Pentangle

Basket Of Light (1969)

MENU

HOME

       

  1. Light Flight (Pentangle) - 3:17
  2. Once I Had a Sweetheart (Traditional) - 4:41
  3. Springtime Promises (Pentangle) - 4:07
  4. Lyke Wake Dirge (Traditional) - 3:34
  5. Train Song (Pentangle) - 4:45
  6. Hunting Song (Pentangle) - 6:44
  7. Sally Go Round the Roses (Sanders / Spector) - 3:38
  8. The Cuckoo (Traditional) - 4:28
  9. House Carpenter (Traditional) - 5:28
   

Pentangle History / Pentangle Live / Note

 

Ads by Google

1. Light Flight

TOP

   

Let's get away, you say, find a better place,
Miles and miles away from the city's race,
Look around for someone lying in the sunshine
Marking time, hear the sighs, close your eyes...

Ba - da - pa do da da - ba - pa do da da...

Andiamo via, tu dici, (per) trovare un posto migliore,
Miglia e miglia lontano dal caos della città,
Guardati intorno per (vedere) la gente distesa al sole
Batti il tempo, ascolta i sospiri, chiudi gli occhi ..

Stepping from cloud to cloud passing in their flight
Visit the frosty stars in the backwash light
Star becomes a vision, never mind the meaning,
Hidden there, moving fast, it won't last...

Saltando di nuvola in nuvola, passando al volo
andare a vedere le gelide stelle nella luce della risacca
Una stella diventa una visione, non importa cosa significa
Nascosto lì, in movimento veloce, non ti fermi ...

Time passes all too soon, how it rushes by,
Now a thousand moons are about to die
No time to reflect on what the time was spent on,
Nothing left, far away, dreamers fade

Ba - da - pa do da da - ba - pa do da da...

Il tempo passa troppo presto, come se precipitasse,
Ora mille lune sono sul punto di morire
Non c'è tempo per riflettere su come il tempo è stato speso,
Nulla a sinistra, (nulla) lontano, dissolvenza sui sognatori

Strange visions pass me by, winging softly thru the sky
Over the water, oooohh 

Swirling, the waters rise up above my head.
Gone are the curling mists how they all have fled.
Look, the door is open, step into the space
Provided there

Da do da, - da, do da ....

Strane visioni passi davanti a me, volando dolcemente attraverso il cielo, sopra l'acqua

In un turbine, le acque salgono sopra la mia testa.
Sono andate via le figure (misteriose) di nebbia così come sono venute
Guarda, la porta è aperta, fai un passo avanti ed entra nello spazio che ti mette a disposizione

 

2. Once I Had a Sweetheart

TOP

 

Once I had a sweetheart and now I have none;
Once I had a sweetheart and now I have none;
He's gone and left me;
He's gone and left me;
Gone and left me in sorrow to mourn.

Un tempo avevo un dolce amore ed ora non ho nessuno
Un tempo avevo un dolce amore ed ora non ho nessuno
Lui se n'é andato e mi ha lasciata
Lui se n'é andato e mi ha lasciata
Se n'è andato e mi ha lasciata nelle tristezza e nel dolore

Last night in sweet slumber I dreamed I did see;
Last night in sweet slumber I dreamed I did see;
My own darling jewel sat smiling by me
My own darling jewel sat smiling by me

Questa notte in un dolce sogno ho sognato di vederlo
Questa notte in un dolce sogno ho sognato di vederlo
Il mio gioiello prezioso era seduto e mi sorrideva
Il mio gioiello prezioso era seduto e mi sorrideva

But when I awakened I found it not so;
But when I awakened I found it not so;
My eyes like some fountain with tears overflowed;
Eyes like some fountain with tears overflowed.

Ma quando mi sono svegliata ho scoperto che non era così / Ma quando mi sono svegliata ho scoperto che non era così /Dai miei occhi sono scese le lacrime come da una fontana / Dai miei occhi sono scese le lacrime come da una fontana

I'll venture through England, through France and through Spain
I'll venture through England, through France and through Spain
My life I'll venture on watery main
My life I'll venture on watery main

Andrò alla ventura attraverso l'Inghilterra, la Francia e la Spagna / Andrò alla ventura attraverso l'Inghilterra, la Francia e la Spagna
Getterò alla ventura la mia vita (anche) nelle terre paludose / Getterò alla ventura la mia vita (anche) nelle terre paludose

I'll set sail of silver and steer toward the sun
I'll set sail of silver and steer toward the sun
And my false love will weep, my false love will weep
False love will weep for me after I'm gone

Ho issato la vela d'argento e ho puntato la prua verso il sole / Ho issato la vela d'argento e ho puntato la prua verso il sole / E il mio amore bugiardo piangerà per me / E il mio amore bugiardo piangerà per me

After I'm gone, After I'm gone, After I'm gone...

Dopo che me ne sarò andata, Dopo che me ne sarò andata

 

3. Springtime Promises

TOP

 

Summertime is with us once again
Flowers blooming everywhere again
And the cold days of winter are behind us now
And the springtime promises all come true

L'estate è di nuovo tra noi
Di nuovo da ogni parte c'è una fioritura
E i freddi giorni d'inverno sono ormai alle nostre spalle
E tutte le promesse di primavera diventano vere

Trees and grass and bushes green again
The sky's so blue, I don't remember when
The cold days of winter took the sun away
But the springtime promises all came true
It's summertime now so please don't throw it away

Alberi, erba e cespugli sono di nuovo verdi
Il cielo è così, che non ricordo quando (era così)
I freddi giorni d'inverno hanno messo da parte il sole
Ma tutte le promesse di primavera si sono avverate
E' estate ora e quindi per favore non gettarle via

Winter world will be with us once again
Flowers dying everywhere again
And the warm days of summer will they far behind
And the springtime promises soon forgot

L'inverno coprirà di nuovo il mondo ancora una volta
I fiori appassirono ancora ovunque
E i caldi giorni d'estate saranno ancora un ricordo lontano
E le promesse di primavera presto dimenticate

Grass and bushes withered, and the trees are bare
Dark and cloudy skies and people in despair
And the warm days of summer seem so far away
And the springtime promises still forgot
It's wintertime so you've got to wait a while
For the springtime promises to come true

Erba e cespugli si sono seccati, e gli alberi sono senza foglie / Cieli scuri e nuvolosi e la gente depressa
E i caldi giorni d'estate sembrano così lontani
E le promesse di primavera ancora dimenticate
E' inverno e quindi devi aspettare ancora un po'
Perché le le promesse di primavera si avverino

Now the new born year has come once more
Gentle showers are with us as before
It's the time when all promises are now made true
And the springtime sun returns anew

Ora è arrivato una volta ancora il nuovo anno
I prati sono di nuovo innaffiati come sempre
E' il tempo in cui tutte le promesse ora si avverano
E il sole di primavera ritorna come se fosse nuovo

Someday all will turn to green again
Flowers will burst of seeds to bloom again
The warm days of springtime tell us all is past
Can't you feel your promises will be true
It's springtime now, be happy again

Un giorno tutto diventerà di nuovo verde
I fiori scoppieranno di semi per una nuova fioritura
I caldi giorni di primavera ci dicono che è tutto passato
Non senti che le tue promesse stanno per avverarsi?
E' primavera ora, sii di nuovo felice.

 

4. The Lyke Wake Dirge

TOP

 

This ae nighte, this ae nighte,
Every nighte and alle,
Fire and fleet and candle-lighte,
And Christe receive thy saule.

When thou from hence away art past,
Every nighte and alle,
To Whinny-muir thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.

If ever thou gavest hosen and shoon,
Every nighte and alle,
Sit thee down and put them on;
And Christe receive thy saule.

If hosen and shoon thou ne'er gav'st nane
Every nighte and alle,
The whinnes sall prick thee to the bare bane;
And Christe receive thy saule.

From Whinny-muir when thou may'st pass,
Every nighte and alle,
To Brig o' Dread thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.

From Brig o' Dread when thou may'st pass,
Every nighte and alle,
To Purgatory fire thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.

If ever thou gavest meat or drink,
Every nighte and alle,
The fire sall never make thee shrink;
And Christe receive thy saule.

If meat or drink thou ne'er gav'st nane,
Every nighte and alle,
The fire will burn thee to the bare bane;
And Christe receive thy saule.

This ae nighte, this ae nighte,
Every nighte and alle,
Fire and fleet and candle-lighte,
And Christe receive thy saule.

La traduzione in italiano è proposta a fianco della traduzione in inglese moderno messa a disposizione sul web da Jeff Duntemann. (Link). Le parole chiave i per comprendere questa canzone  medievale in inglese antico, che è una "wake song" (canto per la veglia funebre) sono indicate in rosso e commentate nelle Note.
 

On this night, on this night,
Every night and all,
Hearth and house and candle-light,
And Christ receive your soul.

Questa notte, questa notte
Ogni singola notte
Il calore e il conforto della casa
E Cristo riceve la tua anima

When from here away you pass
Every night and all,
To Thorny Moor you come at last;
And Christ receive your soul.

Quando arriverà il tuo momento
Ogni singola notte
Alla brughiera piena di spine arriverai, alla fine / E Cristo riceve la tua anima

If ever you gave hose and shoes,
Every night and all,
Sit then down and put them on;
And Christ receive your soul.

Se tu hai sempre offerto stivali e scarpe
Ogni singola notte
Mettiti seduto e indossale
E Cristo riceve la tua anima

But if hose and shoes you gave none
Every night and all,
The thorns shall prick you to the bare bone;
And Christ receive your soul.

Ma se tu non hai mai dato a nessuno stivali e scarpe / Ogni singola notte
Le spine perforeranno i tuoi piedi nudi
E Cristo riceve la tua anima

But if hose and shoes you gave none
Every night and all,
The thorns shall prick you to the bare bone;
And Christ receive your soul.

Ma se tu non hai mai dato a nessuno stivali e scarpe / Ogni singola notte
Le spine perforeranno i tuoi piedi nudi
E Cristo riceve la tua anima

If ever you gave silver and gold,
Every night and all,
At Bridge of Dread you'll find foothold,
And Christ receive your soul.

Seppure hai donato argento od oro
Ogni singola notte
Sul Ponte del Tremore non troverai un appoggio
E Cristo riceve la tua anima

But if silver and gold you gave none
Every night and all:
You'll tumble down into Hell's flames
And Christ receive your soul.

Seppure hai donato argento od oro
Ogni singola notte
Tu cadrai giù nelle fiamme dell'inferno
E Cristo riceve la tua anima

From Bridge of Dread then you may pass,
Every night and all,
To Purgatory fire you'll come at last;
And Christ receive your soul.

Il Ponte del Tremore allora tu puoi passare
Ogni singola notte
Per arrivare infine al fuoco del Purgatorio
E Cristo riceve la tua anima

If ever you gave meat or drink,
Every night and all,
The fire will never make you shrink;
And Christ receive your soul.

Se hai mai donato cibo o bevande
Ogni singola notte
Il fuoco non arriverà mai da te
E Cristo riceve la tua anima

But if meat or drink you gave none,
Every night and all,
The fire will burn you to the bare bone;
And Christ receive your soul.

Ma se non hai mai donato cibo o bevande
Ogni singola notte
Il fuoco ti brucerà fino alle tue nude ossa
E Cristo riceve la tua anima

On this night, on this night,
Every night and all,
Hearth and house and candle-light,
And Christ receive your soul.

Questa notte, questa notte
Ogni singola notte
Il calore e il conforto della casa
E Cristo riceve la tua anima

 

5. Train Song

TOP

 

Fare thee well, little lady
Trains are carrying me
One and a two, three and a four thousand miles
Miles from you

Addio, piccola signora
I treni mi stanno portando
Uno, due, tre o quattro mila miglia
Miglia (lontano) da te

Thought I tried my best
To be your man
Can't you see, can't you feel that burning into my soul?
Don't you understand?

Sebbene abbia fatto del mio meglio
Per essere il tuo uomo
Non vedi, non puoi sentire questo incendio nella mia anima? / Non capisci?

Love is a basket of light
Grasping so tight
Shining bright just ain't right to be caught in the night
Caught in the basket of light

L'amore è un paniere di luce
(Così) complicato da cogliere
Che si illumina solo per essere catturato nella notte
(Per essere) catturato nel paniere di luce

 

6. Hunting Song

TOP

 

As I did travel all on a journey
Over the wayside and under a dark moon
Hanging above a mountain

Ho fatto un lungo viaggio senza interruzioni
Sui bordi della strada e sotto un cielo senza luna
Aggrappandomi alla montagna

I spied a young man riding a fine horse
Chasing a white hart and all through the woodland
Head of a hunting party

Ho spiato un giovane che cavalcava un bel destriero
e che inseguiva un cervo bianco per tutti i boschi
Alla testa di una battuta di caccia

And there followed after ten kings and queens
Laughing and joking, the white hart they'd seen
Bloodied running into the bushes

E 10 Re e 10 Regine inseguivano,
Ridendo e scherzando, il cervo bianco che avevano visto
Perdere sangue correndo tra i cespugli.

A plume to his helmet, a quiver and a bow
There's nowhere to run now, there's no place to go
The hunter is fast and ready

Un pennacchio sul suo copricapo, una faretra, un arco
Non c'è più una fuga ora, non si può scappare
la caccia è rapida e conclusa

Still farther I journeyed through the hills and the valleys
Until upon the verge of despair I sat and rested
And there did pass a princely knight pursued by a lady
And this she did say:

Ancora più in là ho viaggiato attraverso valli e colline
Fino a che sull'orlo della disperazione mi sono seduto a riposare / E a quel punto è passato un nobile cavaliere accompagnato da una dama / E lei disse:

"Oh may I ask you kind sir where you are going?
And pray tell unto me sir why you do hurry?
Strange that I should meet you here, come sit by me".

"Oh, posso chiedervi gentile signore, dove state andando? / E vi prego di dirmi perché andate di corsa?
E' strano avervi incontrato qui, prego si sieda con me."

"I have here a magic horn to deliver
And one drop from this silver and gold horn I hold, sir
Shall prove all to be false, lovers beware!"

"Ho qui con me un magico corno
Ed una goccia che esce da questo corno di oro ed argento / Può provare se una cosa è falsa: Amanti, fate attenzione!"

"The gift that you bear for your brother the King
I gladly would carry to the banquet this even'
What fair sport this would be for the maidens at court." (BJ)

"Il dono che voi portate a vostro fratello il Re
Io volentieri lo porterei al banchetto questa sera
Che gioco corretto sarebbe per le fanciulle di corte"

Wearily I crossed the stream to the castle
Where I found shelter from the cold wintry wind
And food did I have and plenty
But the Lord and Lady seemed so sad
For these words they did say unto each other:

A fatica ho attraversato il fossato del castello
Dove ho trovato riparo dal gelido vento invernale
E ho potuto avere cibo in abbondanza
Ma il signore e la dama sembravano così tristi
Per quelle parole che si erano dette l'un l'altra:

"My good lord, all off to war in thy armor
Leaving me here alone to weep and to worry
Take care lest misadventure
Shall overcome thy kindly heart
My good lord, all off to war in thy armor."

"Mio buon signore, in partenza per la guerra nella tua armatura
Lasciandomi sola a piangere e a preoccuparmi
Fai attenzione che non accada nessuna disavventura
Che possa sopraffare il tuo cuore gentile
Mio buon signore, in partenza
per la guerra nella tua armatura"

"My lady, you have no need for to worry
I'll return victorious and true unto thee
Take care, lest misadventure
Shall stain your heart and lead to woe
My fair lady you have no need for to worry." (BJ)

"Mia signora, non hai alcun bisogno di preoccuparti
Io tornerò vittorioso e sincero da te
Fai attenzione che non accada nessuna disavventura
Mia dolce signora tu non hai alcun bisogno di preoccuparti"

While underneath the spreading oak a knight with white device
Upon a shield of black, and deep in grief and sorrow sings / His unrequited love (BJ)

Mentre sotto una quercia frondosa un cavaliere con una bianca divisa / Uno scudo nero, e profonda pena e dolore (nel cuore)
Canta una canzone sul suo amore non corrisposto:

"Young noblewoman riding by, pray tell me have you seen
Queen Azelda the fairest maid, in company she rides
For I swear to have revenge." (BJ)

"Giovane nobildonna che arrivi cavalcando, vi prego di dirmi se avete visto / La più bella ancella della Regina Azelda, che in compagnia (con lei) cavalcava / Perché io giuro di aver (diritto) a una vendetta."

A thousand days have come and passed, the Lord returns this night
The victor from the bloody wars proven his fearsome might
As ever he would claim

Mille giorni sono seguiti e sono passati, il Signore è tornato (dalla guerra) questa notte
Vincitore nelle sanguinose guerre, ha dimostrato la sua forza e il suo coraggio
Come sempre aveva dichiarato

But fate has played its wanton game, the circle come full turn
The magic horn has done its work, cried "Falseness is found out!"
The sorrowed quest is over.

Ma il destino ha giocato la sua partita insensata, il cerchio si è chiuso
Il magico corno ha fatto il suo lavoro, gridando "La falsità è stata scoperta".
La domanda ha una dolorosa risposta.

 

7. Sally, Go 'Round The Roses

TOP

 

Sally go round the roses (sally go round the roses)
Sally go round the roses (sally go round the pretty roses)
Hope this place can't hurt you (hope this place can't hurt you)
Roses they can't hurt you (roses they can't hurt you)

Sally va a raccogliere le rose
Sally va a raccogliere le rose
Spero che questo luogo non ti ferisca
Rose che non possono
ferirti

Sally don't you go, don't you go downtown
Sally don't you go-o, don't you go downtown
Saddest thing in the whole wide world
Is see your baby with another girl

Sally non andare, non andare in città
Sally non andare, non andare in città
La cosa più triste del mondo
è vedere il tuo amore con un'altra ragazza

Sally go round, oh Sally don't you go
Sally don't you go, Don't you go downtown
Oh, don't you go downtown
Saddest thing in the whole wide world
See your baby with another girl

Sally va, oh Sally non andare
Sally non andare, non andare in città
La cosa più triste del mondo
è vedere il tuo
amore con un'altra ragazza

Sally go round the roses (Sally go round the roses)
Sally go round the roses (Sally go round the pretty roses)
They won't tell your secret (they won't tell your secret)
They won't tell your secret, (Oh no won't tell your secret)

Sally va a raccogliere le rose
Sally va a raccogliere le rose
Loro non sveleranno il tuo segreto
Loro non sveleranno il tuo segreto

Sally baby cry, let your hair hang down
Sally baby cry, let your hair hang down
Sit and cry with the door closed
Sit and cry so no one knows

Dolce Sally piangi, sciogli i tuoi capelli
Dolce Sally piangi, sciogli i tuoi capelli
Siedi e mettiti a piangere con la porta chiusa
Siedi e mettiti a piangere così nessuno lo sa

Sally baby cry, let your hair hang down
Sally baby cry, let your hair hang down
Saddest thing in the whole wide world
See your baby with another girl

Dolce Sally piangi, sciogli i tuoi capelli
Dolce Sally piangi, sciogli i tuoi capelli
La cosa più triste del mondo
è vedere il tuo amore con un'altra ragazza

Sally go round the roses (Sally go round the roses)
Sally go round the roses (Sally go round the pretty roses)
Sally go round the roses (Sally go round the pretty roses)

Sally va a raccogliere le rose
Sally va a raccogliere le rose
(
Sally va a raccogliere le graziose rose) / Sally va a raccogliere le rose (Sally va a raccogliere le graziose rose)

 

8. The Cuckoo

TOP

 

The Cuckoo is a pretty bird, she sings as she flies.
She bringeth good tidings, she telleth no lies
She sucketh white flowers for to keep her voice clear
And she never sings "cuckoo" till summer draweth near

Il cuculo è un grazioso uccello, canta e vola
Porta buone cose, non dice bugie
Estrae il succo da bianchi fiori per mantenere chiara la sua voce / E non canta "Cu-cu" fino a che l'estate non si avvicina.

As I once was a-walking and talking one day
I met my own true love as he came that way
Though the meeting him was pleasure, though the courting was woe
For I've found him false hearted, he'd kiss me, and then he'd go.

Come me un tempo, camminavo e cantavo
Ho incontrato il mio amore mentre arrivava in quel modo
Sebbene incontrarlo sia stato un piacere, il corteggiamento è stato doloroso
Perché ho scoperto che il suo cuore era falso, mi ha baciato, e poi è andato via

I wish I was a scholar and could handle the pen.
I'd write to my lover and to all roving men
I would tell them of the grief and woe that attend on their lies
I would wish them have pity on the flower, when it dies

Vorrei essere uno studioso e saper usare la penna
Scriverei al mio amore e a tutti i bugiardi (8.1)
Direi loro del dolore e della pena che provocano le loro bugie
Vorrei chiedere loro (il piacere) di avere pietà di un fiore, quando appassisce.

 

9. House Carpenter

TOP

 

"Well I once could have married the king's third son
And a fine young man was he
But now I'm married to a house carpenter
And a nice young man is he"

"Avrei potuto sposare un tempo il terzo figlio del Re
e lui era un uomo giovane e bello
Ma ora sono sposata ad un carpentiere
e lui è un uomo giovane e gentile"

"When will you forsake your house carpenter
And a-go along with a me
I will take you to where the grass grows green
On the banks of the River Dee."

"Se tu abbandonassi il tuo carpentiere
E venissi con me
Io ti porterei dove l'erba cresce verde
e rigogliosa
sulle sponde del
fiume Dee"

"But will you have to maintain me a bound
To keep me in slavery?".

"Well I have seven ships
They will soon be at land
And they at your command shall be."

"Ma dovrò essere legata (a te),
mantenuta in schiavitù?"

"Bè, io ho sette navi
Presto torneranno al porto
E saranno tutte ai tuoi comandi.

She took her two babes by the hand
And gave them kisses three
"Sit still at home you darling little babes,
Keep your father sweet company."

Lei prese per mano i suoi due bambini
e diede loro tre baci.
"Sedete buoni a casa, cari bambini
fate a vostro padre buona compagnia"

Now she dressed herself in her very best
Like a high-born lady was she
She shimmered and she shivered and she proudly stepped
As they walked by the banks of the sea

Ora le veste con gli abiti più belli
Come fosse una dama nata nobile
Lei brillava e lei rabbrividiva e lei orgogliosamente procedeva / Mentre camminava sulla sponda del mare

Well she hadn't been gone but a short, short time
Until she wept for sor'
"I would give all the gold in this round world
Just to see my babes once more."

Bene, non era andata via da molto, ma da poco, poco tempo / Quando di sicuro ha iniziato a piangere:
"Darei tutto l'oro di questa terra tonda
solo per rivedere ancora una volta i mie bambini"

"Well if you had all the gold and the silver too
That ever did cross the sea
You never would be at land anymore
And your babes you will never more see"

"Se tu avessi tutto l'oro e anche tutto l'argento
Che mai potesse essere trasportato per mare
Non vorresti mai più attraccare
E non vedresti mai più i tuoi bambini"

Well they hadn't been sailing but a short, short time
About two weeks, three or four
When the ship sprang a leak and they were doomed
And they were far away from the shore

Non era passato molto da quando era salpata, ma un tempo molto, molto breve / Giusto due, tre o quattro settimane
Quando sulla nave si è aperta una falla e loro erano perduti
Ed erano molto lontani dalla riva

"I see bright hills of Heaven my dear
Where angels come and go
"I see bright hills, that's Hell my dear
Where you and I must go."

"Vedo le colline luminose del Paradiso mia cara
Dove gli angeli vanno e vengono"
"Vedo colline luminose, ma è l'Inferno mio caro
Dove tu ed io dobbiamo andare."

"Oh I wish I was back to my house carpenter
I'm sure he would treat me well
But here I am in the raging sea
And my soul is bound for Hell."

"Oh, vorrei tornare dal mio carpentiere
Sono certa che mi tratterebbe bene
Ma io sono qui nel mare in tempesta
E la mia anima è pronta per l'Inferno."

 

Note

 

   

I brani dove è indicato come autore "Pentangle" sono registrati a nome di tutti e cinque i componenti del gruppo.

Musicians Instrument
Terry Cox: Drums, Percussions
Bert Jansch: Guitar, Vocals
Jacqui McShee: Vocals
John Renbourn: Guitar, Sitar, Vocals
Danny Thompson: Bass

Lyke Wake Dirge

Lyke significa "corpse" ovvero "corpo", "wake" significa "watch" ovvero "veglia" e "dirge" significa "canto funebre". E di questo si tratta, di un antico canto funebre dell'Alto medioevo, intonato vicino al corpo del trapassato, nel breve periodo in cui si credeva (e si crede tuttora) che l'anima sia ancora vicina al corpo, prima di intraprendere il suo ultimo viaggio.

E il viaggio è il tema delle strofe successive, l'anima dovrà attraversare una brughiera irta di spine (winny-muir che in inglese moderno è tradotta come thorny moor) e deve attraversare il ponte del Purgatorio, secondo la tradizione dell'Europa del Nord, il Brig O Dread ovvero Bridge Of Dread, il ponte traballante, o il ponte della paura, dove un passo falso può far precipitare per sempre l'anima nelle fiamme dell'Inferno. Per attraversare sicuri la brughiera servono buone scarpe ("shoon") e "hose", ovvero soprascarpe o calzari (traduciamo con "stivali"), ma per averle ai piedi quando servono bisogna essere stati generosi in vita, averle offerte ai viandanti o ai bisognosi quando ne avevano necessità. Così come per superare il Ponte del Tremore bisogna aver donato acqua e cibo agli assetati e agli affamati, non bastava aver donato oro ed argento.

Un'ultima parola su cui si è discusso molto è "fleet" (che i Pentangle pronunciano in realtà "sleet"). Potrebbe significare "pioggia gelata" o "nevischio" (sleet) ma è più probabile che si riferisca alla stanza principale della casa medievale, quella a piano terra con la cucina e il grande camino nella quale si riunisce nelle lunghe sere d'inverno la grande famiglia patriarcale, la cucina del Castello di Fratta di Ippolito Nievo, per intendersi. Le lettere "f" ed "s" erano intercambiabili nell'inglese antico strettamene imparentato con il celtico e probabilmente è così. Il calore e il conforto della casa, a lume di candela, è dove il canto si augura sia stata spesa bene la vita.

 

Springtime Promises

Una canzone molto semplice e lineare come testo. L'unica sorpresa è la fiducia dei Pentangle nella "calda estate" inglese e nei "cieli blu" nelle isole britanniche. Forse pensavano invece a qualche Paese del Mediterraneo.

 

Hunting Song

La canzone si riallaccia probabilmente alla leggenda del corno miracoloso, preparato dalla fata Morgana, la sorellastra di Re Artù. Il corno era in grado di rilevare se una donna aveva commesso adulterio, perché bevendo da esso una adultera non poteva non far cadere il vino. La fata Morgana aveva spedito il corno a Camelot per mezzo di uno dei suoi cavalieri, per smascherare la regina Ginevra, che aveva come noto una relazione con il cavaliere della Tavola rotonda Lancillotto. Ma durante il viaggio il corno è stato sottratto da Sir Lamarok, uno dei cavalieri di Re Marco, e da esso bevvero sua moglie, la regina Isotta (che aveva come noto una relazione con Tristano) e dalle altre dame di corte (ben poche delle quali superarono la prova).

Come si può leggere nella traduzione, anche in questo caso, come in tutte le storie medievali di corte che si rispettino, il signore torna dalla guerra coperto di onori, ma la sua dama che trepidante lo ha salutato 1000 giorni prima temendo per la sua vita, non ha resistito sino alla fine alle tentazioni.

The song goes back probably to the legend of the miraculous horn, prepared by the fairy Morgana, the sister of King Arthur. The horn was able to detect whether a woman had committed adultery, because drinking it an adulteress could not drop the wine. The fairy Morgana had sent the horn to Camelot by one of his knights, to expose the Queen Guinevere, who was known as a relationship with the knight of the Round Table Lancelot. During the voyage, the horn was subtracted from Sir Lamarok, one of the knights of King Mark, and it drank his wife, Queen Isolde (who was known as a relationship with Tristan) and the other ladies of the court (very few of which passed the test).

 

Nel disco originale la canzone è accreditata ai cinque Pentangle pur apparendo un brano tradizionale.

In the original album the song is credited to the five Pentangle although a traditional folk song.

 

Nel testo di questa canzone e nella successiva House Carpenter sono indicate in corsivo le parti cantate da Bert Jansch.

In the text of this song and the next one, House Carpenter, are shown in italics the parts sung by Bert Jansch.

Sally Go Round the Roses 

"Sally Go Round the Roses" è il più grande successo del gruppo femminile nero del Bronx delle Jaynetts, avendo raggiunto il n.2 in USA nel 1963.

Le Jaynetts erano un gruppo essenzialmente di studio nel quale si avvicendavano più coriste, le principali erano Johnnie Louise Richardson, Ethel Davis, Mary Sue Wells, Yvonne Bushnell, e Ada Ray, ma si presentavano normalmente come un trio. Erano prodotte da Zell (Zelma) Sanders, madre di una delle Jaynetts (Johnnie Louise Richardson), proprietaria di una etichetta discografica e co-autrice di questo brano assieme al produttore di un'altra etichetta, Abner Spector, con il quale si accordò per il lancio del nuovo gruppo.
A Spector si deve l'attento  lavoro di studio (con sovraincisioni e sperimentazioni) all'origine del sound particolare che contribuì al successo del brano.

Le parole si prestavano a più interpretazioni, e la loro ambiguità ha anch'essa contribuito al successo a lungo avuto dal pezzo. Si è detto in particolare che:

1) Spiegazione semplice: la canzone parla di una donna, Sally, che vede il suo uomo amare un'altra donna in un letto di rose;  la cantante (donna anch'essa) si riferisce a Sally in terza persona e le rose sono sia un simbolo di amore sia di dolore per la perdita dell'amato nonché probabilmente della verginità (il segreto associato alle rose "che non possono raccontare il loro segreto")

2) spiegazione più raffinata: da alcuni elementi, l'uso ambiguo della parola baby, il fatto che sembri una canzone dedicata da una donna ad un'altra donna, la citazione dei "tuoi segreti" che le rose non racconteranno mai, hanno da sempre associato il brano all'amore lesbico, ovviamente trattato in modo "criptico" e nascosto (siamo agli inizi degli anni '60).

Si è anche detto che il tema musicale sia derivato da un traditional inglese, effettivamente la versione dei Pentangle sembra avvalorare questa ipotesi, vista la omogeneità con gli altri brani folk del gruppo inglese.

Da notare che di questa canzone era già stata fatta una versione "psichedelica" da Grace Slick nel 1966 con "The Great Society" (il suo gruppo prima di raggiungere come cantante e front-woman i Jefferson Airplane) e, in seguito (nel 1973) sarebbe stata ripresa dal cantautore e vocalist Tim Buckley nel suo album "Sefronia".

 

The Jaynetts, from The Bronx, NY, recorded one of the more discussed recordings of all time, the
mystical-sounding "Sally Go Round the Roses," which shot to number two on the pop charts in 1963 in USA.

The Jaynetts were a female R&B group from the Bronx. Formed by producer/composer J & S Records label owner Zelma "Zell" Sanders, the Jaynetts were really more a studio concoction than a group. In fact, the three women in the usual Jaynetts publicity photo may not even be the Jaynetts that recorded the song. There were at least five female vocalists on the date the song was recorded-- Johnnie Louise Richardson, Ethel Davis, Mary SueWells, Yvonne Bushnell, and Ada Ray.

Sally, Go 'Round The Roses was a number two song for the Jaynetts in 1963. Zell had this odd little number, "Sally, Go 'Round the Roses," when Tuff Record's producer-label executive Abner Spector came to town looking for some material; and a girl group. The meeting of Spector, the Jaynetts, and the mystifying lyrical ambiguity of Zell's "Sally" would culminate in the creation of a rock and roll classic.

Johnnie Richardson recalled to one rock historian, "What happened was that Abner Spector was an electronics nut. He took the girls in the studio on a Friday, and they didn't get out of there until everybody was on the track. Anybody that came in the studio that week, he would put them on. Originally, I think he had about 20 voices on 'Sally.'" The cost of the project alone, Richardson figured was over $60,000 - an unheard of amount of money to spend on recording a pop single in 1961.

Zelma "Zell" Sanders was the mother of Johnnie Louise Richardson who was a touring member of the Jaynetts after she had been part of the singing duo of Johnnie & Joe. Johnnie suffered a stroke and died on 10-25-88.

Sally, Go 'Round The Roses was reprised by Grace Slick & the Great Society just prior to her joining the Jefferson Airplane.What about the songs cryptic interpretation?

"Sally, Go Round the Roses" is a timeless wonder of a song featuring an odd hypnotic rhythm and soft voices seductively rising and falling. The lyrics seem to portray Sally in an alluring bed of roses, catching an eyeful of her lover with another.

Another interpretation of this song is Sally a "closeted" lesbian who sees her "baby" also female with "another girl" which is the "saddest thing in the whole wide world" except perhaps being a lesbian in 1963. The roses "won't tell her secret" Of course her "secret" is her homosexuality and she has no one to confess it to, but the roses where she "can sit and cry, not a soul will know."

"Sally Go Round the Roses" very poignantly describes the way lesbians must have felt back in the early 60's when must of them felt that they had to hide their sexual orientation.

Another interoperation is the following. "Baby" to refer to a guy was typical of lots of girl-group recordings (e.g. "Be My Baby"). Sally had just lost her virginity to the guy and now he's with another girl.

Others think the song is about a religious experience, or possibly a mental breakdown.

It has been said "Sally, Go Round the Roses" was derived from English folk music. Others say it it was Black jump rope or Jacks playing rhyme.

(Information on this page taken from a discussion from rec.music.rock-pop-r+b.1960s)

The Cuckoo

(8.1) I "roving men" in inglese moderno sono i viaggiatori per lavoro, ma nella frase questa definizione non ha molto senso; è possibile chi indichino anche in inglese antico, i vagabondi erranti, quelli che perdono la strada, che non conoscono la verità.

 

Trascrizioni

Per i brani 2, 5 e 6 è stata ripresa la trascrizione di Doug Johnson. Per il 3 la trascrizione è di Barbara Rezzonico. Per il 4 in inglese antico a traduzione in inglese moderno è di Jeff Duntemann (e le sue note).

Tracks N. 2, 5, 6 transcribed by Doug Johnson. N.3 transcribed by Barbara Rezzonico. Translation of 4 in modern english bt Jeff Duntemann.

 

Published 1969 Transatlantic Records Ltd. / Carlin Music: 1,3,4,5,6,8,9 / Mother Mistro: 2 / Copyright Control: 7

 

Pentangle Live

 

Nel 1970-71 i Pentangle sono stati ospiti diverse volte della BBC in programmi dove presentavano le loro canzoni recenti, in particolare quelle di questo album Basket Of Light, il loro maggiore successo. Le riprese video sono molto buone, come tradizione BBC, e da questi video abbiamo tratto una serie di immagini dei cinque musicisti, a integrazione delle poche esistenti. Le immagini sono tratte dalle esecuzioni di House Carpenter, Light Flight e Hunting Song.

In 1970-71, the Pentangle were several times guests in BBC programs in which they presented their recent songs, particularly those of this album, Basket Of Light, their biggest hit. The video is very good as usual for BBC and from these videos we scanned a series of images of the five musicians, in addition to the few existing. The images are taken from executions of House Carpenter, Light Flight and Hunting Song.

 
Danny, Jacqui and John on sitar   Performing House Carpenter
Bert on banjo and second voice    
John playing sitar And on voice in Hunting Song  
The standard stage with Jacqui on the center   Jacqui McShee
Jacqui and Terry Terry Cox on Hunting Song  
Danny Thompson Performing Light Flight  
 

Revisioni & Integrazioni

 

Dicembre 2017: Inserite tutte le traduzioni con note

Agosto 2012: Immagini "Pentangle Live"

Agosto 2012: Traduzione di Light Flight, Testo utilizzato dai Pentangle per House Carpenter

Ottobre 2004: Light Flight, Hunting Song (testo completato e verificato, e note)

 

Ads by Google

© Musica & Memoria - 2003 - 2017 (Traduzioni)

DISCLAIMER

HOME

Creative Commons License
Questa opera è pubblicata sotto una Licenza Creative Commons