R.E.M.

Reveal (2001)

HOME

INDICE

     

  1. The Lifting - 4:39
  2.  I've Been High - 3:26
  3. All the Way to Reno (You're Gonna Be a star) - 4:43
  4. She Just Wants to Be - 5:22
  5. Disappear - 4:10
  6. Saturn Return - 4:54
  7. Beat a Drum - 4:20
  8. Imitation of Life - 3:56
  9. Summer Turns to High - 3:31
  10. Chorus and the Ring - 4:31
  11. I'll Take the Rain - 5:51
  12.  Beachball - 4:13

Note / R.E.M.

 

The Lifting

   

grounded, 5 a.m.
the nightlite is comforting,
but gravity is holding you.

(Ancora) a terra, sono le 5 del mattino (1)(2)
la luce della notte è gradevole,
ma la forza di gravità ti sta trattenendo.

once settled into sleep,
you have watched, on repeat,
the story of your life
across the ceiling;
and in review

una volta scivolato nel sonno
hai guardato, come se ti ripassasse davanti
la storia della tua vita
attraverso la copertura;
e riesaminando (la tua vita)

you've said the air was singing.
it's calling you you don't believe
these things you've never seen

ti sei detto che (ti sembrava) di sentire un canto nell'aria (3)
ti sta chiamando, non credi?
queste cose che non hai mai visto

"good morning, and how are you?
the weather's fine, the sky is blue-
it's perfect for our seminar..."

"buon giorno, come sta?
il tempo è bello, il cielo è blu
è perfetto per il nostro seminario..."

"now close your eyes,
and start to breathe.
allow the noise to recede...
...allow yourself to drift and fly away."
but you just stay.

"ora chiudi gli occhi,
e comincia a respirare.
lascia che il rumore si dilegui...
... lasciati galleggiare e volare via."
ma tu ti limiti a rimanere (lì).

you've said the air was singing,
it's calling you you don't believe
these things you've never seen, never heard.
did you hear these voices?
did you hear these voices calling?

ti sei detto che (sembrava) sentire un canto nell'aria
ti sta chiamando, non credi?
queste cose che non hai mai visto, mai sentito
hai sentito queste voci?
hai sentito queste voci che chiamano?

did you hear these voices calling you?

hai sentito queste voci che ti chiamano?

locked into a conference room,
"we're only what our minds assume..."
and rationale is leaving you.

chiuso in una sala conferenze
"siamo solo quello che le nostre menti suppongono..."
e la razionalità ti sta abbandonando.

this conceit, these systems of belief,
your counsellor agrees,
"you've always marked these boundaries, now
you're free..."
and with relief.

questa presunzione, questo insieme di convinzioni,
il tuo consulente concorda,
"hai sempre tracciato questi confini, ora
sei libero..."
e con sollievo.

you've said the air was singing,
it's calling you, you don't believe
these things you've never seen, never heard,
never dreamed

ti sei detto che (sembrava) sentire un canto nell'aria
ti sta chiamando, non credi?
queste cose che non hai mai visto, mai sentito,
mai sognato.

you've said the air was singing,
it's calling you you don't believe
these things you've never seen, never heard,
§never dreamed.

ti sei detto che (sembrava) sentire un canto nell'aria
ti sta chiamando, non credi?
queste cose che non hai mai visto, mai sentito
mai sognato

never, never, never...

mai, mai, mai,

once you had a dream
of oceans, and sunken cities;
memories of things you've never known
and you have never known

una volta tu hai fatto un sogno
(c'erano) oceani, città sommerse;
memorie di cose che non hai mai conosciuto,
e che non hai mai conosciuto

 

 

I've Been High

   

have you seen?
have not, will travel.
have I missed the big reveal?

Hai visto?
Non ho visto (nulla), andrò da qualche parte.
Ho perso la grande rivelazione?

do my eyes
do my eyes seem empty?
I've forgotten how this feels.

I miei occhi
i miei occhi sembrano vuoti?
Ho dimenticato come ci si sente.

I've been high
I've climbed so high
but life sometimes
it washes over me.

Sono stato in alto
Mi sono arrampicato cosi in alto
Ma la vita a volte
passa sopra di me

have you been?
have done, will travel.
I fell down on me knees.

Sei stato (da qualche parte)?
Ci sono stato, andrò da qualche (altra) parte.
Sono caduto in ginocchio.

was I wrong?
I don't know, don't answer.
I just needed to believe.

Ho sbagliato?
Non so, non ho una risposta
Avevo solo bisogno di credere (in qualcosa).

I've been high
I've climbed so high
but life sometimes
it washes over me.

Sono stato in alto
Mi sono arrampicato cosi in alto
Ma la vita a volte
passa sopra di me

so

Così

I dive into a pool so cool and deep that
if I sink I sink
and when I swim I fly so high

mi sono tuffato in uno stagno cosi freddo e profondo che se affondo, affondo
e quando nuoto, volo proprio in alto.

what I want
what I really want is
just to live my life on high.

Quello che voglio
Quello che realmente voglio
è proprio vivere la mia vita in alto. (1)

and I know
I know you want the same
I can see it in your eyes.

E so
so che voi volete la stessa cosa
posso leggerlo nei vostri occhi.
Sono stato in alto

I've been high
I've climbed so high
but life sometimes
it washes over me.
washes over me

Sono arrivato in alto
Mi sono arrampicato cosi in alto
Ma la vita a volte
passa sopra di me
passa sopra di me

Close my eyes so I can see
make my make believe believe
in me

Chiudo gli occhi, cosi posso vedere
le cose in cui credo farsi cose in cui credo
dentro di me (2)

 

 

All The Way To Reno (You're Gonna Be A Star)

   

humming
all the way to Reno
you've dusted the non-believers
and challenged the laws of chance
now, sweet
you were so sugar sweet
you may as well have had 'kick me'
fastened on your sleeve

Canticchiando (a bocca chiusa) (1)
Lungo tutta la strada per Reno (2)
Hai fatto finire nella polvere gli scettici
e hai sfidato le leggi della probabilità
Ora, mia cara (3)
eri così dolce
avresti anche potuto portare la scritta "prendimi a calci"
cucita sulla manica (della tua camicia)

you know what you are,
you're gonna be a star
you know what you are
you're gonna be a star

Tu sai quello che sei
tu diventerai una star
Tu sai quello che sei
tu diventerai una star

wing
is written on your feet
your Achilles heel
is a tendency
to dream
but you've know that from the beginning
you didn't have to go so far
you didn't have to go.

"Ala"
e’ scritto sul tuo piede
Il tuo tallone d’Achille
E’ la tendenza
a fantasticare
Ma lo sapevi sin dall’inizio
Non avresti dovuto andare così lontano
Non avresti dovuto andare (affatto)

you know what you are,
you're gonna be a star
you know what you are
you're gonna be a star

Tu sai quello che sei
tu diventerai una star
Tu sai quello che sei
tu diventerai una star

you know who you are
you know who you are
you know who you are.

Tu sai chi sei
Tu sai chi sei
Tu sai chi sei

humming
all the way to Reno,
you've written your own directions
and whistled the rules of change

Canticchiando
lungo tutta la strada per Reno
Hai deciso la direzione dove andare
e hai fatto disperdere nell'aria i modi per cambiarla (4)

you know what you are
you're gonna be a star
you know what you are
you're gonna be a star
you know what you are
you're gonna be a star
you know what you are
you're gonna be a star

Tu sai quello che sei
tu diventerai una star
Tu sai quello che sei
tu diventerai una star
Tu sai quello che sei
tu diventerai una star
Tu sai quello che sei
tu diventerai una star

humming
all the way to Reno
all the way to Reno
all the way to Reno
you're gonna be a star, you are
you're gonna be a star
you're gonna be a star, you are
you're gonna be a star

Canticchiando
Lungo tutta la strada per Reno
Diventerai una star
Diventerai una star
Diventerai una star
Diventerai una star
...

 

 

She Just Wants To Be

   

It's not that she walked away,
her world got smaller.
all the usual places,
the same destinations,
only something's changed.

Non è che se ne sia andata, 
(è che) il suo mondo è diventato piccolo. 
sempre i soliti posti, 
le stesse mete, 
solo qualcosa è cambiato. 

it's not that she wasn't rewarded
with pomegranate afternoons
and Mingus, Chet Baker and chess.
it's not the stampeding fortune,
of prim affectations.
she's off on her own
but she knows

Non è che non fosse soddisfatta 
da pomeriggi di melagrana 
e di Mingus, Chet Baker e partite a scacchi. 
Non è un tentativo disordinato 
o
(fatto con) una formalità eccessiva
Se ne va via da sola 
ma sa (che cosa fa)

now is greater than the whole of the past
is greater, and now she knows

Ora  è migliore di tutto il passato 
è migliore, e adesso lo sa 

she just wants to be somewhere
she just wants to be

Lei vuole solo essere da qualche parte 
lei vuole solo essere 

it's not that the transparency
of her earlier incarnations
now looked back on, weren't rich
and loaded with beautiful vulnerability
and now she knows.

Non è che la visione in trasparenza 
delle sue precedenti incarnazioni 
la stia accompagnando, non era ricca prima
è ricca solo di una splendida vulnerabilità 
e ora lo s

now is greater
and she knows that
she just wants to be somewhere
she just wants to be
she just wants to be somewhere
she just wants to be
now is greater, now is greater.
and she knows that
she just wants to be somewhere
she just wants to be
she just wants to be somewhere
she just wants to be.

Ora è migliore 
e lo sa che 
vuole solo essere da qualche parte 
lei vuole solo essere 
vuole solo essere da qualche parte 
lei vuole solo essere 

....

it's not like if angelsù
could truly look down
stir up the trappings
and light on the ground.
remind us of what, when, why or who
that how's up to us, me and you.
and now is greater than the whole of the past

Non è come se gli angeli 
potessero veramente guardare giù 
agitando la loro bardatura
e illuminando il terreno
ricordandoci  cosa, quando, perché o chi 
quello che tocca a noi, a me e a te. 
E ora è migliore di tutto il passato 

is greater, and now she knows that
now she knows.

E' migliore, e ora lei lo sa
ora lo sa
 

 

 

Disappear

   

I've dragged my feet
across the seat
and jumped out the passenger side.
the only thing worth looking for
is what you find inside.
but that had not yet appeared.
lost, invisible, here.
tel aviv and agadir,
taroudant or olomouc
before i learned to see
the vanishing point appear

Ho trascinato i piedi
dall'altro lato del sedile
e sono saltato giù dalla parte del passeggero.
La sola cosa che valga la pena cercare
è quello che puoi trovare dentro di noi
ma era quello che non si era ancora mostrato
perso, invisibile, qui
Tel Aviv e Agadir
Taroudant o Olomouc
prima che imparassi a riconoscere
quando appare il punto di fuga

I looked for you and everywhere.
I looked for you and everywhere.

Ti ho cercato e (ti ho cercato) dappertutto
Ti ho cercato e (ti ho cercato) dappertutto

there is a calm I haven't come to yet
I spent half my life figuring what comes next
I telescoped in.
I'll finally win,
I'll finally win the prize.
that now my eyes see
a comic's perfect timing squeezed.
I'm headfirst fighting everything
the crushing force of memory
erasing all I've been
the vanishing point appears

C'è una pace che non ho ancora raggiunto
Ho passato metà della mia vita a immaginare quello che capita
dopo
Mi ci sono infilato
finalmente vincerò
finalmente vincerò il primo premio
Quello che ora i miei occhi vedono
una compressione nel tempismo perfetto di una commedia.
combatto tutto a capofitto
la forza tremenda della memoria
sta cancellando (il ricordo) di tutto ciò che sono stato
il punto di fuga appare

I looked for you and everywhere.
I looked for you and everywhere.
tell me why you're here
I came to disappear.

Ti ho cercato e (ti ho cercato) dappertutto
Ti ho cercato e (ti ho cercato) dappertutto
Dimmi perché sei qui
io sono venuto (qui) per scomparire

look at this face.
can you believe it?
am I living in a beautiful vacuum?
because I can't see it
the vanishing point appears.

Guarda questa faccia
riesci a crederle?
Vivo in un bellissimo vuoto,
perché non riesco a vederlo?
il punto di fuga appare

I looked for you and everywhere.
I looked for you and everywhere.
tell me why you're here
I came to disappear
tell me why you're here
I came to disappear
I came to disappear

Ti ho cercato e (ti ho cercato) dappertutto
Ti ho cercato e (ti ho cercato) dappertutto
Dimmi perché sei qui
io sono venuto (qui) per scomparire
Dimmi perché sei qui
io sono venuto (qui) per scomparire
io sono venuto (qui) per scomparire

 

 

Saturn Return

   

Easy to poke yourself square in the eye
harder to like yourself, harder to try
these elvis poses, postcards and neopryn
roses a dollar a stem
everyone’s sleeping or pulling a long haul,
the keys in the cooler, it's 3 a.m.

E' facile colpirti da solo in mezzo agli occhi (1)
più difficile amare te stesso, più difficile provarci
Queste pose alla Elvis, cartoline e neoprene
rose da un dollaro l'una (2)
Tutti dormono o sono impegnati in un viaggio a lungo raggio
le chiavi nel refrigeratore, sono le 3 del mattino.

and Saturn is beckoning no one
is off on its own
is offering up

E Saturno non chiama nessuno
è lontano e se ne sta per conto suo
si offre

late shift convenience store
cut out the lights
telescope roof towards the
northwestern sky
you pull the ladder up
no one's the wiser
you find your sights and discover

Un negozio a prezzi scontati di sera tardi
spegne le luci
un telescopio sul tetto punta
verso il cielo di Nord-Ovest
Tiri su la scala
nessuno è il più saggio
tu consideri ciò che vedi

that Saturn is orbiting nothing
is off on its own
is breaking from home

e scopri che Saturno non orbita intorno a niente
è lontano per conto suo
si sta staccando da casa

harder to look yourself square in the eye
easy to take off

è più difficile guardare te stesso dritto negli occhi
è più facile prendere il volo

you found the ladder in the pattern of your wrist
you’ve seen and you’ve marked horizons
mother was difficult, she made you cry
cover the mirror, look to the sky
you climbed into your rocketship triumph
lift up and hold out your hands

Hai trovato la scala nella forma del tuo polso (3)
hai visto e hai marcato orizzonti
tua madre era un tipo difficile, ti ha fatto piangere
copri lo specchio, guarda verso il cielo
sei salito sul tuo razzo trionfante
tirati su e allunga le mani

Saturn is orbiting nothing
is off on its own
is breaking from home

Saturno non orbita intorno a niente
è lontano per conto suo
è (lontano) da casa

Saturn is orbiting nothing
is off on its own
is breaking from home

Saturno non orbita intorno a niente
è lontano per conto suo
è (lontano) da casa

Saturn return when you chase down its moons
throw them into a new gravity

Saturno ritorna quando vai a caccia sulle sue lune
buttale dentro una nuova forza gravitazionale

harder to look yourself square in the eye
easy to poke yourself, easy as pie
easy to take off, harder to fly
harder to wake galileo

è più duro guardare te stesso dritto negli occhi
è più facile lanciarti da solo una torta in faccia
facile alzarsi da terra, più difficile volare (4)
più difficile svegliare Galileo (5)

 

 

Beat A Drum

   

The sun reflected in the back of my eye
I knocked my head against the sky

Il sole riflesso all'interno dei miei occhi (1)
Ho sbattuto con la testa contro il cielo (2)

the dragonflies are busy buzzing me
seahorses if we were in the sea

Le libellule mi ronzano tutto intorno
(sarebbero) cavallucci marini, se fossimo nel mare

halfway from coal, halfway to diamond.
my fall knocked a mean chip out of me.

A mezza strada tra il carbone e il diamante
la caduta mi ha gettato giù dal piedistallo (3)

I'm gathering as far as I can reach
we're perched up on the precipice
and this is what I've seen

Sto mettendo assieme tutto ciò che posso trovare
siamo appollaiati sul precipizio
e questo è ciò che ho visto

this is all I want it's all I need
this is all I am it's everything
this is all I want it's all I need.

Questo è tutto quel che voglio, tutto ciò di cui ho bisogno
questo è tutto quel che sono, è ogni cosa
questo è tutto quel che voglio, tutto ciò di cui ho bisogno

a bluejay hectors from the felled catalpa tree
doctorate in science and a theologian's
dream

Una ghiandaia comanda tutti dall'albero caduto (4)
dottorato in scienze e sogno
di un teologo

the dragonflies are trying to lecture me
seahorses if we were in the sea

Le libellule tentano di tenermi una conferenza
cavallucci marini se fossimo nel mare

this is all I want it's all I need
this is all I am it's everything
this is all I want it's all I need.

Questo è tutto quel che voglio, tutto ciò di cui ho bisogno
questo è tutto quel che sono, è ogni cosa
questo è tutto quel che voglio, tutto ciò di cui ho bisogno

beat a drum for me, like a butterfly wing
tropical storm across the ocean

Batti un tamburo per me, come un battito d'ala di farfalla
come (l'eco) di una tempesta tropicale dall'altra parte dell’Oceano (5)

but don't explain, I'm sure I'll want to know
but don't forget, we're just halfway from coal

ma non darmi una spiegazione, sono certo che (in futuro) vorrò sapere
ma non dimenticare, siamo soltanto a mezza strada tra il carbone (e il diamante)

this is all I want it's all I need
this is all I am it's everything
this is all I want it's all I need.

questo è tutto quel che voglio, tutto ciò di cui ho bisogno
questo è tutto quel che sono, è ogni cosa
questo è tutto quel che voglio, tutto ciò di cui ho bisogno

 

 

Imitation of Life

   

Charades, pop skill
water hyacinth, named by a poet.
imitation of life
like a koi in a frozen pond
like a goldfish in a bowl
I dont want to hear you cry

Sciarade, abilità pop
giacinto d'acqua, con il nome scelto da un poeta
imitazione della vita. (1)
Come un pesce koi in uno stagno ghiacciato
come un pesce rosso in una boccia di vetro (2)
io non voglio sentirti piangere

thats sugarcane that tasted good
thats cinnamon thats hollywood
c'mon c'mon no one can see you try

Quella canna da zucchero che aveva un buon sapore (3)
quel gusto di cannella che ha Hollywood
Vieni, vieni nessuno può vederti provare (4)

you want the greatest thing
the greatest thing since bread came sliced.
you've got it all, you've got it sized.
like a friday fashion show teenager
freezing in the corner
trying to look like you dont try

Tu vuoi la cosa più grande
la cosa più grande, la migliore di tutte da quando il pane arriva a fette
tu hai tutto, tu hai preso le misure.
come un'adolescente ad una sfilata di moda del venerdì
che trema dal freddo in un angolo
cercando di sembrare come te, non provarci.

thats sugarcane that tasted good.
thats cinnamon thats hollywood
c'mon c'mon no one can see you try

Quella canna da zucchero aveva un buon sapore
quel gusto di cannella che è Hollywood,
vieni, vieni nessuno può vederti provare.

no one can see you cry

Nessuno può vederti piangere

thats sugarcane that tasted good
thats freezing rain thats what you could
c'mon c'mon no one can see you cry

Quella canna da zucchero che aveva un buon sapore
quella pioggia gelata, che è quello che tu potresti (provare)
vieni, vieni, nessuno può vederti piangere

this sugarcane
this lemonade
this hurricane, i'm not afraid.
c'mon c'mon no one can see me cry

Questa canna da zucchero
questa limonata
questo uragano, io non ho paura (5)
vieni, vieni, nessuno può vedermi piangere.

this lightning storm
this tidal wave
this avalanche, i'm not afraid.
c'mon c'mon no one can see me cry

Questo temporale,
quest'onda anomala,
questa valanga, io non ho paura
vieni, vieni, nessuno può vedermi piangere

thats sugarcane that tasted good
thats who you are, thats what you could
c'mon c'mon no one can see you cry

Quella canna da zucchero che aveva un buon sapore,
che è quello che sei, che è quello che potresti (essere),
vieni, vieni nessuno può vederti piangere

thats sugarcane that tasted good
thats who you are, thats what you could
c'mon c'mon no one can see you cry

Quella canna da zucchero che aveva un buon sapore
che è quello che sei che è quello che potresti (essere)
vieni, vieni nessuno può vederti piangere...

 

 

Summer Turns To High

 
   

Mercury is rising still
turn the fan on high
I won't step on my own shadow
no one wants to cry

Mercurio sta ancora sorgendo
alza il ventaglio
Non calpesterò la mia ombra
nessuno desidera piangere

someone put a pox on me
I'll spit in their eye

ci sono quelli che ti attaccano la sifilide
gli sputo negli occhi

summer turns to high

l’estate giunge al culmine

with my bedsheet cape and sandals
circle citronella candles
summer's here, the light is raising
hopes and dragonflies

indosso le mie lenzuola come un mantello e i sandali
candele rotonde alla citronella
l’estate è qui, la luce sta aumentando
speranze e libellule

if those hopes are overshadowed,
cotton candy, caramel apple.

se queste speranze sono rimaste nell'ombra
zucchero filato, mela caramellata

summer turns to high
summer turns to high
summer turns to high,
summer high

l’estate giunge al culmine,
l’estate giunge al culmine,
l’estate giunge al culmine,
estate piena

after wine and nectarines
the fireflies in time
move like syrup through the evening
with a sweet resign

dopo il vino e le pesche
le lucciole e il tempo
ti muovi come sciroppo attraverso la sera
con dolce rassegnazione

I won't pine for what could have been
I'm preoccupied!

Non mi struggerò per ciò che avrebbe potuto accadere
Sono preoccupato!

summer turns to high
summer turns to high
summer turns to high,
summer high.

l’estate giunge al culmine,
l’estate giunge al culmine,
l’estate giunge al culmine,
estate piena

 

 

Chorus & The Ring

   

Hey there now young one wholly, swing along
quote the scriptures, keep them guessing
which pit you crawled from.
just defy it, just deny it, was it fun?
your time has come-
what have you done? what have you done?

Ora, giovane a tutto tondo, comincia la danza (1)
cita le scritture, continua a farti domande
da quale buca sei uscito fuori?
Adesso ammettilo, prova a negarlo, è stato bello? (2)
La tua ora è giunta
Cosa hai fatto? Cosa hai fatto?

that's when the insults start to sting
you can't remember anything
the chorus chime in, the greek chorus,
the machine of god singing

E' così quando le accuse cominciano a far male (3)
non ti puoi ricordare nulla
il refrain risuona, il coro greco, (4)
il deus ex machina conduce le danze (5)

it's the poison that in measures brings
illuminating vision
it's the knowing with a wink that we expect in
southern women
it's the wolf that knows which root to dig
to save itself
it's the octopus that crawled back to the sea

E' il veleno che nella giusta quantità porta
visioni illuminanti (6)
E' lo sguardo ammiccante che ci aspettiamo
dalle donne del Sud
E' il lupo che sa in che buca scavare
per salvarsi
E' la piovra che striscia di nuovo verso il mare (7)

that's when the insults start to sting
you can't remember anything
the chorus chime in, the greek chorus,
the machine of god ring!

E' così quando le accuse cominciano a far male
non ti puoi ricordare nulla
il refrain è come un carillon, come il coro greco,
è il deus ex machina che suona la campana!

hammered, shooting plywood in the backyard
laughing 'cause the racket makes the
blackbirds sing
write the holy terror, suck the marrow from the bone
singe your own wings burning books, you got the
chorus and the ring

Come un martello, giocando a racchettoni sul retro (8)
ridendo perché le racchette fanno
cantare i corvi
Descrivi il terrore sacro, succhia il midollo dalle ossa bruciate
Le tue stesse ali stanno bruciando i libri, hai trovato
il refrain e l'anello (9)

that's when the insults start to sting
you can't remember anything
the chorus chime in, the greek chorus,
the machine sings

E' così quando le accuse cominciano a far male
non ti puoi ricordare nulla
il refrain risuona, il coro greco,
il deus ex machina conduce le danze

that's when the istinct starts to ring
you can't remember anything
the chorus chime in, the greek chorus,
the machine sings

è così quando è l'istinto che comincia a farsi sentire (10)
non ti puoi ricordare nulla
il refrain risuona, il coro greco,
il deus ex machina conduce le danze

that's when the calibration brittle as a stick
gets you the gold ring
and the tar museum che guevara wink,
gold ring
gold ring
sing
sing
sing
sing

E' così quando il confronto è incerto come un bastone in piedi (11)
ti porta l'anello d'oro (12)
e il museo del petrolio strizza l'occhio a Che Guevara (13)
l'anello d'oro
l'anello d'oro
canta ...
canta ...

 

 

 

I'll Take The Rain

   

The rain came down
the rain came down
the rain came down on me
the wind blew strong
and summer's song
it fades to memory.

La pioggia scendeva
la pioggia scendeva
la pioggia scendeva su di me
il vento soffiava forte
e la canzone dell'estate
svanisce nella memoria.

I knew you when
I loved you then
in summer's yawn, now hopeless
you laid me bare
and marked me there
the promises we made

Ti ho conosciuta in quel tempo
ti ho amata allora
nella pigrizia dell'estate, ormai senza speranza
mi hai fatto sdraiare nudo
e hai segnato su di me
le promesse che facevamo

I used to think, as birds take wing,
they sing through life, so why can't we?
we cling to this, and claim the best
if this is what you're offering
I'll take the rain, I'll take the rain, I'll take the rain.

Ero solito pensare, quando gli uccelli spiccano il volo (1)
cantano per tutta la vita, allora perché noi non possiamo?
Ci aggrappiamo a questa (opportunità), e pretendiamo il meglio
se questo (invece) è ciò che (mi) stai offrendo
preferisco la pioggia, preferisco la pioggia (2)

the nighttime creases
summer schemes
and stretches out to stay
the sun shines down
you came around
you love the easy days

la notte sgualcisce
i progetti dell'estate
e si allarga per rimanere
il sole tramonta
tu (mi) venivi attorno
ti piacevano (solo) i giorni facili

but now the sun,
the winter's come
I wanted just to say
that if I hold
I'd hope you'd fold
and open up inside, inside of me

Ma ora il sole
l'inverno è arrivato
volevo solo dire
che se ci tengo
avrei sperato che ti fossi piegata
e aperta dentro, dentro di me

I used to think, as birds take wing,
they sing through life, so why can't we?
we cling to this, and claim the best
if this is what you're offering
I'll take the rain, I'll take the rain, I'll take the rain.

Ero solito pensare, quando gli uccelli spiccano il volo,
cantano per tutta la vita, allora perché noi non possiamo?
Ci aggrappiamo a questa (opportunità), e pretendiamo il meglio
se questo (invece) è ciò che (mi) stai offrendo
preferisco la pioggia, preferisco la pioggia

this winter's song
I'll sing along
I've searched its still refrain.
I'll walk alone
if given this
take wing, and celebrate the rain.

Questa canzone invernale
io la continuerò a cantare
ho cercato il suo quieto ritornello
camminerò da solo
se, avendo fatto questa scelta (3)
spicco il volo, e do il benvenuto alla pioggia.

I used to think, as birds take wing,
they sing through life, so why can't we?
we cling to this, and claim the best
if this is what you're offering
I'll take the rain, I'll take the rain, I'll take the rain.

ero solito pensare, quando gli uccelli spiccano il volo,
cantano per tutta la vita, allora perché noi non possiamo?
Ci aggrappiamo a questa (opportunità), e pretendiamo il meglio
se questo (invece) è ciò che (mi) stai offrendo
preferisco la pioggia, preferisco la pioggia

 

 

Beachball

   

Tonight's alive
the beach ball's set to fly
those well tequila'd guys
who smile at strangers

Questa notte è viva
il pallone da spiaggia è pronto per essere lanciato
quei ragazzi ubriachi di tequila
che sorridono agli stranieri (1)

à tes souhaits
à tes amours chéri
you give a little sneeze
and dance the rhu-rhu-rhu-rhu-rhumba

Salute!
a te mio caro amore

fai un piccolo starnuto
e balli la rumba (con loro)

this life is sweet
we're dancin' in the street
who knows who you might meet?
you'll do fine.

Questa vita è dolce
stiamo danzando nelle strade
chi lo sa chi potresti incontrare?
sarà bello (2)

the little weekend's here
thursday has an ear
her coffee klatch career
she talks to strangers

Il breve fine settimana, eccolo qui
il giovedì ha (buon) orecchio (3)
la sua carriera basata sulla pausa caffè (4)
lei ci parla con gli stranieri

and kissing by the sea
particular to me
'ti punch, mojito, sling and
dance the rhu-rhu-rhu-rhu-rhumba

E si bacia sulla spiaggia
con me, in particolare
coktail lanciati per aria e
danza al ritmo di rumba

this life is sweet
we're dancin' in the street
who knows who you might meet?
you'll do fine

Questa vita è dolce
stiamo danzando nelle strade
chi lo sa chi potresti incontrare?
sarà bello

we flash the seaside sky
with starfish butterflies
to cast a spell and welcome locals,
weekenders and strangers.

Illuminiamo il cielo della spiaggia
con farfalle (e) stelle di mare
per gettare un incantesimo e dare il benvenuto alla gente del posto
ai turisti del fine settimana e agli stranieri

you'll do fine-
you'll do fine
you'll do fine

Sarà bello
sarà bello
sarà bello

 

Note

     

The Lifting

(1)

Reveal è il primo disco dei R.E.M. dove sono riportati i testi dei brani sulla copertina del disco in commercio. I brani sono riportati tutti in minuscolo sul libretto del CD, tranne le parole che in inglese hanno forzatamente le iniziali maiuscole, e noi li inseriamo così.

 

(2)

Il protagonista è presumibilmente un passeggero, un frequent flyer come quello di Daysleeper (vedi Up) che attende il decollo e ripensa ai concetti ascoltati in un seminario motivazionale. In inglese per il decollo di un aereo si usa take-off e lift-off per quello (verticale) di un elicottero e quindi il titolo sembra in parte fuorviante, ma forse è un modo per non fornire una chiave di lettura troppo immediata. Il "sollevamento" quindi può alludere anche alla necessità che avverte il protagonista di elevarsi spiritualmente.

 

(3)

Letteralmente: "hai detto che l'aria stava cantando".

I've Been High

(1)

Si potrebbe tradurre anche "ad alto livello" o più liberamente "in modo intenso".

(2)

Il visitatore del sito Gabriel T. propone una diversa e probabilmente più efficace traduzione per quest'ultima strofa, chiaramente un gioco di parole di Stipe: "Chiudo gli occhi, così faccio in modo che le cose in cui credo credano in me".

All the Way to Reno

 

(2)

Emettere un suono melodico a labbra serrate, questo sarebbe il significato, in inglese però si può esprimere il concetto con una sola parola: "humming".

(3)

La nota località della California famosa, tra l'altro, per la facilità di ottenere il divorzio, e anche centro di produzione cinematografica.

 

(4)

Oppure "mio caro", in inglese la canzone funziona con tutti e due i generi.

 

(5)

Traduzione libera, "whistle" significa "fischiare".

 

(6)

Chiara allusione al famoso film di Wim Wenders "Il cielo sopra Berlino".

Imitation of Life

(1)

La canzone, come si intende già dal titolo, è su chi finge nella sua vita, su chi vuole sembrare qualcun altro. La interpretazione più semplice, visto che è citata più volte Hollywood, è che sia dedicata a chi tenta la scalata al successo, e sulle sue conseguenza. Potrebbe avere, come molti altre canzoni dei REM, anche altri significati, ad esempio l'adolescenza come fase della vita nella quale si cercano modelli da imitare. Ci atteniamo alla prima che ci sembra più coerente.

 

(2)

La prima conseguenza del successo è la esposizione agli altri. I due esempi ittici di pesci messi in mostra mostrano due fasi, il pesce koi è nello stagno ghiacciato, invisibile, ma è un pesce ornamentale e che quindi "vuole" farsi vedere. Il pesce goldfish invece è arrivato nell'acquario, il suo scopo è farsi vedere. Da aggiungere, ma non sappiamo se si tratti di un'altra metafora voluta, è che si tratta della stesse specie di pesce. Si tratta infatti del nome giapponese (koi) e cinese (goldfish) della nostra carpa.

 

(3)

La canna da zucchero è usata in questa canzone come metafora di qualcosa di buono che abbiamo assaggiato e il cui sapore non possiamo dimenticare.

 

(4)

"Provare" nel senso di tentare la sorte, provarci.

 

(5)

Qui elenca una serie di situazioni rischiose "da film" nelle quali il protagonista, nella sua vita fittizia di interprete di film, non deve avere paura, non sono reali.

Chorus and the Ring

(1)

"wholly": completely and entirely; to the fullest extent; exclusively and solely (da Wikipedia); proviamo a tradurre con la espressione italiana "a tutto tondo".

 

(2)

 

Ancora una canzone che va in profondità sulle rivelazioni (reveal) e sui passaggi nella vita. Questa volta sul bilancio che si può trarre quando la si guarda all'indietro. Ispirata a Michael Stipe, in base ad un accenno in una sua intervista, da un incontro con W.S. Burroughs poco prima della morte del poeta. Le riflessioni sono attorno alla differenza tra gli insegnamenti trascendenti che si volevano seguire (le scritture) e quello che in realtà si è fatto, sino alle cose drammaticamente sbagliate (Cosa hai fatto? Cosa hai fatto?), e l'invito ad immergersi invece nel ciclo eterno della natura (gold ring) come unica risposta. Vediamo nel seguito alcuni punti, almeno, quelli più facilmente decifrabili.

 

(3)

Letteralmente "le offese pungono", il senso però è il conto che viene chiesto alla fine della vita o di una fase di essa.

 

(4)

Il "chorus" sarebbe il ritornello nella struttura della musica cantata. In italiano è un termine che sa di antico e di vecchi festival di Sanremo, preferiamo il termine più utilizzato da noi, il francese refrain. Il coro greco è quello della tragedia greca, che interviene dall'esterno a fornire la spiegazione (il senso della vita).

 

(5)

Il deus ex machina, l'elemento esterno che risolve in modo ultimativo la situazione. In questo caso, la natura. La natura di cui tutti facciamo parte e nella quale può essere trovata la risposta. Piuttosto che "canta" traduciamo, secondo una espressione metaforica più usata in italiano, "conduce le danze".

 

(6)

E vengono riportati due esempi della forza della natura: l'istinto di conservazione che guida tutte le sue creature.

 

(7)

La strada per l'illuminazione attraverso le droghe, praticata da Burroughs (e non solo da lui).

 

(8)

Strofa veramente oscura, si parte da qualche memoria d'infanzia per aggiungere poi altre immagini poco decifrabili. Se qualche visitatore del sito ha buone idee sul possibile senso ci scriva. Per ora inseriamo una traduzione letterale.

 

(9)

Qui però arriva proprio il titolo di tutto il brano. "Il refrain e l'anello" non suona bene. Potrebbe essere "il ritorno e l'anello" con allusione all'eterno ciclo della natura e della vita.

 

(10)

Letteralmente "suona la campanella (o la campana)"

 

(11)

Un confronto incerto "come un bastoncino". Probabilmente si riferisce all'equilibrio precario di un bastone in piedi.

 

(12)

L'anello d'oro, simbolo dell'eterno ciclo della natura, dell'avvicendarsi delle stagioni con l'alternarsi della nascita e del tramonto. Ricorda anche draupnir, l'anello d'oro del nibelungo, il magico anello dal quale si originano eternamente, in sequenze di otto (due volte quattro) gli infiniti cicli che regolano la vita degli uomini, l'anello che fornisce il potere a Odin, il primo degli dei nella mitologia antica delle terre del Nord Europa.

 

(13)

Curiosamente nel testo riportato sul libretto del CD (almeno nel mio, prima edizione UK) è indicato "che guevera", probabilmente un errore di stampa, piuttosto che un nome modificato intenzionalmente; comunque il senso sembra essere sempre la indicazione di due contrari: i petrolieri, capitalisti al quadrato, e il più famoso rivoluzionario del nostro tempo.

Beat a Drum

(1)

Questa canzone è dedicata probabilmente al batterista dei REM, Bill Berry che, dopo aver rischiato la vita a causa di un aneurisma, ha abbandonato la carriera musicale per diventare un agricoltore. Era lui che nei REM "batteva il tempo con la grancassa" (beat a drum). Il titolo iniziale della canzone pare che fosse "All I Want" e come tale è riferita in alcune raccolte.

 

(2)

Una serie di immagini ci portano in mezzo alla natura, in un prato, in un bosco, forse di sera, di pomeriggio.

 

(3)

Il carbone e il diamante sono parenti, possiamo dire che il diamante è una forma evoluta e perfetta del carbone. D'altra parte il ciclo del carbonio è anche alla base della vita e quindi di tutti noi. Potremmo dire quindi che il nostro processo di elevamento verso la perfezione può essere simboleggiato dal processo che porta il carbonio fino alla perfezione incorruttibile del diamante.
La perfezione però è negata all'uomo, che quindi si ferma a mezza strada e cade giù dal piedistallo dove era incautamente salito.

 

(4)

L'albero di catalpa è un tipico albero da giardino, sorvoliamo su questo particolare che forse risulta più familiare in inglese (come se dicessimo "quercia"). La ghiandaia (un uccello) potrebbe simboleggiare chi sta in alto (sicuramente più in alto delle libellule) e giudica, indipendentemente che il giudicato sia un uomo di scienza o di chiesa.

 

(5)

Con una poetica immagine, il battito del tamburo dell'ormai ex batterista Bill Berry, è ancora con loro, ma arriva dalle lontananze del ricordo (e del rimpianto).

Saturn Return

(1)

Con il termine "Ritorno di Saturno" si indica nei paesi anglosassoni un ciclo di passaggio nella vita delle persone, caratterizzato dalla frustrazione, dalla rabbia e dalla tristezza per non aver raggiunto i propri obiettivi, e quindi dal ripensamento e dalla ripartenza. E' associato, per qualche teoria astrologica new-age, alla durata dell'orbita del pianeta Saturno attorno al sole, che è di 29,5 anni. E quindi capiterebbe ai 29-30 anni, ai 58-60 e agli 87-89 anni di età. Il protagonista della canzone dovrebbe essere quindi nei suoi 29-30 anni e il testo accumula immagini legate a questo momento della vita.

 

(2)

Letteralmente "al gambo". Nel resto della canzone applichiamo alcune traduzioni non letterali per rendere il testo più scorrevole.

 

(3)

La scala dell'evoluzione.

 

(4)

La più incisiva delle immagini metaforiche che evocano questo momento di passaggio.

 

(5)

Come noto, lo scienziato italiano è stato lo scopritore degli anelli di Saturno grazie all'uso dei primi telescopi. Qui simboleggia chi supera le difficoltà e riprende a volare.

I'll Take the Rain

(1)

La situazione che ispira questa canzone sembra abbastanza chiara: una storia (d'amore, presumibilmente, ma può anche avere valore più ampio) che finisce e il modo come finirla. Piuttosto che accettare la routine o la infelicità che la storia porta con sé, il protagonista preferisce cercare una nuova opportunità, che pur deve esserci (take wing) anche se occorre rimanere al freddo e sotto la pioggia (chiara metafora della solitudine).

 

(2)

Letteralmente "prenderò la pioggia".

 

(3)

Si potrebbe tradurre anche "data questa situazione".

Beachball

(1)

L'ispirazione di quest'ultima canzone è abbastanza trasparente: una piacevole vacanza o forse un week end in un posto di mare, probabilmente tropicale, dove la gente del posto parla in francese, e dove il protagonista si trova molto bene.

 

(2)

Letteralmente "farai (una cosa) bella". Nel resto della canzone applichiamo altre traduzioni non letterali per rendere il testo più scorrevole.

 

(3)

Il giovedì è il giorno prima dell'inizio del week-end, ovvero del venerdì, giorno principe del divertimento nei paesi anglosassoni (es. Friday On My Mind, la canzone anni '60 degli Easybeats).

 

(4)

Il "coffe klatch" sarebbe la "pausa caffè" con le persone che si raccolgono attorno alla macchinetta o il distributore per conversare tra loro in modo informale. Non è chiaro cosa c'entri la carriera e a chi si riferisca (alla ragazza o al protagonista).

 

 

 

Ads by Google

Lyrics by R.E.M. (Buck/Mills/Stipe) transcribed by the original CD © Temporary Music (BMI) / Warner - Tamerlane Publishing Corp. / Comments © Alberto Truffi -  Musica & Memoria 2001-2016 / Reproduction for commercial use strictly prohibited (see DISCLAIMER for detalis).

Testi dei R.E.M. (Buck/Mills/Stipe) tratti dalla edizione in commercio del CD © Temporary Music (BMI) / Warner - Tamerlane Publishing Corp.  / Note © Alberto Truffi - Musica & Memoria 2001-2016 - 2013 (Revisione traduzioni) / Riproduzione per usi commerciali assolutamente proibita (vedi AVVERTENZE per maggiori dettagli).

HOME

Creative Commons License
I contenuti di questa pagina sono sotto Licenza Creative Commons