia |
Remember what we've said and done and felt about each other |
Ricorda cosa abbiamo detto, fatto e sentito l'uno dell'altra |
I am yours, you are mine |
Io sono tuo, tu sei mia |
Instrumental bridge |
Passaggio strumentale |
Tearing yourself away from me now--you are free |
Ti stai allontanando da me adesso: sei libera |
I am yours, you are mine |
Io sono tuo, tu sei mia |
I am yours, you are mine |
Io sono tuo, tu sei mia |
Something inside is telling me that I've got your secret |
Qualcosa dentro di me sta dicendo che conosco il tuo |
I am yours, you are mine |
Io sono tuo, tu sei mia |
Instrumental bridge |
Passaggio strumentale |
2) Friday evening, Sunday in the afternoon |
Venerdì sera, domenica pomeriggio |
Can I tell it like it is? (help me, I'm suffering) |
Posso dire come stanno le cose? (aiutami, sto soffrendo) |
I've got an answer |
Ho una risposta |
Instrumental bridge |
Passaggio strumentatle |
3) Chestnut brown canary |
Un canarino di colore bruno come le castagne (3) |
Voices of the angels |
Le voci degli angeli |
Lacy, lilting lyrics |
Testi cesellati e cadenzati |
4) Do-do-do-do-do, do, do, do-do-do-do |
Do-do-do-do-do, do, do, do-do-do-do |
Que linda! |
Che carina! (5) |
Note |
|
||||
Una canzone importante per molti motivi. Il primo è che apriva il
primo album del primo nucleo del supergruppo più celebre e celebrato
del rock (ancora senza Neil Young).
E, come racconta Grahm Nash
nella sua autobiografia, la pima traccia è fondamentale per il
successo di un album, è quella alla fine della quale chi ascolta
decide se sollevare la testina del gradischi, oppure di ascoltarlo
fino infondo o comprarlo. Il secondo è che ha veramente una
struttura di "suite", in tre parti più una coda, tutte separate da
un "bridge", un passaggio strumentale, originale e mai tentata in
una canzone. La terza, è che è una canzone importante per
Stephen Stills, l'autore, perché
è una specie di consuntivo della sua storia d'amore in prosima alla
fine con la cantante e musicista Judy
Collins, una delle muse della musica folk e West Coast,
quella a cui Leonard Cohen aveva
affidato la sua Suzanne. La terza parte è dedicata a uno dei motivi dell'allontanamento dei due: la psicoterapia di Judy per uscire dai suoi problemi di alcolismo, per la quale però ha scelto di rivolgersi a una sorta di setta di New York (i Sullivanian) che, tra le altre cose, tendono a scoraggiare proprio le relazioni a lungo termine. Quindi tutta le sezione tratteggia i battibecchi tra i due tra un appuntamento e l'altro dal terapista e la frustrazione di lui. La quarta parte è tutta basata su una poetica descrizione dell'amata Judy, paragonata agli uccelli per capacità canora ma anche per la volubilità e l'impossibiità di restare legata, una descrizone poetica intrecciata con le sensazioni legate all'inevitabilità della fine della storia. La coda infine esplode in un caos liberatorio: urla improvvisate, richiami di uccelli e frasi in spagnolo spezzettate danno il tocco finale a una canzone considerata un piccolo capolavoro. |
||||
Nella immagine sopra i tre fotografati nel 1969 sul divano diventato poi lo scenario della copertina del loro primo album, una delle più celebrate copertine di LP, pur nella sua semplicità. Da sinista Graham Nash, Stephen Stills e David Crosby. Qui sotto invece Judy Collins, involontaria protagonista della canzone, nel 1969. Dove si ha conferma che aveva veramente gi occhi blu (e che nei ritratti non si sa perché inclinava sempre il capo a destra o a sinistra). E anche che era piuttosto popolare. Più sotto un'altra foto (copyright Wallace) dove si può verificare che Judy non era solo begli occhi. |
||||
|
||||
Note alla traduzione |
||||
(2) |
Qui e nei versi seguent libera traduzione per rendere come le avrebbe scritte un italiano. |
|||
(3) |
Il riferimento è ai capelli di Judy Cllins, che a volte li portava biondi ma erano castani. |
|||
(4) |
Traduzione libera |
|||
(5) |
Le ultime frasi spezzate non si capisce se siano puri suoni oppure in qualche modo si riferiscano ancora a Judy. le traduciamo ugualmente. |
|||
|
||||
© Musica & Memoria - Marzo 2021 / Traduzione Alberto Maurizio Truffi / Testo originale di Stephen Stills riprodotto per soli scopi di ricerca e critica musicale (Vedi Avvertenze) / Copia per usi commerciali non consentita. |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |