Cambia le impostazioni sulla Privacy
George Harrison - While My Guitar Gently Weeps |
|
|
I look at
you all |
Vi guardo
tutti |
I look at
the floor |
Guardo il pavimento |
I don't
know why |
Non lo so perché |
I don't
know how |
Non lo so perché |
I look at
the world |
Guardo il mondo fuori |
With every
mistake |
Da ogni errore |
I don't know
how |
Non so come |
I don't
know how |
Non so come |
I looked at
you all |
Vi guardo
tutti |
Look at
you all |
Vi guardo tutti |
Tweet |
|
|
|
|
Note |
(1) |
Forse "riposa" nel senso che è in letargo, pronto a risvegliarsi, o ad essere risvegliato. |
||
(2) |
Il verbo “to weep” significa “piangere, gocciolare, lacrimare”, in questa canzone di George Harrison inclusa nel famoso White Album dei Beatles (1968), la parola è usata soprattutto in senso onomatopeico, per l'analogia con il tipico suono dolce e vagamente lamentoso della chitarra elettrica con “wha-wha”. Harrison era, come tutti sanno, la chitarra solista dei Beatles e quindi il prototipo del chitarrista, e in questo modo la chitarra stessa diventa protagonista della canzone. Nella registrazione per l'album però, come noto, Harrison suona la chitarra acustica e alla chitarra elettrica era stato chiamato Eric Clapton. |
||
(3) |
"Voi" o "tu", seconda persona singolare o plurale, domande rivolte ad una persona o ad una folla? In inglese la differenza non c'è. Nella prima traduzione che abbiamo proposto ormai da anni propendevamo per la prima ipotesi, una dimensione più privata, coerente con gran parte delle canzoni dei Beatles. Ora ci uniformiamo alla versione più comune, quella plurale, Harrison nella sua fase di fascinazione per le culture indiane e mistiche poteva effettivamente avere in animo di rivolgersi alla comunità degli uomini e delle donne piuttosto che ad una singola persona. Chi legge può liberamente volgere la traduzione al "tu". |
||
(4) |
Il senso è quello di una svolta, di una inversione a U, di un cambiamento radicale. |
||
(5) |
In inglese il verbo si usa essenzialmente con riferimento alle cose (MacMillan diz.): "mettere qualcosa nella posizione opposta rispetto a quella che aveva prima", estendendolo alle persone può riferirsi al cambiamento radicale del modo di pensare o di agire. |
||
In alto, la celebre foto di George Harrison per la copertina di Let It Be, l'ultimo album pubblicato dai quattro Beatles |
|
Vedi anche: Le canzoni dei Beatles / Beatles versus Rolling Stone / Le covers dei Beatles |
|
|
|
Contenuti Correlati |
|
© Traduzione Alberto Maurizio Truffi 2002 - Musica & Memoria / Revisioni della traduzione e commenti: aprile 2010 / settembre 2021 / Riproduzione per usi commerciali non consentita |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |