Cambia le impostazioni sulla Privacy

Jorma Kaukonen - Quah (1974)

HOME

MENU

 

1. Genesis - 4:19 (Jorma Kaukonen)
2. I'll Be All Right - 3:08 (Tradizionale, arrang. Rev. Gary Davis)
3. Song For The North Star - 2:52 (Jorma Kaukonen)
4. I'll Let You Know Before I Leave - 2:17 (Jorma Kaukonen) (Strum.)
5. Flying Clouds - 4:07 (Jorma Kaukonen)
6. Another Man Done Gone - 2:54 (Ruby Pickens Tart, Vera Hall)
7. I Am The Light Of This World - 3:46 (Rev. Gary Davis)
8. Police Dog Blues - 3:45 (Blind Arthur Blake)
9. Blue Prelude - 4:05 (Gordon Jenkins)
10. Sweet Hawaiian Sunshine - 2:42 (Tom Hobson)
11. Hamar Promenade - 4:34 (Jorma Kaukonen)

Note / Jefferson Airplane Page / Copertine / Discografia / This page in English

   

Genesis

   

The time has come for us to pause
And think of living as it was
Into the future we must cross (must cross)
And I'd like to go with you
And I'd like to go with you

È tempo di fermarci
E pensare alla vita così com'era
Dobbiamo muoverci verso il futuro
Ed io vorrei andarci con te
Ed io vorrei andarci con te

You say I'm harder than a wall
A marble shaft about to fall
I love you dearer than them all (them all)
So let me stay with you
So let me stay with you

Dici che sono duro come una pietra (1)
Una colonna di marmo in bilico (2)
Ti amo più di ogni altro
Allora tienimi accanto a te
Allora tienimi accanto a te

And as we walked into the day
Skies of blue had turned to grey
I might have not been clear to say (to say)
I never looked away
I never looked away

E mentre camminavamo nella luce del giorno
I cieli azzurri si sono fatti grigi
Forse non ti ho mai fatto capire (3)
Che non ho mai guardato altrove
Che non ho mai guardato altrove

And though I'm feeling you inside
My life is rolling with the tide
I'd like to see it be an open ride
along with you
Going along with you

E anche se sei parte di me
La mia vita segue la marea
Mi piacerebbe fosse un viaggio senza meta
Assieme a te
Da fare assieme a te

The time we borrowed from ourselves
Can't stay within a vaulted well
And living turns into a lender's well
So let me come with you
And let me come with you

Il tempo che abbiamo sottratto a noi due
Non può rimanere seppellito in (fondo a) un pozzo (4)
E la vita si trasforma nel disegno di chi ce l'ha data
E allora lascia che ti accompagni
Lascia che ti accompagni

And when we came out into view
And there I found myself with you
And breathing felt like something new
Along with you
Going along with you

E quando ci mostrammo l'uno all'altra
E mi trovai di fronte a te
(Anche) respirare mi sembrò qualcosa di nuovo
Assieme a te
Assieme a te

Autore: Jorma Kaukonen
Jorma Kaukonen: voce e chitarra acustica / accompagnamento di archi

I'll Be All Right

   

I’ll be all right
I’ll be all right someday
Deep in my hearth I do believe
If trouble come I don’t pain no mind
I’ll be all right I do believe

Andrà tutto bene
andrà tutto bene un giorno
Nel profondo del mio cuore, io ci credo
se arriva la sofferenza la mia mente non ne è afflitta
tutto andrà bene, ci credo

If trouble come I don’t pain no mind
I’ll be all right someday
I’ll be all right I do believe

se arriva la sofferenza la mia mente non ne è afflitta
andrà tutto bene un giorno
tutto andrà bene, ci credo

 

(Si tratta di una canzone tradizionale di ispirazione religiosa, utilizzata anche come base per la notissima canzone di Pete Seeger "We Shall Overcome". Trascrizione A.M. Truffi)
Jorma Kaukonen: voce e chitarra acustica

 

Song For The North Star

   

They gave me money to find the sky
And I took it with no question
Didn't even ask them why

Mi hanno offerto del denaro per trovare il cielo
e l'ho trovato senza alcun problema (1)
non ho nemmeno chiesto loro perché

But days are open
And skies are free
And the time it took to learn that
Didn't leave its chains on me

Ma i giorni sono chiari
e i cieli sono liberi
e il tempo che ho impiegato per impararlo
non ha lasciato le sue catene su di me

I lived in shadow
Way from the sun.
And the tremblin' in my  mind
Kept my heart and body on the run

Ho vissuto nell'ombra
lontano dal sole
e le oscillazioni nella mia mente
hanno mantenuto in corsa il mio cuore e il mio corpo

But freedom called us
Called out our names
And the beckon of the highway
Saw through all our useless games

Ma poi la libertà ci chiama
grida i nostri nomi
e il richiamo dell'autostrada (2)
passa attraverso tutti i nostri inutili giochi

The love we wanted
Was lost in lies
And the chance that slipped on by me
Like the flashin' sorrow in her eyes

L'amore che abbiamo cercato
si è perduto nelle menzogne
e la opportunità (che avevo) è scivolata via per mia colpa
come la tristezza che balenava nei suoi occhi

Chorus:
Then we took the rise together
For the first time in our lives
Feeling just like one suspended
Then we said time won't  keep our strife

Refrain:
Un tempo affrontammo assieme la salita
per la prima volta nella nostra vita
sentendoci come se fossimo dipendenti uno dall'altra (3)
e allora dicemmo che il tempo non avrebbe fermato la nostra lotta

Our time is open for us to see
And our freedom skims a lot along
like the seagulls soaring at the sea

Abbiamo tutto il tempo per vedere (come va a finire)
e la nostra libertà sfiora (le onde)
come i gabbiani che si alzano in volo sul mare

And our freedom skims a lot along
like the seagulls soaring at the sea 

e la nostra libertà sfiora (le onde)
come i gabbiani che si alzano in volo sul mare

Autore: Jorma Kaukonen
Jorma Kaukonen: voce e chitarra acustica / accompagnamento di archi

I'll Let You Know Before I Leave (Strumentale)

Autore: Jorma Kaukonen
Jorma Kaukonen: chitarra acustica 
Tom Hobson: chitarra acustica

Flying Clouds

 

 

Say there’s gonna be some sailing
On the morning tide
The breakers clear your ears
The ocean’s here
To take you on a ride  

(Siamo pronti) a salpare
con la marea del mattino
i cavalloni aprono le nostre orecchie
l'oceano è qui
per farti fare una cavalcata

Building houses made of paper
Living for the day
That one way ride
On gravel slides
Begins to fade away    

Costruendo case di carta
vivendo alla giornata
quella corsa in una sola direzione
su sentieri sdrucciolevoli (1)
inizia a svanire

I’m singing everybody knows it’s true
The way I feel ‘bout you
Got no mind for wasting time
Feeling like I do      

Sto cantando, ognuno sa che è sincera
la cosa che io sento per te
non ho intenzione di sprecare tempo
sentendomi come mi sento

Now I feel like only smiling
And living by your side
Our course is clear
We see it here
There’s no more lonesome rides  

Ora mi sento soltanto contento
e vivendo al tuo fianco
la nostra direzione è chiara
lo vediamo qui
non ci sono più corse solitarie

Heading for our destination
The past is out of sight
Yours eyes in mine
Their fires entwine
We’ve finally seen the light   

Dirigendoci verso la nostra destinazione
il passato è fuori dalla vista
i tuoi occhi sono dentro i miei
la loro passione turba
noi abbiamo visto infine la luce

I’m singing everybody knows it’s true
The way I feel ‘bout you
Got no mind for wasting time
Feeling like I do             

Sto cantando, ognuno sa che è sincera
la cosa che io sento per te
non ho intenzione di sprecare tempo
sentendomi come mi sento

Heading for the sunshine country
Going with the wind
The love we know
Can’t help but grow
As life comes rolling in
As life comes rolling in

Dirigendosi verso il paese del sole
seguendo il vento
l'amore che conosciamo
non può che crescere
mentre la vita arriva (come) rotolando
mentre la vita arriva (come) rotolando

Autore: Jorma Kaukonen
Jorma Kaukonen: voce e chitarra acustica / accompagnamento di archi

Another man done gone

   

Another man done gone
Another man done gone
Another man done gone
Down from the county farm
Another man done gone.

Un altro uomo è scappato (1)
Un altro uomo è scappato
Un altro uomo è scappato
Via dalla prigione della contea
Un altro uomo è scappato

I didn't know his name
I didn't know his name
I didn't know his name
Another man done gone.

Non conoscevo il suo nome
Non conoscevo il suo nome
Non conoscevo il suo nome
Un altro uomo è scappato

He had a long chain on
He had a long chain on
He had a long chain on
Another man done gone

Aveva addosso una lunga catena
Aveva addosso una lunga catena
Aveva addosso una lunga catena
Un altro uomo è scappato

They set the dogs on him
They set the dogs on him
They set the dogs on him
They torn limb from limb
Another man done gone.

Hanno lanciato i cani dietro a lui
Hanno lanciato i cani dietro a lui
Hanno lanciato i cani dietro a lui
Hanno dilaniato le sue braccia
Un altro uomo è scappato

They killed another man
They killed another man
They killed another man
Another man done gone

Hanno ucciso un altro uomo
Hanno ucciso un altro uomo
Hanno ucciso un altro uomo
Un altro uomo è scappato

 

Versione di Johnny Cash:

Another man done gone (another man done gone)
Another man done gone another man done gone another man done gone
Another man done gone (another man done gone
Another man done gone another man done gone)

He had a long chain on (he had a long chain on
He had a long chain on he had a long chain on)
They hung him in a tree they hung him in a tree
They let his children see they let his children see
(When he was hangin' dead) when he was hangin' dead
The captain turn his head the captain turn his head

He's from the county farm (he's from the county farm
He's from the county farm he's from the county farm)
I didn't know his name (I didn't know his name
I didn't know his name I didn't know his name)

Another man done gone another man done gone another man done gone
Another man done gone (another man done gone
Another man done gone another man done gone)
Another man done gone another man done gone another man done gone
They did him just the same

Another man done gone.

He killed another man
He killed another man
He killed another man
From the county farm
Another man done gone.

Another man done gone
Another man done gone
Another man done gone
From the county farm
Another man done gone.

They set the dogs on him
They set the dogs on him
They set the dogs on him
Torn limb from limb
Another man done gone.

(Autori: tradizionale attribuito anche ad Alan e John Lomax, che hanno raccolto questo canto dei lavori forzati dell'Alabama nel loro lavoro sulla canzone popolare nord-americana. Kaukonen canta nell'ultima strofa "They set the dogs", in altre trascrizioni di questo antico blues è riportato "They sick the dogs", che significa "lanciare i cani", per traslazione da "vomitare". Nella successiva Police Dog Blues è usata quest'altra forma gergale)
Jorma Kaukonen: voce e chitarra acustica slide 12 corde
Tom Hobson: chitarra acustica

 

I Am the Light of This World

 

 

Just as long as I’m in this world I am the light of this world
Just as long as I’m in this world I am the light of this world
Just as long as I’m in this world I am the light of this world
Just as long as I’m in this world I am the light of this world
Oh you don’t believe in Jesus and not a word he said
When he come way on down to Lazarus grave and raise him from the dead.

Fino a che sarò su questo mondo sarò la luce di questo mondo
Oh, tu non credi in Cristo e nessuna parola ha detto
quando lui è sceso alla tomba di Lazzaro e l'ha sollevato dalla morte

Just as long as I’m in this world I am the light of this world
Just as long as I’m in this world I am the light of this world
Just as long as I’m in this world I am the light of this world
Just as long as I’m in this world I am the light of this world
I’ve got fiery fingers and I’ve got fiery hands
And when I get up in heaven gonna join in that fiery band

Fino a che sarò su questo mondo sarò la luce di questo mondo
Ho forti dita ed ho forti mani
e quando mi risveglierò in paradiso raggiungerò quella banda ardente (1)

Prayer is the key to heaven and faith unlocks the door
That’s why god give me the key to carry wherever I go

La preghiera è la chiave per il paradiso e la fede apre la porta
Questo è il motivo per cui Dio mi ha dato la chiave da portare dovunque io vada

I know I got religion I know I ain’t ashamed
For the holy ghost is my witness, and the angels done signed my name

So di aver trovato la religione, so che non me ne pentirò
Perché lo Spirito Santo è il mio testimone, e gli angeli si sono già segnati il mio nome

Didn’t they take John the Baptist and put him in a kettle of oil
God got in there with him and they tell me the oil didn’t burn

Non hanno preso Giovanni Battista per metterlo nell'olio bollente
Dio era lì con lui e mi hanno detto che l'olio non bruciava.

Autore: Rev. Gary Davis
Jorma Kaukonen: voce e chitarra acustica

Police Dog Blues

 

 

All my life I've been a traveling man
Said, all my life I've been a traveling man
Staying alone and doing the best I can

Per tutta la vita sono stato un giramondo
dico, per tutta la vita sono stato un giramondo
rimanendo da solo e facendo il meglio che posso

I shipped my trunks down to Tennessee
I shipped my trunks down to Tennessee
Hard to tell about a man like me

Ho imbarcato tronchi d'albero giù nel Tennessee
Ho imbarcato tronchi d'albero giù nel Tennessee
Non lo diresti di un uomo come me

I met a gal I couldn't get her off my mind
Well, I met a gal I couldn't get her off my mind
She passed me up said she didn't like my kind
I'm afraid to bark around her house at night
I'm afraid to bark around her house at night
Got a police dog that's craving for a fight

Ho incontrato una ragazza che non sono riuscito a togliermi dalla testa
Bene, ho incontrato una ragazza che non sono riuscito a togliermi dalla testa
si è lasciata sfuggire che non gli piaceva un tipo come me
(volevo andare a) sbraitare attorno a casa sua di notte
Sono incappato in un cane della polizia che aveva voglia di una lotta

His name is Rambler and when he gets the chance
His name is Rambler and when he gets the chance
He leaves his mark on everybody's pants

Il suo nome è Rambler (girandolone) e quando ne ha l'occasione
Il suo nome è Rambler e quando ne ha l'occasione
lascia il suo marchio sui pantaloni di tutti

I guess I'll travel, now I guess I'll let her be
I guess I'll travel, now I guess I'll let her be
Before she sicks that police dog on me

Penso che partirò (di nuovo), penso che la lascerò qua
Penso che partirò (di nuovo), penso che la lascerò qua
prima che lei (faccia) lanciare quel cane poliziotto su di me

(Sul verbo "sick" vedi la nota in Another Man Done Gone)
Autore: Blind Arthur Blake, un cantante blues attivo nei primi 3 decenni del 900
Jorma Kaukonen: voce e chitarra acustica

Blue Prelude

Versione di Nina Simone:

 
   

Let me sigh, let me cry when I’m blue
Let me go away from this lonely town (lonesome)
Won’t be long till my sun will be blue
'Cos I know I’m on my last go round. (And I know ...)
All the love I could steal, beg or borrow
Wouldn’t heal all the pain in my soul.  (...all of this pain ...)

Lasciami singhiozzare, lasciami piangere quando sono triste
lasciami andare via da questa città solitaria
Tra non molto anche il mio sole sarà triste
Perché so di essere (ormai) al mio ultimo giro
Tutto l'amore che io potessi rubare, implorare o prendere in prestito
non potrebbe lenire il dolore della mia anima

What is love? Only a prelude to sorrow
With a heartbreak ahead for your goal
Here I go - now you know why I’m leaving.
I got the blues. What can I lose? Goodbye! 

Che cos'è l'amore? Solo una premessa per la tristezza
Con un cuore spezzato come tuo obbiettivo
Eccomi, ora sai cosa sto lasciando
Ho le (mie) malinconie. Cosa ho da perdere? Addio! (1)

What is love? only a prelude to sorrow
With a heartbreak ahead for your goal
Here I go - now you know why I’m leaving.
I got the blues. What can I lose? Goodbye!

Che cos'è l'amore? Solo una premessa per il dolore
Con un cuore spezzato come obbiettivo
Eccomi, ora sai cosa sto lasciando
Ho le (mie) malinconie. Cosa ho da perdere? Addio!

(La versione cantata da Tom Hobson è diversa in alcuni punti, indicati tra parentesi, l'autore è Gordon Jenkins, arrangiatore e direttore d'orchestra jazz nato nel 1910)
Tom Hobson: voce e chitarra acustica
Peter Kaukonen: chitarra acustica

Sweet Hawaiian Sunshine

 

Sweet Hawaiian sunshine
She's the wacky idol of the island's eye

Sweet Hawaiian sunshine
You can hear the beach boys sigh as she goes

'Cuz they all know she's a sweet little measure
Who will keep on lovin' till you're dying of pleasure
I'm proud to say she's come to me
On the beach at Wakiki

Oh sweet Hawaiin sunshine
It's a treat to see that tricky wacky woo

Sweet Hawaiian sunshine
When she swing her hula they won't let her stop

Sweet Hawaiian sunshine
And even Hilo had to quit the moola hop

'Cuz they all love to see her when she shakes that thing
Ooh it sure means a lot when you got that swing
Hula hula lop lop kona bop
Spider spider, she's on fire

Sweet Hawaiian sunshine
She's the wacky idol of the island's eye

Autore: Tom Hobson
Tom Hobson: chitarra acustica e autore del brano

Hamar Promenade

 

We’re gonna keep on moving now
Bower in one place
We're gonna make time for sleeping on
At a faster pace

CHORUS
We’ll keep spinning and can’t wait
Find me influence to their doorway
Listen if you hesitate
When we’ve got wings of steel will fly
Pass the home of the shadow mountain
To the poor with (my fiery?) eyes

Pushing on faster till we can push no more
We’re down the ally of hope today
And in tomorrow’s door

CHORUS
We’ll keep spinning and can’t wait
Find me influence to their doorway
Listen if you hesitate
When we’ve got wings of steel will fly
Pass the home of the shadow mountain
To the poor with (my fiery?) eyes

(Trascrizione M&M in base a trascrizioni parziali individuate in rete, da verificare)
Autore: Jorma Kaukonen
Jorma Kaukonen: voce e chitarra acustica
Tom Hobson: voce e chitarra acustica

 

 Note

 

Nello stesso anno 1974 nel quale si sarebbe concluso il sodalizio dei Jefferson Airplane (e nel quale Grace Slick usciva con la sua ambiziosa prova solistica Manhole) il chitarrista del gruppo Jorma Kaukonen incideva questo splendido album solista (con Tom Hobson). Un disco completamente acustico, unplugged, agli antipodi dalle scelte estetiche dei compagni di viaggio, che non avrebbe seguito nel loro nuovo itinerario spaziale. Si sarebbe invece dedicato al suo progetto rock-blues Hot Tuna, assieme al fido bassista Jack Casady.

La scaletta del disco è composta da alcuni classici del blues di autori che Kaukonen considerava maestri, come il "reverendo" Gary Davis e Blind Arthur Blake, accanto ad alcune composizioni dello stesso Kaukonen, che diventeranno dei classici senza tempo, come la splendida Genesis e Song For The North Star, una composizione strumentale (Sweet Hawaiian Sunrise) è del compagno di viaggio di Kaukonen in questa avventura solistica, il musicista (specialista anche lui nella chitarra in fingerpicking) e amico di musicisti Tom Hobson, suo amico sin dai primi anni '60. A Tom Hobson, scomparso prematuramente nel 1991, è dedicato questo sito. Le esecuzioni prevedono in genere le due sole chitarre acustiche di Kaukonen e Hobson e la voce di Kaukonen, accompagnate in alcuni brani da una sezione d'archi (reali, non ottenuti tramite mellotron o sintetizzatore). Non è presente né batteria né basso, acustico o elettrico, e il ritmo è segnato soltanto dallo stile chitarristico "percussivo" del leader.
Un disco in definitiva moderno nella sua classicità, che adesso definiremmo unplugged, molto più attuale dei pur interessanti esperimenti dello stesso periodo degli altri componenti della "famiglia Jefferson".

Su Tom Hobson (nella foto sopra con Jorma durante le sessioni di registrazione di Quah) e Margareta Kaukonen pubblichiamo il breve ricordo presente a suo tempo sul sito del musicista, scritto da Pete Rain.

Back in the folk music days (early 60s) in San Francisco, when Jorma would back a young Janis Joplin on guitar in coffeehouse gigs, Tom Hobson was a fellow folk musician who had both a house available to congregate in, and a wife who made good coffee, so many musicians would inevitably wind up at the Hobsons' house for jam sessions. Jorma said that Hobson was a fairly prolific writer but had never recorded any of his material, so when this album project came about (around the time of Jorma and Jack permanently leaving the Airplane), Tom was invited to do some songs with him. Jorma describes Hobson as being "thin as a rail", a chain smoker, and having "about one lung". He left us by way of a brain aneurism. An old friend of Tom's named Eric Van der Wyk (banjo player for Ragged But Right) has put up a site in honor of Tom: http://tomhobson.com
Some of Margareta Kaukonen's works are on display at a coffee shop called Donkey's in Athens, Ohio, not far from where Jorma and Vanessa Kaukonen currently reside. Margareta actually gave Vanessa all of her works to do with as she pleased, sometime before she died in 1997. Vanessa resurrected some of these and had them put on display. (This info comes from the personal musings of Jorma at the jormakaukonen.com website.) The original artwork for "Quah" hangs on the wall in the library of the Fur Peace Ranch.

Vedi anche: La pagina sui Jefferson Airplane con i link a tutti gli altri album / La discografia completa / Le traduzioni

 Note

   

 

Genesis

 

Il titolo "Genesi" è una chiara allusione alla prima coppia del mondo, Adamo ed Eva, la canzone è quindi una dedica alla sua donna, vista come unica e insostituibile.

 

La traduzione riprende i convincenti suggerimenti proposti dal visitatore Alessio Di Domizio, che puntano a ricreare maggiormente in italiano il senso dell'originale.

(1)

Letteralmente sarebbe "duro come un muro" ma in italiano fa venire in mente altro, la metafora più usata nella nostra lingua ci sembra sia la pietra o la roccia.

(2)

Letteralmente "Potrei non essere stato chiaro nel dire".

(3)

Letteralmente l'espressione sarebbe "andare d'accordo con te", ma vuole dare più il senso di due persone che percorrono la vita insieme, capendosi.

(4)

Letteralmente "dentro la volta di un pozzo"; forse è una allusione al "pozzo dei desideri", anche nel verso successivo.

 

Song For The North Star

(1)

E' possibile che Kaukonen faccia riferimento in questa strofa al grande successo ottenuto, in modo così apparentemente facile, assieme ai Jefferson Airplane.

(2)

Intende l'autostrada come metafora del viaggio.

(3)

"Suspend" significa in primo luogo "appeso" ma può avere anche un significato di stato sospeso (giudizio sospeso, rimanere a metà) o anche di dipendenza. Dal contesto ci sembra che l'ultimo significato sia più vicino al senso generale di questa malinconica e bellissima canzone.

(4)

"open" nel senso di "spazio aperto", da conquistare.

 

Flying Clouds

(1)

L'immagine è di un percorso in discesa coperto di ghiaia.

 

Another Man Done Gone

(1)

Letteralmente "un altro uomo è andato", visto il contesto è chiaro che si parla di una fuga.

 

Blue Prelude

(1)

Celebre verso di questo celebre blues "I got the blues", "ho i blues", la traduzione potrebbe essere "ho le mie malinconie", ma un blues è anche un genere musicale, quindi suona anche come "ho le mie canzoni", e quindi, posso sopportare di non avere l'amore.

 

I Am The Light Of This World

(1)

Il canto religioso è stato scritto da un bluesman, la banda è quindi una banda musicale che suona in paradiso, e le dita forti servono per suonare la chitarra.

 

 

 Personale e credits

 

Jorma Kaukonen: chitarra acustica e voce
Tom Hobson: chitarra acustica e voce (tracce 9 e 10)
Altri musicisti: Gene Tortora (dobro); Nathan Rubin, Thomas Halpin, Daniel Kobialka, Carl Pederson, Eva Karasik, Anne Kish, Mischa Myers (violin); Nancy Ellis, Miriam Dye, Mary Jo Ahlborn, Thomas Heimberg (viola); Melinda Ross (cello); Arthur Krebiel French horn).

Produzione: Jack Casady
Engineering: Pat "Maurice" Ieraci

Cover di Margareta Kaukonen

Fotografie interne di Jim Marshall
Archi arrangiati e diretti da Tom Salisbury
Registrato al Wally Heider's, San Francisco, CA.

 

Disco:

GRUNT Records - 1974 - BXL 1-0209 - Patent 1974 RCA - BMG Entertainment
Nelle immagini le due copertine usate per la prima edizione del 1974 (il dipinto è della moglie di Jorma) e della riedizione del 1980 (il ritratto di Jorma era nella copertina interna della prima edizione).

 

 

Lyrics © Above mentioned / Comments © 2007 Alberto Maurizio Truffi / Reproduction for commercial use not permitted / CONTACTS / HOME

Testi © sopra menzionati / Note © 2007 Alberto Maurizio Truffi / Riproduzione per usi commerciali non consentita / CONTATTO / HOME

 

Revisioni: Gen 2019: correzione testo e traduzione ultima strofa di Song For The North Star grazie alla segnalazione del visitatore Raffaele

DISCLAIMER
Musica & Memoria is a for free web site targeted to the musical culture diffusion. Comments and translations in Italian are included in order to improve the knowledge in Italy of the selected artists, so helping to increase the presence of their work in our country.
Original lyrics of the commented and translated songs are included only to understand comments and notes and to compare and verify the translation.
According to the Italian law (Lg. 633/41 Titolo I, Capo V, Articolo 70, reported below in Italian), applicable for this site registered in Italy, the reproduction for criticism, discussion and educational purpose is free, stated that no commercial use is done and that authors and copyright owners are clearly indicated.
In case of variation of the copyright ownership reported in this page please write to the site's
webmaster for an update.

AVVERTENZE
Musica & Memoria è un sito totalmente gratuito, dedicato alla diffusione della cultura musicale. Le note critiche e le traduzioni sono inserite allo scopo di avvicinare gli utenti di lingua italiana ad autori noti e meno noti del panorama internazionale, stimolando la conoscenza e l'interesse per il loro lavoro, e quindi l'acquisto dei loro dischi, nei navigatori che facciano visita a questo sito.
I testi originali dei brani commentati e tradotti sono riprodotti al solo scopo di rendere comprensibili i commenti alla traduzione e di consentire la verifica della versione italiana.
Si tratta quindi di un utilizzo a scopo didattico, di critica e di discussione, e da tale riproduzione non deriva alcuna utilizzazione economica né situazione di concorrenza ai detentori dei diritti, come espressamente previsto dalla vigente legge 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere, riportato integralmente nel seguito). In ottemperanza alla legge è sempre indicato per ciascun testo l'autore ed il detentore dei diritti di copia noto ai curatori del sito.
Eventuali successive cessioni e variazioni dei diritti possono essere segnalate al
webmaster e la indicazione riportata nel sito sarà tempestivamente aggiornata in base a quanto comunicato.

IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER

PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER