Cambia le impostazioni sulla Privacy
Songs From The West Coast (2000) |
|||
|
|
|
|
I vestiti nuovi dell’imperatore |
||
We bet on our lives and we bet on the horses |
Abbiamo scommesso sulle nostre vite, abbiamo scommesso sui cavalli |
|
In that upstairs apartment |
in quell’appartamento al piano di sopra |
|
On Orlando and 4th |
là ad Orlando sulla quarta strada |
|
And the rent was due and the rent man was knocking |
e l’affitto era dovuto e l’affittacamere che bussava |
|
Like a Chinese proverb |
come un proverbio cinese |
|
We were always searching |
stavamo sempre in cerca. |
|
Nightlife’s a no win but nobody noticed |
Una vita notturna e niente vincite ma nessuno se ne accorgeva |
|
How we killed off the bottles |
facevamo fuori bottiglie |
|
Looking good on the surface |
apparentemente in forma |
|
The dog days barked and the house cat got old |
il cane notturno che abbaiava e il gatto di casa che invecchiava |
|
We were Bonnie and Clyde |
eravamo come Bonnie e Clyde |
|
In the emperor’s new clothes |
Nei vestiti nuovi dell’imperatore. |
|
|
E le lacrime non venivano |
|
And the tears never came |
restavano nei nostri occhi |
|
They just stayed in our eyes |
non volevamo ammetterlo che indossavamo un travestimento |
|
We refused to admit that we wore this disguise |
ogni centimetro di noi cresceva come il naso di Pinocchio |
|
Every inch of us growing |
quando andavamo in giro nei nuovi vestiti dell’ imperatore. |
|
Like Pinocchio’s nose |
Volammo nei nostri giudizi e nel fondo dei nostri pantaloni |
|
As we walked around in the emperor's new clothes |
in uno stato di illusione |
|
|
nel regno della possibilità |
|
We flew by our wits and by the seat of our pants |
e c’era il sentore del disastro verso il quale eravamo diretti |
|
In the state of illusion |
In uno stato di falsa speranza |
|
In the nation of chance |
Nel paese delle opportunità |
|
And the repo was hauling the wreck we’d been driving |
E il rapporto parlava del naufragio verso il quale stavamo andando |
|
As the dashboard Madonna |
mentre la Madonna sul cruscotto |
|
Smiled back at us kindly |
ci sorrideva da dietro gentilmente. |
|
We cheated the system never batting an eyelid |
Abbiamo ingannato il sistema senza batter ciglio |
|
Seeing only the good |
vedevamo solo il buono |
|
Through the holes in our shoes |
attraverso i buchi delle nostre scarpe |
|
And our halos were rusty but we wore them proudly |
e la nostra aureola era polverosa ma la portavamo orgogliosi |
|
We were two little gods |
Eravamo due piccoli dei |
|
In the emperor’s new clothes |
coi vestiti nuovi dell’ imperatore. |
|
And the tears never came |
E le lacrime non venivano |
|
They just stayed in our eyes |
restavano nei nostri occhi |
|
We refused to admit that we wore this disguise |
non volevamo ammetterlo che indossavamo un travestimento |
|
Every inch of us growing Like Pinocchio’s nose |
ogni centimetro di noi cresceva come il naso di Pinocchio |
|
As we walked around in the emperor's new clothes |
quando andavamo in giro indossando i vestiti nuovi dell’ imperatore. |
|
Emperor’s new clothes |
Nei vestiti nuovi dell’imperatore |
|
Emperor’s new clothes |
Nei vestiti nuovi dell’imperatore |
|
We were Bonnie and Clyde |
Eravamo Bonnie e Clyde |
|
In the emperor's new clothes |
nei vestiti nuovi dell’ imperatore. |
|
And the tears never came |
E le lacrime non venivano |
|
They just stayed in our eyes |
restavano nei nostri occhi |
|
We refused to admit that we wore this disguise |
non volevamo ammetterlo che indossavamo un travestimento |
|
Every inch of us growing |
ogni centimetro di noi cresceva |
|
Like Pinocchio’s nose |
come il naso di Pinocchio |
|
As we walked around in the emperor's new clothes |
quando andavamo in giro nei vestiti nuovi dell’ imperatore. |
|
Emperor’s new clothes |
Nei vestiti nuovi dell’ imperatore |
|
|
|
Diamante scuro |
|
|
|
Oh, I’m a dark diamond |
Oh sono un diamante scuro |
I’ve turned hard and cold |
sono diventato duro e freddo |
Once was a jewel with fire in my soul |
una volta ero un gioiello col fuoco nell’ anima |
There’s two sides of a mirror |
ci sono due lati in uno specchio |
One I couldn’t break through |
in uno non puoi entrare dentro |
Stayed trapped on the inside, wound up losing you |
sono stato intrappolato al suo interno, ferito e ti ho perso. |
|
|
Tell me how does it work? |
Dimmi un po’ come funziona? |
How do you make things fit |
Come fai a far andare a posto le cose? |
Spent all my life trying to get it right |
Ho speso una vita a farle andare dritte |
I’ve put it together and it falls apart |
mettendole insieme e si risfasciano |
I thought to myself I might understand |
mi sono detto: puoi capire |
But when the wall's built |
ma una volta tirato su il muro |
And the heart hardens |
e indurito il cuore |
You get a dark diamond |
ti becchi un diamante scuro |
Dark diamond |
diamante scuro. |
|
|
Oh, I’m a dark diamond |
Oh sono un diamante scuro |
But you’re something else |
Ma tu sei qualcosa di diverso |
You read me more than I read myself |
Tu leggi dentro di me meglio di come riesco a fare io |
The one star I could count on |
La stella solitaria sulla quale posso contare |
Only comet I could trust |
La stella cometa nella quale credere |
You burnt through my life to the true meaning of love |
Tu hai accesso nella mia vita il vero significato dell’amore |
|
|
Tell me how does it work? |
Dimmi un po’ come funziona? |
How do you make things fit |
Come fai a far andare a posto le cose? |
Spent all my life trying to get it right |
Ho speso una vita a farle andare dritte |
I’ve put it together and it falls apart |
mettendole insieme e si risfasciano |
I thought to myself I might understand |
mi sono detto: puoi capire |
But when the wall's built |
ma una volta tirato su il muro |
And the heart hardens |
e indurito il cuore |
You get a dark diamond |
ti becchi un diamante scuro |
Dark diamond |
diamante scuro. |
Tell me how does it work? |
Dimmi un po’ come funziona? |
How do you make things fit |
Come fai a far andare a posto le cose? |
Spent all my life trying to get it right |
Ho speso una vita a farle andare dritte |
I’ve put it together and it falls apart |
mettendole insieme e si risfasciano |
I thought to myself I might understand |
mi sono detto: puoi capire |
But when the wall's built |
ma una volta tirato su il muro |
And the heart hardens |
e indurito il cuore |
You get a dark diamond |
ti becchi un diamante scuro |
Dark diamond |
diamante scuro. |
|
|
Guarda ma’, senza mani |
|
|
|
I’ll take a rainy day |
Prenderò un giorno di pioggia |
To make a champagne shower |
per fare una doccia allo champagne |
Poach some horn and tusk |
ruberò un po’ di zanne (d’elefante) |
To build an ivory tower |
e tirerò su una bella torre d’ avorio. |
|
|
Been to Philadelphia |
Sono stato a Philadelphia |
The day it was closed |
il giorno che era chiusa |
I walked to New Orleans |
ho girato per New Orleans |
Down a Louisiana road |
giù per la Louisiana road |
|
|
The skeletons they hung from the bushes and the trees |
Gli scheletri pendevano da alberi e cespugli |
But not a skull among ‘em said boo to me |
ma neanche un teschio a dirmi BUUU |
In a time of wine and cheap cigars |
era un periodo che andavo a vino e sigari da poco |
I’m on top of the world |
sono in cima al mondo ma’ |
Top of the world Ma |
in cima al mondo |
|
|
Look Ma no hands |
Guarda ma’, senza mani |
Look Ma ain’t life grand |
guarda ma’ che ficata la vita! |
I’m a super power; I’m a handy man |
sono un super potere, sono in gamba… |
Didn’t I turn out, didn’t I turn out to be |
Non sono riuscito eh ma’? Non sono riuscito a diventare |
Everything you wanted Ma |
tutto quello che volevi? |
Ain’t you proud of me |
Non sei fiera di me? |
|
|
It takes a silver tongue |
Ci vuole una lingua d’ argento |
To have the Midas touch |
per avere il tocco di Re Mida |
Not your alchemist |
non (ci vuole) il tuo alchimista |
Making gold from rust |
per creare oro dalla polvere |
|
|
Been down in Roswell |
Ero giù a Roswell |
When the Martians came |
quando sono arrivati i marziani |
I sailed to Mandeville |
Ho preso il largo per Mandeville |
Across Lake Pontchartrain |
per il lago Pontchartrain. |
|
|
Look Ma no hands |
Guarda ma’, senza mani |
Look Ma ain’t life grand |
guarda ma’ che ficata la vita! |
I’m a super power; I’m a handy man |
sono un super potere, sono in gamba… |
Didn’t I turn out, didn’t I turn out to be |
Non sono diventato eh ma’? Non sono diventato |
Everything you wanted Ma |
tutto quello che volevi? |
Ain’t you proud of me |
Non sei fiera di me? |
|
|
The skeletons they hung from the bushes and trees |
Gli scheletri pendevano da alberi e cespugli |
But not a skull among ‘em said boo to me |
ma neanche un teschio a dirmi BUU |
In a time of wine and cheap cigars |
era un periodo che andavo a vino e sigari da poco |
I’m on top of the world |
sono in cima al mondo ma’ |
Look Ma no hands |
Guarda ma’, senza mani |
Triangolo americano (1) |
|
|
|
Seen him playing in his backyard |
L’ ho visto giocare dietro al cortile |
Young boy just starting out |
Un ragazzino che ha appena iniziato |
So much history in this landscape |
quanta storia nell suo orizzonte |
So much confusion, so much doubt |
quanta confusione, quanti dubbi. |
|
|
Been there drinking on that front porch |
Stanno lì a bere in veranda, |
Angry kids mean and dumb |
Ragazzini arrabbiati, cattivi, |
Looks like a painting that blue skyline |
sembra come una pennellata blu quell’ orizzonte |
God hates fags where we come from |
Dio odia quelle fatiche da cui veniamo |
Western skies don’t make it right |
I cieli dell’ ovest non la fanno giusta |
Home of the brave don’t make no sense |
La casa per il coraggioso non ha alcun senso |
I've seen a scarecrow wrapped in wire |
Ho visto lo spaventapasseri legato ai cavi |
Left to die on a high ridge fence |
Lasciato a morire in cima alla palizzata |
It’s a cold, cold wind, it’s a cold, cold wind |
è un freddo freddo vento, è un freddo freddo vento |
It’s a cold wind blowing, Wyoming |
è un freddo freddo vento quello che soffia, Wyoming. |
See two coyotes running down a deer |
Ho visto due coyote appresso a un daino |
Hate what we don’t understand |
odio quello che non posso capire |
You pioneers give us your children |
voi pionieri ci date i vostri figli |
But it’s your blood that stains their hands |
ma è il vostro sangue che macchia le loro mani. |
Western skies don’t make it right |
I cieli dell’ ovest non la fanno giusta |
Home of the brave don’t make no sense |
La casa per il coraggioso non ha alcun senso |
I seen a scarecrow wrapped in wire |
Ho visto lo spaventapasseri legato ai cavi |
Left to die on a high ridge fence |
Lasciato a morire in cima alla palizzata |
It’s a cold, cold wind, it’s a cold, cold wind |
è un freddo freddo vento, è un freddo freddo vento |
It’s a cold wind blowing, Wyoming |
è un freddo freddo vento quello che soffia, Wyoming. |
Somewhere that road forks up ahead |
Da qualche parte questa strada si biforca |
To Ignorance and innocence |
tra ignoranza e innocenza |
Three lives drift on different winds |
tre vite portano a venti diversi |
Two lives ruined one life spent |
due, rovinate, una, impiegata bene |
Western skies don’t make it right |
I cieli dell’ ovest non la fanno giusta |
Home of the brave don’t make no sense |
La casa per il coraggioso non ha alcun senso |
I've seen a scarecrow wrapped in wire |
Ho visto lo spaventapasseri legato ai cavi |
Left to die on a high ridge fence |
Lasciato a morire in cima alla palizzata |
It’s a cold, cold wind, it’s a cold, cold wind |
è un freddo freddo vento, è un freddo freddo vento |
It’s a cold wind blowing, Wyoming |
è un freddo freddo vento quello che soffia, Wyoming. |
It’s a cold, cold wind, it’s a cold, cold wind |
è un freddo freddo vento, è un freddo freddo vento |
It’s a cold wind blowing, blowing |
è un freddo freddo vento quello che soffia, |
Wyoming |
Wyoming |
|
|
Peccato originale |
|
|
|
Oh, it’s carnival night |
Oh è la sera di carnevale |
And they’re stringing the lights around you |
e fili di lucette tutto attorno |
Hanging paper angels |
angeli di carta appesi |
Painting little devils on the roof |
piccoli diavoli dipinti sul soffitto |
Oh the furnace wind |
vento di legna bruciata |
Is a flickering of wings about your face |
e un batter d’ ali attorno alla tua faccia |
In a cloud of incense |
in una nuvola di incenso |
Yea, it smells like Heaven in this place |
si, odora di Paradiso questo posto. |
I can’t eat, can’t sleep |
Non posso mangiare, non posso dormire |
Still I hunger for you when you look at me |
ma ti mangerei quando mi guardi |
That face, those eyes |
quella faccia, quegli occhi |
All the sinful pleasures deep inside |
e dentro un piacere senza peccato. |
Tell me how, you know now, the ways and means of getting in |
Dimmi come, tu lo sai, i modi e maniere di entrare |
Underneath my skin, |
sotto la mia pelle |
Oh you were always my original sin |
oh tu sei da sempre il mio peccato originale |
And tell me why, I shudder inside, every time we begin |
e dimmi perché comincio a tremare ogni volta che cominciamo |
This dangerous game |
questo gioco pericoloso |
Oh you were always my original sin |
oh tu sei da sempre il mio peccato originale |
A dream will fly |
Un sogno volerà via |
The moment that you open up your eyes |
Appena aprirai gli occhi |
A dream is just a riddle ghosts from every corner of your life |
un sogno è un fantasma che ride da un angolo della tua vita |
|
|
Up in the balcony all the Romeo’s are bleeding for your hand |
Sul balcone tutti i Romeo sanguinano per la tua mano |
Blowing theater kisses |
soffiano baci da teatro |
Reciting lines they don’t understand |
recitano frasi che non capiscono. |
I can’t eat, can’t sleep |
Non posso mangiare, non posso dormire |
Still I hunger for you when you look at me |
ma ti mangerei quando mi guardi |
That face, those eyes |
quella faccia, quegli occhi |
All the sinful pleasures deep inside |
e dentro un piacere senza peccato. |
Tell me how, you know now, the ways and means of getting in |
Dimmi come, tu lo sai, i modi e maniere di entrare |
Underneath my skin, |
sotto la mia pelle |
Oh you were always my original sin |
oh tu sei da sempre il mio peccato originale |
And tell me why, I shudder inside, every time we begin |
e dimmi perché comincio a tremare ogni volta che cominciamo |
This dangerous game |
questo gioco pericoloso |
Oh you were always my original sin |
oh tu sei da sempre il mio peccato originale |
Tell me how, you know now, the ways and means of getting in |
Dimmi come, tu lo sai, i modi e maniere di entrare |
Underneath my skin, |
sotto la mia pelle |
Oh you were always my original sin |
oh tu sei da sempre il mio peccato originale |
And tell me why, I shudder inside, every time we begin |
e dimmi perché comincio a tremare ogni volta che cominciamo |
This dangerous game |
questo gioco pericoloso |
Oh you were always my original sin |
oh tu sei da sempre il mio peccato originale |
Uccelli |
|
|
|
There’s some things I don’t have now |
Ci sono cose che adesso non ho |
Some things I don’t talk about |
cose di cui non parlo tanto |
These things are between myself and I |
cose tra me e me |
In my thick skull the joker hides |
in quel cranio spesso che il jolly nasconde. |
|
|
There’s consequences I’m scared to taste |
Ci sono conseguenze che ho paura di provare |
Cold hard truths I can’t face |
Fredde verità dure che ho paura di fronteggiare |
These days are different than the past |
questi giorni sono diversi che in passato |
Reflections change in the looking glass |
i riflessi cambiano nello specchio |
|
|
And everywhere I look there’s something to learn |
E dovunque guardo c’è qualcosa da imparare |
A sliver of truth from every bridge we burn |
Schegge di verità da ogni ponte che bruciamo |
A hatful of quarters and a naked song |
un cappello pieno di monete e una canzone nuda |
Don’t answer the question of where we belong |
non rispondere alla domanda a cosa apparteniamo |
|
|
How come birds |
Perché gli uccelli |
Don’t fall from the sky when they die? |
non cadono dal cielo quando muoiono? |
How come birds |
Come mai gli uccelli cercano |
Always look for a quiet place to hide |
posti tranquilli per nascondere |
These words |
queste parole? |
Can’t explain what I feel inside? |
Non so spiegare cosa sento dentro…. |
Like birds I need a quiet place to hide |
Come gli uccelli cerco un posto tranquillo per nascondermi. |
These independent moves I make |
Movimenti indipendenti che cerco di fare |
This confidence I try to fake |
questa fiducia che cerco di contraffare |
You can hear the beating of my heart |
puoi ascoltarmi battere il cuore |
But not a feather falling in the dark |
ma non una piuma cadere nell’oscurità. |
And everything I hear never makes any sense |
E qualsiasi cosa sento non ha mai alcun senso |
Another old prophet perched on the fence |
un altro vecchio profeta poggiato sul recinto |
A cupful of pencils and a self help guru |
un bicchiere di matite e un guru di auto-aiuto |
Don’t answer the question of what I am to you |
non rispondere alla domanda: che cosa sono per te? |
How come birds |
Perché gli uccelli |
Don’t fall from the sky when they die? |
non cadono dal cielo quando muoiono? |
How come birds |
Come mai gli uccelli cercano |
Always look for a quiet place to hide |
posti tranquilli per nascondere |
These words |
queste parole? |
Always look for a quiet place to hide |
cerco un posto tranquillo per nascondere |
These words |
Queste parole |
|
|
Can’t explain what I feel inside? |
Non so spiegare cosa sento dentro…. |
Like birds I need a quiet place to hide |
Come gli uccelli cerco un posto tranquillo per nascondermi. |
How come birds |
Perché gli uccelli |
Don’t fall from the sky when they die? |
non cadono dal cielo quando muoiono? |
How come birds |
Come mai gli uccelli cercano |
Always look for a quiet place to hide |
posti tranquilli per nascondere |
These words |
queste parole? |
Can’t explain what I feel inside? |
non so spiegare cosa sento dentro…. |
Like birds I need a quiet place to hide here always my original sin |
Come gli uccelli cerco un posto tranquillo per nascondere qui il mio peccato originale. |
Voglio amore |
|
|
|
I want love but it’s impossible |
Voglio amore ma è impossibile |
A man like me’s so irresponsible |
un uomo come me, così irresponsabile |
A man like me is dead in places |
un uomo come me è morto là dove altri si sentono liberati. |
Other men feel liberated |
|
And I can’t love shot full of holes |
E non posso amare spezzoni di film pieni di buchi |
Don’t feel nothing I just feel cold |
non sento niente, solo freddo |
Don’t feel nothing just old scars |
non sento che vecchie ferite |
Toughening up around my heart |
che si ostinano intorno al cuore |
But I want love |
Però lo voglio l’amore |
Just a different kind |
ma di un tipo diverso |
I want love |
voglio amore |
Won’t break me down |
che non mi butti giù |
Won’t brick me up |
che non mi che non mi ammattoni |
Won’t fence me in |
che non mi rinchiuda dentro |
I want a love |
voglio amore |
That don’t mean a thing |
che non vuol dire niente |
That’s the love I want |
è l’amore che voglio |
I want love |
voglio amore |
I want love on my own terms |
Voglio l’amore a modo mio |
After everything I’ve ever learned |
dopo tutto quello che ho imparato |
Me I carry too much baggage |
porto sempre troppo bagaglio |
Oh, man I’ve seen so much traffic |
oh e in mezzo a quanto traffico. |
But I want love |
Però lo voglio l’amore |
Just a different kind |
ma di un tipo diverso |
I want love |
voglio amore |
Won’t break me down |
che non mi butti giù |
Won’t brick me up |
che non mi che non mi ammattoni |
Won’t fence me in |
che non mi rinchiuda dentro |
I want a love |
voglio amore |
That don’t mean a thing |
che non vuol dire niente |
That’s the love I want |
è l’amore che voglio |
I want love |
voglio amore |
So bring it on I’ve been bruised |
Dai, porta qua, sono stato ammaccato |
Don’t give me love that’s clean and smooth |
non darmi amore tutto pulito e morbido |
I’m ready for the rougher stuff |
sono pronto per roba più forte |
No sweet romance, I’ve had enough |
niente sdolcinature, non ne posso più. |
A man like me’s dead in places |
Un uomo come me è morto là dove altri si sentono liberati. |
Other men feel liberated |
|
But I want love |
Però lo voglio l’amore |
Just a different kind |
ma di un tipo diverso |
I want love |
voglio amore |
Won’t break me down |
che non mi butti giù |
Won’t brick me up |
che non mi che non mi ammattoni |
Won’t fence me in |
che non mi rinchiuda dentro |
I want a love |
voglio un amore |
That don’t mean a thing |
che non vuol dire niente |
That’s the love I want |
è l’amore che voglio |
I want love |
voglio amore |
I want love |
Però lo voglio l’amore |
Just a different kind |
ma di un tipo diverso |
I want love |
voglio amore |
Won’t break me down |
che non mi butti giù |
Won’t brick me up |
che non mi che non mi ammattoni |
Won’t fence me in |
che non mi rinchiuda dentro |
I want a love |
voglio amore |
That don’t mean a thing |
che non vuol dire niente |
That’s the love I want |
è l’amore che voglio |
I want love |
voglio amore |
La terra perduta |
|
|
|
Some days I think it’s all a dream |
Certi giorni penso che è tutto un sogno |
The things I’ve done, the places that I’ve been |
le cose che ho fatto, i posti che ho visto |
This life of mine seemed surreal at times |
a volte questa mia vita appare surreale |
Wasted days and nights in someone else’s mind |
giorni e notti perduti nella testa di qualcun altro. |
Could it be I’m not for real? |
Può darsi che io non sia vero? |
I’ve slapped my face to check out how I feel |
Mi sono dato gli schiaffi per controllare come sto |
There’s hostages to prove it’s true |
Ho gli ostaggi per provare che sono vero |
Who lives behind the mask was never proved |
invece per chi vive dietro una maschera non ci sono mai prove. |
Come on Robert Johnson |
Dài Robert Johnson |
Though we’re worlds apart |
sebbene siamo mondi distanti |
You and I know what it’s like |
noi due sappiamo com’è, |
With the devil in our heart |
col diavolo nel cuore, |
You sold your soul at the crossroads |
a vendersi l’anima agli incroci |
Kept a little of mine on hand |
hai tenuto un po’ di me tra le mani |
I’m wading out this muddy water |
Procedo a stento con quest’acqua e fango |
Been stranded in the Wasteland |
incagliato in una terra sperduta. |
Rattling chains all around my bed |
Rumore di catene tutto intorno al mio letto |
Ghosts can laugh but they're already dead |
i fantasmi possono ridere ma sono già morti |
I’m not dying and I’m far from gone |
io non muoio davvero e sono lungi all’essere andato |
The blues man spent his candle but his pain lives on |
l’uomo blues ha consumato la candela ma il suo dolore vive ancora |
Come on Robert Johnson |
Dài Robert Johnson |
Though we’re worlds apart |
sebbene siamo mondi distanti |
You and I know what it’s like |
noi due sappiamo com’è, |
With the devil in our heart |
col diavolo in cuore, |
You sold your soul at the crossroads |
vendersi l’anima agli incroci. |
Kept a little of mine on hand |
hai tenuto un po’ di me tra le mani |
I’m wading out this muddy water |
Procedo a stento con quest’acqua e fango |
Been stranded in the Wasteland |
incagliato in una terra sperduta. |
Come on Robert Johnson |
Dài Robert Johnson |
Though we’re worlds apart |
sebbene siamo mondi distanti |
You and I know what it’s like |
noi due sappiamo com’è, |
With the devil in our heart |
col diavolo in cuore, |
You sold your soul at the crossroads |
vendersi l’anima agli incroci |
Kept a little of mine on hand |
hai tenuto un po’ di me tra le mani |
I’m wading out this muddy water |
Procedo a stento con quest’acqua e fango |
Been stranded in the Wasteland |
incagliato in una terra sperduta. |
|
|
Come on Robert Johnson |
Dài Robert Johnson |
Though we’re worlds apart |
sebbene siamo mondi distanti |
You and I know what it’s like |
noi due sappiamo com’è, |
With the devil in our heart |
col diavolo in cuore, |
You sold your soul at the crossroads |
vendersi l’anima agli incroci. |
Kept a little of mine on hand |
hai tenuto un po’ di me tra le mani |
I’m wading out this muddy water |
Procedo a stento con quest’acqua e fango |
Been stranded in the Wasteland |
incagliato in una terra sperduta. |
|
|
In a Wasteland |
In una terra perduta |
Ballata del ragazzo con le scarpe rosse (2) |
|
|
|
I’m stoned in the twilight |
Sono impietrito nel crepuscolo |
Screaming on the inside |
urlando di dentro |
Give me your water |
dammi la tua acqua |
Help me survive |
aiutami a sopravvivere |
Gonna miss the sunlight |
mi mancherà la luce del sole |
When I lose my eyesight |
quando avrò perso la vista. |
Give me my red shoes |
Dammi le mie scarpe rosse |
I want to dance |
voglio ballare, |
They searched for an answer |
hanno cercato una risposta |
But that old man wouldn’t listen |
ma quel vecchio non ha voluto sentire |
Back then I was handsome |
prima di allora ero bello |
Back then he was ignorant |
prima di allora era ignorante |
And shave off the years now |
E ho rimosso gli anni ora |
It’s all inside my head |
Ed è tutto dentro la mia testa |
The boy in the red shoes is dancing by my bed |
Il ragazzo dalle scarpe rosse sta ballando sul mio letto |
Put them in a box somewhere |
mettile in una scatola da qualche parte |
Put them in a drawer |
mettile in un cassetto |
Take my red shoes |
prendi le mie scarpe rosse |
I can’t wear them anymore |
non le posso portare più |
Had garlands in the wings back then |
Avevo ghirlande sulle ali prima di allora |
All the pretty little things back then |
tutte quelle cose carine prima di allora |
Calling out my name |
che mi chiamavano per nome |
Oh what fame brings |
oh che fama portavano |
After curtain calls and bows |
e dopo le chiamate e su il sipario e urla |
I can't see the front row now |
adesso non posso vedere la prima fila |
Hand me my red shoes |
porgimi le mie scarpe rosse |
Just one more time |
ancora una volta |
They pushed aside our presence |
hanno messo da parte la nostra presenza |
They refused to go the distance |
hanno rifiutato di stare a distanza |
Back then I was Sigmund |
prima di allora ero Sigmund |
Back then he wouldn’t listen |
prima di allora non avrebbe sentito |
And shave off the years now |
Ed ho rimosso gli anni ora |
It’s all inside my head |
Ed è tutto dentro la mia testa |
The boy in the red shoes is dancing by my bed |
Il ragazzo dalle scarpe rosse sta ballando sul mio letto |
Put them in a box somewhere |
mettile in una scatola da qualche parte |
Put them in a drawer |
mettile in un cassetto |
Take my red shoes |
prendi le mie scarpe rosse |
I can’t wear them anymore |
non le posso portare più |
They pushed aside our presence |
hanno messo da parte la nostra presenza |
They refused to go the distance |
hanno rifiutato di stare a distanza |
Back then I was Sigmund |
prima di allora ero Sigmund |
Back then he wouldn’t listen |
prima di allora non avrebbe sentito |
Back then I was handsome |
prima di allora ero bello |
Back then he was ignorant |
prima di allora era ignorante |
And shave off the years now |
Ed ho rimosso gli anni ora |
It’s all inside my head |
Ed è tutto dentro la mia testa |
The boy in the red shoes is dancing by my bed |
l’uomo dalle scarpe rosse sta ballando sul mio letto |
Put them in a box somewhere |
mettile in una scatola da qualche parte |
Put them in a drawer |
mettile in un cassetto |
Take my red shoes |
prendi le mie scarpe rosse |
I can’t wear them anymore |
non le posso portare più |
Put them in a box somewhere |
mettile in una scatola da qualche parte |
Put them in a drawer |
mettile in un cassetto |
Take my red shoes |
prendi le mie scarpe rosse |
I can’t wear them anymore |
non le posso portare più |
Take my red shoes |
prendi le mie scarpe rosse |
I can’t wear them anymore |
non le posso portare più |
Take my red shoes |
prendi le mie scarpe rosse |
I can’t wear them anymore |
non le posso portare più |
|
|
Amarla come me |
|
|
|
You can take her |
Tu puoi prenderla |
Make her change her name |
farle cambiare nome |
You and your old money |
tu e i tuoi sporchi soldi |
Dance around the flame |
danzare intorno alla fiamma |
But you can never, never love her like me |
ma non potrai mai, mai e poi amai amarla come me. |
You can charm her |
Puoi affascinarla |
Calm her when she’s wild |
calmarla quando è furiosa |
Show a little comfort |
confortarla, giocarci a nascondino |
Play with her inner child |
ma non potrai mai, mai e poi mai amarla come me. |
But you can never, never love her like me |
|
So I just close my eyes and steal her away when you sleep |
Così chiudo gli occhi e te la rubo quando dormi, |
Sneak her in my dreams every single day of the week |
rubartela nei miei sogni ogni singolo giorno della settimana, |
You may have her in real world but if you could only see |
potrai averla pure nella vita reale, ma potrai vedere soltanto |
How we rock this room in the twilight zone |
al crepuscolo, che ci dondoliamo |
And you can never, never love her like me |
e non potrai mai, mai e poi mai amarla come me. |
You can warm her |
Puoi scaldarla |
Charm her with your style |
affascinarla col tuo stile |
I know you convinced her |
so che puoi convincerla |
She’s the love of your life |
è l’amore della tua vita |
And no, you’ll never, never love her like me |
e no, non potrai mai, mai e poi mai amarla come me. |
You can bless her |
Puoi benedirla, |
Keep her conscience clean |
lasciarle la coscienza a posto |
You can undress her |
puoi svestirla, andare ovunque sono stato |
Go all the places I’ve been |
ma non potrai mai, mai e poi mai amarla come me. |
But you’ll never, never love her like me |
|
So I just close my eyes and steal her away when you sleep |
Così chiudo gli occhi e te la rubo quando dormi, |
Sneak her in my dreams every single day of the week |
rubartela nei miei sogni ogni singolo giorno della settimana |
You may have her in the real world but if you could only see |
potrai averla pure nella vita reale ma potrai vedere soltanto |
How we rock this room in the twilight zone |
al crepuscolo, che ci dondoliamo |
And you can never, never love her like me |
e non potrai mai, mai e poi mai amarla come me. |
So I just close my eyes and steal her away when you sleep |
Così chiudo gli occhi e te la rubo quando dormi, |
Sneak her in my dreams every single day of the week |
Rubartela nei miei sogni ogni singolo giorno della settimana |
You may have her in the real world but if you could only see |
potrai averla pure nella vita reale ma potrai vedere soltanto |
How we rock this room in the twilight zone |
al crepuscolo, che ci dondoliamo |
And you can never, never, never, never, never |
e non potrai mai, mai e poi mai amarla come me. |
Love her like me |
Amarla come me |
Love her like me |
Amarla come me |
Love her like me |
Amarla come me |
Mansfield |
|
|
|
It’s a case I guess of paradise lost |
Immagino sia un caso di paradiso perduto |
Ten years back on the hands of the clock |
dieci anni fa nelle mani della pendola |
In that little house on Mansfield |
in quella casetta a Mansfield |
On your old block |
sul tuo vecchio quaderno |
Sometimes the magic of the past is all we’ve got |
a volte la magia del passato è tutto ciò che abbiamo. |
Just you and me at a crossroads then |
Tu ed io a quell’incrocio |
Ain’t it funny how we were old friends |
che strano eravamo vecchi amici |
Accidentally thrown together |
buttati insieme in modo casuale |
Did we intend |
Tu mi capisci |
To be the romantic novel you never want to end |
volevamo essere quella fiaba romantica che non vuole finire. |
And it’s the contact of the eye that meets across a crowded room |
È quel contatto degli occhi che si incrociano in una stanza affollata |
And how I kind of wound up the lyrics to your tune |
e in quel certo modo di armonizzare le parole alla musica |
You said, “Funny but it feels like I’ve known you all my life |
hai detto: “Buffo ma mi sembra di averti conosciuto per tutta la vita |
And how it might feel to kiss you on the mouth tonight” |
e come potrebbe essere baciarti sulla bocca stasera?”. |
In between the Star of David and the California moon |
In mezzo tra la Stella di David e la luna della California |
The Santa Ana winds blew warm into your room |
il vento di Santa Ana soffiava caldo nella tua stanza |
We were crazy, wild and running |
eravamo come pazzi, correvamo selvaggi |
Blind to the change to come |
ciechi al cambiamento a venire |
In that little house on Mansfield |
in quella casetta a Mansfield |
We’d wake at the break of dawn |
ci svegliavamo all’alba |
In an Indian summer gone |
in una estate indiana tempo fa. |
In the candlelight I can recall |
A lume di candela posso ricordare |
Your naked shadow looking ten feet tall |
la tua ombra nuda lunga due metri |
Like a wild pony dancing |
ballando come un pony selvaggio |
Along the wall |
lungo il muro |
Off balance I found love the only place to fall |
Completamente sbilanciato, ho trovato amore l’unico posto dove cadere |
And it’s the contact of the eye that meets across a crowded room |
È quel contatto degli occhi che si incrociano in una stanza affollata |
And how I kind of wound up the lyrics to your tune |
e in quel certo modo di armonizzare le parole alla musica |
You said, “Funny but it feels like I’ve known you all my life |
hai detto: “Buffo ma mi sembra di averti conosciuto per tutta la vita |
And how it might feel to kiss you on the mouth tonight” |
e come potrebbe essere baciarti sulla bocca stasera?”. |
In between the Star of David and the California moon |
In mezzo tra la Stella di David e la luna della California |
The Santa Ana winds blew warm into your room |
il vento di Santa Ana soffiava caldo nella tua stanza |
We were crazy, wild and running |
eravamo come pazzi, correvamo selvaggi |
Blind to the change to come |
ciechi al cambiamento a venire |
In that little house on Mansfield |
in quella casetta a Mansfield |
We’d wake at the break of dawn |
ci svegliavamo all’alba |
In an Indian summer gone |
in una estate indiana tempo fa |
Wake at the break of dawn |
ci svegliavamo all'arrivo dell’alba |
In an Indian summer gone |
in una estate indiana tanto tempo fa |
Wake at the break of dawn |
ci svegliavamo all'arrivo dell’alba |
In an Indian summer gone |
in una estate indiana tanto tempo fa |
At the break of dawn |
All'arrivo dell'alba |
At the break of dawn |
All'arrivo dell'alba |
At the break of dawn |
All'arrivo dell'alba |
At the break of dawn |
All'arrivo dell'alba |
Questo treno non ferma più lì |
|
|
|
You may not believe it |
Non ci crederai |
But I don’t believe in miracles anymore |
ma non credo più ai miracoli |
And when I think about it |
e quando ci penso |
I don’t believe I ever did for sure |
mi pare di non averci creduto mai veramente |
All the things I’ve said in songs |
e tutto quello che ho detto nelle canzoni |
All the purple prose you bought from me |
tutte le prose viola che mi avete comprato |
Realties just black and white |
realtà in bianco e nero |
The sentimental things I’d write |
le sentimentali che ho scritto |
Never meant that much to me |
non significavano gran che per me. |
I used to be the main express |
Un tempo ero l’espresso principale |
All steam and whistles heading west |
fischio e vapore tutto diretto ad ovest |
Picking up my pain from door to door |
tiravo su il dolore da porta a porta |
Riding on the Storyline |
andando sulla Storyline |
Furnace burning overtime |
la fornace che brucia a mille |
But this train don’t stop |
ma ora questo treno non ferma più |
This train don’t stop |
questo treno non ferma più |
This train don’t stop there anymore |
questo treno non ferma più lì. |
You don’t need to hear it |
Non hai bisogno di sentirlo |
But I’m dried up and sick to death of love |
ma sono seccato e stufo a morte dell’amore |
If you need to know it |
se proprio vuoi saperlo |
I never really understood that stuff |
non ho proprio mai capito di che si trattava |
All the stars and bleeding hearts |
tutte quelle stelle e cuori sanguinanti |
All the tears that welled up in my eyes |
e quelle lacrime in fondo ai miei occhi |
Never meant a thing to me |
non significavano un accidente per me |
Read ‘em as they say and weep |
leggile per quello che valgono e lamentano |
I’ve never felt enough to cry |
non le ho mai sentite abbastanza da piangere. |
I used to be the main express |
Un tempo ero l’espresso principale |
All steam and whistles heading west |
fischio e vapore tutto diretto ad ovest |
Picking up my pain from door to door |
tiravo su il dolore da porta a porta |
Riding on the Storyline |
andando sulla Storyline |
Furnace burning overtime |
la fornace che brucia a mille |
But this train don’t stop |
ma ora questo treno non ferma più |
This train don’t stop |
questo treno non ferma più |
This train don’t stop there anymore |
questo treno non ferma più lì. |
When I say that I don’t care |
Quando dico che non me ne importa |
It really means my engines breaking down |
voglio dire davvero che mi si è rotto il motore |
The chisel chips my heart again |
lo scalpello ha frantumato di nuovo il mio cuore |
The granite cracks beneath my skin |
gli schianti di granito sotto la pelle |
I crumble into pieces on the ground |
Cado a pezzi al suolo |
I used to be the main express |
Un tempo ero l’espresso principale |
All steam and whistles heading west |
fischio e vapore tutto diretto ad ovest |
Picking up my pain from door to door |
tiravo su il dolore da porta a porta |
Riding on the Storyline |
andando sulla Storyline |
Furnace burning overtime |
la fornace che brucia a mille |
But this train don’t stop |
ma ora questo treno non ferma più |
This train don’t stop |
questo treno non ferma più |
This train don’t stop there anymore |
questo treno non ferma più lì. |
But this train don’t stop |
ma ora questo treno non ferma più |
This train don’t stop |
questo treno non ferma più |
This train don’t stop there anymore |
questo treno non ferma più lì. |
Note |
(1)
Canzone dedicata ad un amico di Elton John, il giovane Matthew Shepard; |
Lyrics E.John & B.Taupin © 2001 Happenstance / Notes & Translation © Carla Roscioli 2001 October / Revised 2007 / Reproduction for commercial use strictly prohibited |
Testi di E.John & B.Taupin © 2001 Happenstance / Note e traduzioni © Carla Roscioli Ottobre 2001 / Revisione 2007 / Riproduzione per usi commerciali non consentita |
Musica &
Memoria is a for free web site targeted to the musical culture diffusion.
Comments and translations in Italian are included in order to improve the
knowledge in Italy of the selected artists. |
Musica &
Memoria è un sito totalmente gratuito, dedicato alla diffusione della cultura
musicale. Note critiche e traduzioni sono inserite allo scopo di far
meglio conoscere in Italia gli artisti trattati. |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |