Cambia le impostazioni sulla Privacy
Ben Harper / Fight for Your Mind (1995) |
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|
|
|
Oppression |
Oppressione (1) |
But oppression |
Ma Oppressione |
Oppression |
Oppressione |
But oppression |
Ma Oppressione |
Oppression |
Oppressione |
Oppression |
... Oppressione |
|
|
|
I believe in a few things |
Credo in alcune cose: |
I have faith in a few things |
Ho fiducia in alcune cose: |
And
you're working you way |
E ti costruisci la tua strada |
I hate to say I love you |
Odio dirti che ti amo |
I love to say I hate you |
Amo dirti che ti odio |
And you're working your way |
E ti costruisci la tua strada |
Life is short |
La vita è breve |
'Cause there's good deeds |
Perchè ci sono le buona azioni
|
And
you're working your way |
E ti costruisci la tua strada |
|
|
Yes
indeed I'm alone again |
Ebbene sì, sono
solo di nuovo |
It
wouldn't have worked out any way |
Non avrebbe
funzionato in ogni modo |
Wish
there was something |
Vorrei che ci
fosse qualcosa |
It
wouldn't have worked out any way |
Non avrebbe
funzionato in ogni modo |
Yesterday
seems like a life ago |
Ieri sembra una
vita fa |
It
wouldn't have worked out any way |
Non avrebbe
funzionato in ogni modo quindi adesso è solo un altro giorno solitario Più avanti potremmi riprovarci ma per ora è soltanto un altro giorno solitario |
|
|
Don't do me any
favors |
Non fare nessun
favore a me |
Your presence ain't nobody's blessing |
La tua presenza
non è una benedizione per nessuno |
Oh no, not another excuse |
Oh no, non
un'altra scusa |
And now it's plain for me to see |
E adesso mi è
chiaro: |
So won't you |
E allora perché |
You could have spared me |
Avresti potuto
risparmiarmi |
Believe me there is a difference |
Credimi, c'è una
differenza |
Or was I just your habit |
Oppure io ero
soltanto un'abitudine per te? |
But won't you spare me |
Ma non puoi
risparmiarmi |
So won't you |
E
allora perché |
|
|
|
|
You look like gold to me |
Per me sei come oro |
And You make me want to sing |
E mi fai venire voglia
di cantare |
Like the rays down from the sun |
Come i raggi che giungono dal sole
|
I've been fooled before |
Altre volte sono stato ingannato |
It's not
the kind of gold you wear |
Non è il tipo di oro che porti
addosso |
Some shine when the day is new |
Alcuni
risplendono quando la giornata è all'inizio |
I've been wrong before |
Altre volte sono stato ingannato |
(instrumental) |
(intermezzo strumentale) |
You look like gold to me |
Per me sei come oro |
|
|
Let us burn one |
Fumiamocene una (1) |
If you don't like my fire |
Se non ti piace il mio fuoco
|
My choice is what I choose to do |
La mia scelta è ciò che io ho scelto di fare |
If you don't like my fire |
Se non ti piace il mio fuoco
|
Herb the gift from the earth |
L'erba è un regalo della terra
|
If you don't like my fire |
Se non ti piace il mio fuoco
|
|
|
|
Excuse me Mr. |
Mi scusi signore |
Excuse me Mr. |
Mi scusi signore |
Excuse me Mr. |
Mi scusi signore |
Excuse me Mr. |
Mi scusi signore |
So I'm taking the Mr. |
Quindi sto togliendo il termine signore |
And I've seen enough to know |
Ed io ho visto abbastanza per sapere |
Excuse me Mr. |
Mi scusi signore |
Excuse me Mr. |
Mi scusi signore |
Excuse me Mr. |
Mi scusi signore |
So I'm taking the Mr. |
Quindi sto togliendo il termine signore |
And I've seen enough to know |
Ed io ho visto abbastanza per sapere |
'cause Mr. when you're rattling on
heaven's gate, |
Perchè, signore, quando stai bussando alla porta del Paradiso |
Excuse me Mr. |
Mi scusi signore |
So I'm taking the Mr. |
Quindi sto togliendo il termine signore |
|
|
When the people lead |
Quando (sarà) il popolo a guidare dovranno essere i leader a seguire e tutti i loro alibi dovranno rimangiarseli ed è (il popolo) che ha l'autorità perché chi è nel giusto è la maggioranza |
When the people lead |
Quando è il popolo a guidare il popolo prende il comando bambini, voi dovete essere voi alla testa o sarete condotti fuori strada |
So as long as someone else |
Così fino a quando chiunque
altro controlla la vostra storia la verità rimarrà soltanto un mistero perché tu puoi condurre un cavallo sino all'acqua ma non puoi (obbligarlo) a bere tu puoi portare un uomo a scuola ma noi puoi (obbligarlo) a pensare |
When the people lead |
Quando è il popolo a guidare il popolo prende il comando bambini, voi dovete essere voi alla testa o sarete condotti fuori strada |
Watch them try to hide |
Guardali mentre (tentano) di
nascondere questa impostura mondiale ma come una malattia che è sparita (solo grazie) alle medicine (1) quando sembra che abbia lasciato la tua persona in realtà è soltanto peggiorata |
When the people lead |
Quando è il popolo a guidare il popolo prende il comando bambini, voi dovete essere voi alla testa o sarete condotti fuori strada |
|
|
|
If you're gonna live |
Se hai intenzione di vivere allora vivi fino in fondo (1) e se hai intenzione di dare allora dai fino in fondo (2) Se hai intenzione di camminare su questa terra allora cammina a testa alta Se hai intenzione di dire una parola allora dilla ad alta voce |
You got to fight for your mind |
Devi lottare per il tuo punto di
vista (3) Devi lottare per il tuo punto di vista Finchè ne hai tempo Devi lottare per il tuo punto di vista |
If you're gonna build a house |
Se hai intenzione di costruirti
un tetto fai in modo che sia (la tua) casa (4) Se hai intenzione di trascinarti dietro un peso fallo soltanto per il tuo Se hai intenzione di essere d'aiuto allunga la tua mano se hai intenzione di alzarti in piedi fallo per prendere una posizione |
You got to fight for your mind |
Devi lottare per il tuo punto di
vista Devi lottare per il tuo punto di vista Finchè ne hai tempo Devi lottare per il tuo punto di vista |
Now, if you're gonna step |
Se hai intenzione di fare un
passo fallo per impegnarti Se hai intenzione di chiudere (5) allora è il momento di iniziare Non aver paura di ciò che non conosci, fa in modo piuttosto che sia il tuo spazio per crescere |
You got to fight for your mind |
Devi lottare per il tuo punto di
vista Devi lottare per il tuo punto di vista Finchè ne hai tempo Devi lottare per il tuo punto di vista |
|
Have you ever lost
your way |
Hai mai perso la tua strada? Hai mai avuto paura di (affrontare) un altro giorno? La tua mente non si è mai smarrita guardando questo mondo che ti lascia indietro? |
Won't you |
Non vorresti non vorresti dare non vorresti dare a un uomo dare a un uomo una casa? (1) |
Have you ever worn thin |
Hai mai indossato un vestito
leggero? (2) Ti è mai capitato di non sapere da che parte iniziare? Hai mai perduto la tua fede vedendo la tua speranza che si trasforma in dolore? |
Won't you |
Non vorresti non vorresti dare non vorresti dare a un uomo dare a un uomo una casa? |
In a world that is unwhole |
In un mondo che è disunito (3) devi combattere anche solo per conservare la tua anima (integra) alcuni vorrebbero prima dare che ricevere alcuni vorrebbero abbandonare di credere |
Won't you |
Non vorresti non vorresti dare non vorresti dare a un uomo dare a un uomo una casa? |
|
Don't you get ahead
of me |
Non cercare di superarmi ed io non ti lascerò indietro se ti senti infelice fammi un segno |
There's no love like lost love |
Non c'è peggior amore dell'amore
perduto nessun dolore come un cuore spezzato non c'è nessun amore come il tuo e il mio e nessuna perdita come (vedere) noi due separati |
Promises promises is |
Promesse: promessa è solo una parola e se la dici piano non si sente neanche |
And a heart |
E un cuore non è una pietra ed è fragile se è lasciato solo |
By my side |
Al mio fianco al mio fianco non vorresti essere al mio fianco? Al mio fianco al mio fianco non vorresti essere al mio fianco? |
My care for you |
La mia attenzione per te (1) si estende dal suolo e arriva sino al cielo è sopra di noi e sotto di noi e ai lati |
No use in pretending |
Non ha senso pretendere non ha senso salvare la faccia il mio amore non finirà mai tu sei la mia salvatrice |
By my side |
Al mio fianco al mio fianco non vorresti essere al mio fianco? Al mio fianco al mio fianco |
|
|
It will make a weak
man mighty |
Renderà potente
un uomo debole |
That's the power of the gospel |
Questo è il
potere del vangelo (1) |
Gospel
on the water |
Vangelo
sull'acqua |
That's the power of the gospel |
Questo è il
potere del vangelo |
In the hour of the richness |
Nell'ora della
ricchezza |
That's the power of the gospel |
Questo è il
potere del vangelo |
|
|
Listen mister brother sister |
Ascoltate signore (e signori), fratelli e sorelle (1) |
Listen stranger passer by |
Ascoltate forestieri (e) passanti |
I am a God fearing man |
Io sono un uomo timorato di Dio |
Listen mother sister
brother |
Ascoltate madri, fratelli e sorelle |
Tell me what gives one the
right |
Ditemi chi da' diritto ad una persona |
I am a God fearing man |
Io sono un uomo timorato di Dio |
When I rise with the
morning sun |
Quando mi alzo con il sole del mattino |
And when my day is over |
E quando il mio giorno finisce |
I am a God fearing man |
Io sono un uomo timorato di Dio |
|
|
|
|
Tell me which road
are you traveling |
Dimmi su quale strada stai viaggiando |
There's just one road |
C'è solo una strada |
In my life I have been blessed |
Nella mia vita ho ricevuto benedizioni |
There's just one road |
C'è solo una strada |
|
|
L'album che ha fatto conoscere Ben Harper al grande pubblico (o perlomeno ad un pubblico abbastanza vasto), conteneva brani di grande impatto come Excuse Me Mr. e la intensa Power Of The Gospel assieme a tutto il particolare mix di rock elettrico e blues/soul acustico che caratterizza tutta la produzione del musicista californiano. |
|||
(1) |
Si può tradurre anche con "tirannia", "sopruso", "angheria". |
||
|
(2) |
Chiara allusione al motto latino "divide et impera". |
|
(1) |
In Italia si dice "l'inferno è lastricato di buone intenzioni". |
||
(1) |
Il verso riecheggia chiaramente la nota massima di Oscar Wilde "Posso resistere a tutto, tranne che alle tentazioni". |
||
(2) |
Il senso della metafora è che le lacrime del protagonista hanno fatto crescere la donna, come l'acqua innaffia una pianta. |
||
(1) |
Il verbo "mean" ha il senso di "volere qualcosa con determinazione", mentre "pretend" in inglese ha il senso di "fingere di volere qualcosa" (e non di pretendere qualcosa, come in italiano) |
||
(2) |
Tradotto in modo libero per maggiore scorrevolezza del testo. Sarebbe "non ce n'è così tanta che posso sopportare" |
||
(1) |
Potrebbe anche essere tradotto più liberamente: "con tutta la felicità che mi hai portato" |
||
|
(2) |
Potrebbe anche essere tradotto più liberamente: "sono in ginocchio davanti a te" |
|
(1) |
La canzone, una delle più controverse di Ben Harper, parla sicuramente dell'uso delle droghe leggere, e del rito di fumarsi uno "joint" ("canna"), con riferimenti anche alla religione rasta, al reggae e alla ben nota popolarità dell'erba in Giamaica. D'altra parte l'interesse per la musica e la cultura giamaicana in Harper è ben presente ed è testimoniato da diverse canzoni (come With My Own Two Hands in Diamonds On The Inside). Il brano ha però anche un significato più generale di invito alla tolleranza verso i costumi degli altri, se non sono offensivi o dannosi per noi. Può anche essere che, come in molte altre canzoni, Ben Harper "interpreti" un personaggio, il mite rastafariano in questo caso, al quale non è ostile ma del quale non condivide necessariamente le idee e il credo, a cominciare dal fatto che Harper è cristiano e fa in tutta la sua opera frequenti riferimenti al vangelo (vedi nota (3)). |
||
|
(2) |
Forse "andarsene" è nel senso di "lasciare questa terra", quindi di commiato. |
|
|
(3) |
Nei concerti dal vivo Ben Harper canta solitamente il verso "of Jah greatest worth" (la grande opera di Jah), chiaro riferimento alla religione rastafariana e al dio Jah (Jah = Jawè, è derivato dalla religione monoteista di origine ebraica). Vedi la voce Wikipedia sulla religione rastafariana. |
|
(1) |
Letteralmente "rimedio"; per maggiore chiarezza e scorrevolezza del verso treduciamo direttamente e liberamente con "medicina". |
||
(1) |
"Live up" = "essere all'altezza", "farsi onore", si può tradurre in coerenza con il tema della canzone "vivere fino in fondo", "in modo completo". |
||
|
(2) |
"Give up" = "dare via tutto", "donare tutto quello che si ha". |
|
|
(3) |
"Mind" oltre che "mente", "intelletto" significa anche "idea", "opinione", "punto di vista"; preferiamo quest'ultima espressione, in coerenza con il testo esortativo della canzone che dà il titolo all'album, anche se si perde fatalmente la molteplicità di significati del termine originale inglese. |
|
|
(4) |
Qui fa riferimento alla differenza in inglese tra "house", casa nel senso di abitazione, mura, e "home", casa nel senso del proprio nido, rifugio, focolare, qualcosa di solo nostro e che completa l'uomo (da cui "homeless", una persona non completa). Sullo stesso tema anche la canzone successiva Give A Man A Home. |
|
|
(5) |
Si potrebbe anche tradurre liberamente "se hai intenzione di arrenderti". |
|
(1) |
"care" sarebbe importanza, attenzione; riferito all'amore per una donna si può intendere nel senso della protezione che lui vuole costruire tutto attorno a lei, potrebbe essere anche tradotto semplicemente "amore" ma non darebbe il senso completo del termine. |
||
(1) |
Vedi la nota (4) di Fight For Your Mind. La canzone porta come esempio alcune situazioni in cui può trovarsi un homeless. |
||
(2) |
Sottinteso "in una giornata fredda", "con tempo freddo". |
||
(3) |
"unwhole" non è un termine comune in inglese, il significato è comunque l'inverso di "whole", "tutt'uno", "completo"; piuttosto che "incompleto" ci sembra che un significato corretto sia "disunito". Ben Harper usa questa parola probabilmente perché ha un'assonanza fonetica con "world" (In a world that is unwhole). |
||
(1) |
Ben Harper si riferisce al gospel nel senso di "vangelo" o all'omonimo genere musicale? Dal resto del testo di questa ispirata canzone emerge in modo evidente che il riferimento è al vangelo, nella sua etimologia inglese di "dettato di Dio" (God spell) o "insegnamento di Dio" o "parola di Dio", ancora più che nella etimologia di origine greca che utilizziamo noi (eu anghelion = buon annuncio o "buona novella", anghelion è la stessa radice di angelos = angelo ovvero colui che annuncia). Se sostituiamo nel testo "insegnamento del Signore" tutte le affermazioni trovano un senso compiuto. |
||
(1) |
Il testo si rivolge agli altri, suddivisi nelle categorie tradizionali (parenti, amici, ecc.) usando il singolare. Nella traduzione abbiamo usato il plurale per renderli più coerenti con i modi di dire analoghi in lingua italiana. Peraltro nella seconda strofa usa il plurale per "quelli che non conosce". |
||
(1) |
Come in molte altre canzoni, album e storici discorsi (da Sonny Rollins a Charlie Haden, a Martin Luther King), Ben Harper utilizza il termine freedom, di origine sassone, per indicare e perorare la libertà dell'uomo, in luogo del termine liberty, derivato dal latino e che indica in inglese più una libertà giuridica e costituzionale. |
||
(2) |
Letteralmente "sono stato maledetto". |
||
|
|
|
|
|
|||
|
|||
|
© Musica & Memoria / Testi originali di Ben Harper / Traduzioni Alberto Truffi Aprile 2007 / Copia per usi commerciali non consentita / Lyrics © Ben Harper / Reproduction for commercial use prohibited |
Musica &
Memoria is completely free web site targeted to the musical culture diffusion.
Comments and translations in Italian are included in order to improve the
knowledge in Italy of the selected artists. |
Musica &
Memoria è un sito totalmente gratuito, dedicato alla diffusione della cultura
musicale. Note critiche e traduzioni sono inserite allo scopo di far
meglio conoscere in Italia gli artisti trattati. |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |