R.E.M.

Automatic For The People (1992)

HOME

INDICE

 

 

 

  1. Drive
  2. Try Not To Breathe
  3. The Sidewinder Sleeps Tonite
  4. Everybody Hurts
  5. New Orleans Instrumental No.1
  6. Sweetness Follows
  7. Monty Got A Raw Deal
  8. Ignoreland
  9. Star Me Kitten
  10. Man On The Moon
  11. Nightswimming
  12. Find The River

Note / R.E.M. Page

   

 

Drive

Spinta

 

 

Smack, crack, bushwhacked.

Smack, crack, mi sono dato alla macchia (1)

Tie another one to the racks, baby.

(Lascia pure) che mettano qualcun altro sulla griglia (2)

Hey kids, rock and roll.

Hey, ragazzi, rock & roll (3)

Nobody tells you where to go, baby.

Nessuno ti dice dove andare

 

 

What if I ride? What if you walk?

E se io partissi? E se tu camminassi? (4)

What if you rock around the clock?

E se tu ballassi il rock? (5)

Tick-tock. Tick-tock.

Tic-toc, tic-toc

What if you did? What if you walk?

E se tu lo facessi? E se tu camminassi?

What if you tried to get off, baby?

E se tu tentassi di uscirne?

 

 

Hey, kids, where are you?

Hey, ragazzi, dove siete?

Nobody tells you what to do, baby.

Nessuno ti dice quello che devi fare

Hey kids, shake a leg.

Hey ragazzi, muovete le gambe

Maybe you're crazy in the head, baby.

Forse sei fuori di testa, ragazzo

 

 

Maybe you did. Maybe you walked.

Forse l'hai fatto. Forse hai camminato

Maybe you rocked around the clock.

Forse hai ballato il rock (tutta la notte)

Tick-tock. Tick-tock.

Tic-toc, tic-toc

Maybe I ride. Maybe you walk.

Forse vado al galoppo. Forse tu hai camminato

Maybe I drive to get off, baby.

Forse ho tentato di uscirne

 

 

Hey kids, shake a leg.

Hey ragazzi, muovete le gambe

Maybe you're crazy in the head, baby.

Forse sei fuori di testa, ragazzo

Ollie, ollie.

Ollie, ollie.

Ollie ollie ollie.

Ollie ollie ollie.

Ollie, ollie in come free, baby

Ollie viene liberato, baby. (6)

 

 

Hey, kids, where are you?

Hey, ragazzi, dove siete?

Nobody tells you what to do, baby.

Nessuno ti dice quello che devi fare

 

 

Smack, crack. Shack-a-lack.

Smack, crack. Shack-a-lack (7)

Tie another one to your back, baby.

Lega qualcun altro sulla schiena, baby (8)

Hey kids, rock and roll.

(ripete le strofe precedenti)

Nobody tells you where to go, baby.

Hey, ragazzi, rock & roll

 

 

Maybe you did. Maybe you walk.

Forse l'hai fatto. Forse hai camminato

Maybe you rock around the clock

Forse hai ballato il rock (tutta la notte)

Tick-tock. Tick-tock.

Tic-toc, tic-toc

Maybe I ride. Maybe you walk.

Forse vado al galoppo. Forse tu hai camminato

Maybe I drive to get off, baby.

Forse ho tentato di uscirne, ragazzo

 

 

Hey kids, where are you?

Hey ragazzi, dove siete?

Nobody tells you what to do, baby.

Nessuno ti dice quello che devi fare, ragazzo

Hey kids, rock and roll.

Hey, ragazzi, rock & roll

Nobody tells you where to go, baby, baby, baby.

Nessuno ti dice dove andare.

 

 

Ads by Google

Try Not To Breathe

Trattenere il respiro

 

I will try not to breathe.

Tenterò di trattenere il respiro (1)

I can hold my head still with my hands at my knees.

Posso tenere ferma la mia testa con le mani sulle ginocchia

These eyes are the eyes of the old, shiver and fold.

Questi occhi sono gli occhi di un vecchio, tremolanti e piegati

I will try not to breathe.

Tenterò di trattenere il respiro

This decision is mine. I have lived a full life

Questa è una mia decisione. Ho avuto una vita piena

and these are the eyes that I want you to remember. Oh.

e questi sono gli occhi che voglio che tu ricordi.

 

 

I need something to fly over my grave again.

Ho bisogno di qualcosa che voli ancora sopra la mia tomba

I need something to breathe.

Ho bisogno di qualcosa per cui vivere

I will try not to burden you.

Tenterò di non esserti di peso

I can hold these inside. I will hold my breath

Posso tenere tutto dentro. Tratterrò il respiro

until all these shivers subside,

fino a quando questi brividi spariranno.

just look in my eyes.

Guardami soltanto negli occhi

 

 

I will try not to worry you.

Tenterò di evitarti ogni preoccupazione

I have seen things that you will never see.

Ho visto cose che tu non vedrai mai

Leave it to memory me. I shudder to breathe.

Lasciale ai miei ricordi. Tremo (all'idea) di respirare

I want you to remember. Oh. (you will never see)

Voglio che tu ricordi. (tu non vedrai mai)

I need something to fly (something to fly)

Ho bisogno di qualcosa che voli (qualcosa che voli)

over my grave again. (you will never see)

Ancora sulla mia tomba (tu non vedrai mai)

 

 

I need something to breathe. (something to breathe)

Ho bisogno di qualcosa per cui vivere

Baby, don't shiver now.

Tesoro, non tremare ora

Why do you shiver now? (I will see things you will never see)

Perché tremi adesso? (io vedrò cose che tu non vedrai mai) 

I need something to fly (something to fly)

Ho bisogno di qualcosa che voli (qualcosa che voli)

over my grave again. (I will see things you will never see)

ancora sulla mia tomba (tu non vedrai mai)

I need something to breathe. Oh. Oh. Oh.

Ho bisogno di qualcosa per cui vivere

 

 

I will try not to worry you.

Tenterò di evitarti ogni preoccupazione

I have seen things that you will never see.

Ho visto cose che tu non vedrai mai

Leave it to memory me. Don't dare me to breathe.

Lasciale ai miei ricordi. Tremo (all'idea) di respirare

I want you to remember. Oh. (you will never see)

Ho bisogno di qualcosa per cui vivere

I need something to fly (something to fly)

Ho bisogno di qualcosa che voli (qualcosa che voli)

Over my grave again. (you will never see)

ancora sulla mia tomba (tu non vedrai mai)

 

 

I need something to breathe. (something to breathe)

Ho bisogno di qualcosa per cui vivere

Baby, don't shiver now.

Tesoro, non tremare ora

Why do you shiver now? (I will see things you will never see)

Perché tremi adesso? (io vedrò cose che tu non vedrai mai) 

I need something to breathe. (something to breathe - I have seen things you will never see)

Ho bisogno di qualcosa che respira (qualcosa che respira - ho visto cose che voi non vedrete mai)

I want you to remember.

Voglio che tu lo ricordi.

 

 

The Sidewinder Sleeps Tonight

Il serpente dorme stanotte (1)

 

This here is the place where I will be staying.

Questo è il posto dove starò

There isn't a number. You can call the pay phone.

Non c'è un numero (di telefono). Puoi chiamare il telefono pubblico

Let it ring a long, long, long, long time.

Lascialo suonare molto, molto a lungo

If I don't pick up, hang up, call back, let it ring some more.

Se non rispondo, riattacca, chiama di nuovo, lascia suonare ancora un po'

If I don't pick up, pick up... The sidewinder sleeps, sleeps, sleeps in a coil

Se non rispondo… il serpente dorme, dorme, tutto arrotolato

   

Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her.

Chiamami quando tenti di svegliarla

Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her.

Chiamami quando tenti di svegliarla

Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her.

Chiamami quando tenti di svegliarla

   

There are scratches all around the coin slot

Ci sono graffi tutto intorno alla fessura per le monete

like a heartbeat, baby trying to wake up,

come un battito del cuore, tesoro, sto tentando di alzarmi

but this machine can only swallow money.

Ma questa macchina sembra che sappia solo succhiare monete

You can't lay a patch by computer design.

Non puoi mettere una pezza sul software

It's just a lot of stupid, stupid signs.

E' solo un mucchio di stupidi segnali

Tell her,

Dille,

tell her she can kiss my ass, then laugh and say that you were only kidding.

dille che può baciarmi il culo, quindi mettiti a ridere e dì che è solo uno scherzo

That way she'll know that it's really, really, really, really me.

In questo modo lei saprà che sono realmente, realmente io

   

Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her.

Chiamami quando tenti di svegliarla

Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her.

Chiamami quando tenti di svegliarla

Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her.

Chiamami quando tenti di svegliarla

   

Baby, instant soup doesn't really grab me.

Tesoro, le minestre preparate non mi piacciono

Today I need something more sub-sub-sub-substantial.

Oggi ho bisogno di qualcosa di più sostanzioso

A can of beans or blackeyed peas, some Nescafe and ice,

una scatola di fagioli rossi o bianchi, del Nescafè ghiacciato

a candy bar, a falling star, or a reading of Doctor Seuss;

un dolce, una stella cadente, o una favola del Dottor Seuss (2)

   

Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her.

Chiamami quando tenti di svegliarla

Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her.

Chiamami quando tenti di svegliarla

Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her.

Chiamami quando tenti di svegliarla

   

The cat in the hat came back, wrecked a lot of havoc on the way,

Il gatto nel cappello è tornato, ha provocato un sacco di danni per la strada

always had a smile and a reason to pretend.

(ma) ha sempre un sorriso e una scusa

But their world has flat backgrounds and little need to sleep but to dream.

Ma il loro mondo ha sfondi piatti e nessuna necessità di sognare, ma solo di dormire

The sidewinder sleeps on his back.

Il serpente dorme sulla schiena

   

Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her.

Chiamami quando tenti di svegliarla

Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her.

Chiamami quando tenti di svegliarla

I can always sleep standing up. Call me when you try to wake her.

Chiamami quando tenti di svegliarla

Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her.

Chiamami quando tenti di svegliarla

Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her.

Chiamami quando tenti di svegliarla

I can always sleep standing up. Call me when you try to wake her.

Chiamami quando tenti di svegliarla

Call me when you try to wake her up. Call me when you try to wake her.

Chiamami quando tenti di svegliarla

I can always sleep standing up.

Io dormo sempre stando in piedi.

Call me when you try to wake her.

Chiamami quando tenti di svegliarla

I can always sleep standing up. Call me when you try to wake her.

Io dormo sempre stando in piedi. Chiamami quando tenti di svegliarla

We've got to moogie, moogie, move on this one.

Dobbiamo fare moogie moogie, andiamo avanti per stavolta. (3)

 

 

 

 

Everybody Hurts

Tutti soffrono 

 

When the day is long and the night, the night is yours alone,

Quando il giorno è lungo, e la notte è tua soltanto 

when you're sure you've had enough of this life, well hang on.

Quando sei sicuro di averne avuto abbastanza di questa vita, be', tieni duro (1)

Don't let yourself go, 'cause everybody cries and everybody hurts sometimes.

Non lasciarti andare, perché tutti piangono e tutti soffrono ogni tanto

   

Sometimes everything is wrong. Now it's time to sing along.

Qualche volta tutto va storto. Ora è tempo di cantare e andare avanti.

When your day is night alone, (hold on, hold on)

Quando il tuo giorno è come una notte solitaria, (tieni duro)

if you feel like letting go, (hold on)

Se ti senti cadere giù, (tieni duro)

when you think you've had too much of this life, well hang on.

Quando pensi di averne avuto abbastanza di questa vita, be', tieni duro

'Cause everybody hurts. Take comfort in your friends.

Perché tutti soffrono. Chiedi ai tuoi amici

Everybody hurts. Don't throw your hand. Oh, no. Don't throw your hand.

Tutti soffrono. Non passare la mano. No, non passare la mano

If you feel like you're alone, no, no, no, you are not alone

Se ti senti solo, no, no, tu non sei solo

   

If you're on your own in this life, the days and nights are long,

se tu stai per conto tuo in questa vita, i giorni e le notti sono lunghe

when you think you've had too much of this life to hang on.

Quando pensi di averne avuto abbastanza di questa vita per tenere (ancora) duro

   

Well, everybody hurts sometimes,

Bene, tutti soffrono ogni tanto

everybody cries. And everybody hurts sometimes.

Tutti piangono. E tutti soffrono ogni tanto

And everybody hurts sometimes. So, hold on, hold on.

E tutti soffrono ogni tanto. Quindi, tieni duro, tieni duro

Hold on, hold on. Hold on, hold on. Hold on, hold on. (repeat & fade)

Tieni duro…

(Everybody hurts. You are not alone.)

(Tutti soffrono. Tu non sei solo)

 

 

 

 

Sweetness Follows

 La dolcezza arriverà

 

Readying to bury your father and your mother,

Pronto a sotterrare tuo padre e tua madre, (1)

what did you think when you lost another?

che cosa hai pensato quando hai perso qualcun altro?

I used to wonder why did you bother,

Ero solito chiedermi perché ti preoccupavi,

distanced from one, blind to the other?

distante da uno (dei due), cieco verso l'altro?

   

Listen here my sister and my brother

Ascoltatemi bene, miei fratello e sorella

what would you care if you lost the other?

vi importerebbe se uno perdesse l'altro?

I always wonder why did we bother,

Ero solito chiedermi perché ci preoccupavamo

distanced from one, deaf to the other.

distante da uno, sordo verso l'altro.

   

Oh, oh, but sweetness follows

Oh, oh, ma la dolcezza arriverà

It's these little things, they can pull you under.

Sono queste piccole cose, possono infilarsi sotto la pelle

Live your life filled with joy and wonder.

vivi la tua vita con gioia e con stupore

I always knew this altogether thunder

Ho sempre saputo che questo grande urlare

was lost in our little lives.

si perdeva nelle nostre piccole vite.

   

Oh, oh, but sweetness follows.

Oh, oh, ma la dolcezza arriverà

Oh, oh, but sweetness follows.

Oh, oh, ma la dolcezza arriverà

   

It's these little things, they can pull you under.

Sono queste piccole cose, possono infilarsi sotto la pelle

Live your life filled with joy and thunder.

Vivi la tua vita con la gioia e con il tuono

Yeah, yeah we were altogether

si, eravamo tutti insieme

lost in our little lives.

persi nelle nostre piccole vite.

   

Oh. Oh. Ah.

Oh. Oh. Ah.

Oh, oh, but sweetness follows.

Oh, oh, ma la dolcezza arriverà

Oh, oh, but sweetness follows.

Oh, oh, ma la dolcezza arriverà

  

 

Monty Got A Raw Deal

A Monty è andata male

 

Monty this seems strange to me.

Monty, tutto questo mi pare strano (1)

The movies had that movie thing,

i film sono una cosa

but nonsense has a welcome ring

ma il nonsense ha qualcosa di piacevole

and heroes don't come easy.

e gli eroi non si trovano facilmente

Now, nonsense isn't new to me.

Ora, il nonsense non mi è nuovo

I know my head, I know my feet,

mi conosco, dalla testa ai piedi,

but mischief knocked me in the knees.

ma i guai mi hanno piegato le ginocchia

Said, Just let go. Just let go.

ti dico, lascia perdere, lascia perdere.

   

I saw the ocean meet the man.

Ho visto l'oceano incontrare l'uomo

I saw you buried in the sand.

Ti ho visto seppellito nella sabbia

A friend was there to hold your hand,

c'era un amico lì a tenerti la mano

Said, Walk on by.

Ti dico, vai avanti

So, I went walking through the street.

Così, ho attraversato la strada

I saw you strung up in a tree.

ti ho visto appeso ad un albero (2)

A woman knelt there said to me,

una donna inginocchiata lì mi disse

said, hold your tongue, man. Hold your tongue.

chiudi la bocca, fratello, chiudi la bocca.

   

You don't owe me anything.

Tu non mi devi nulla

You don't want this sympathy. [waste your breath]

tu non vuoi questa compassione [fiato sprecato]

Don't you waste your breath. [waste your breath]

non sprecare il fiato [fiato sprecato]

for the silver screen.

per l'industria del cinema

   

That nonsense doesn't mean a thing,

Questo nonsense non significa nulla

they tried to bust you in a sting,

hanno tentato di farti fallire di colpo

but virtue isn't everything

Ma la rettitudine non è da tutte le parti

so, don't waste time.

quindi, non sprecare tempo.

Now, here's a rhyme that you can steal.

Ora, ecco una rima che tu puoi rubare

Put this on your reel to reel.

"Mettilo nel tuo registratore (3) 

Mischief threw a rotten deal.

La cattiveria produce brutti affari."

Monty's laying low, man.

Monty è messo male, fratello

He is laying low.

è messo male

Just let go, y'all.

Quindi andate via tutti

Just let go.

Andate via.

   

You don't owe me anything.

Tu non mi devi nulla

You don't want this sympathy. [waste your breath]

tu non vuoi questa compassione [fiato sprecato]

Don't you waste your breath. [waste your breath]

non sprecare il fiato [fiato sprecato]

Monty this seems strange to me.

Monty tutto questo mi pare (molto) strano.

 

 

Ignoreland

Terra di ignoranti (1)

 

These bastards stole their power from the victims of the Us v. Them years,

Questi bastardi hanno preso il loro potere dalle vittime degli anni "USA contro il resto del mondo" (2)

wrecking all things virtuous and true.

Rovinando tutto ciò che era giusto e vero

The undermining social democratic downhill slide into abysmal

La spinta socialista è finita giù negli abissi

lost lamb off the precipice into the trickle down runoff pool.

nel burrone spinta dalla teoria "trickle down" (3)

   

They hypnotised the summer, Nineteen seventy-nine.

Hanno ipnotizzato l'estate, nel 1979

Marched into the capital brooding duplicitous, wicked and able, media-ready,

Il capitale marcia covando propositi subdoli e abili, adatti per il mondo dei media

heartless, and labeled. Super U.S. citizen, super achiever,

spietati, e griffati. Super cittadini USA, rampanti

mega ultra power dosing. Relax.

cure di potenza extra. Relax

Defense, defense, defense, defense.

Difesa, difesa, difesa, difesa

   

Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. Yeah, yeah, yeah. Ignoreland.

Terra di ignoranti

Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. Yeah, yeah, yeah. Ignoreland.

Terra di ignoranti

   

The information nation took their clues from all the sound-bite gluttons.

La nazione della informazione prende le sue notizie da tutti i golosi di suoni

Nineteen eighty, eighty-four, eighty-eight, ninety-two too, too.

1980, 1984, 1988, anche 1992 (4)

How to be what you can be, jump jam junking your energies.

Come fare ad essere quello che puoi essere, salta come una molla con tutte le tue energie

How to walk in dignity with throw-up on your shoes

Come camminare dignitosamente con qualcosa sulle scarpe

They amplified the autumn, Nineteen seventy-nine.

Hanno allungato l'autunno nel 1979

Calculate the capital, up the republic my skinny ass.

Calcolate il capitale, ... (intraducibile)

T.V. tells a million lies. The paper's terrified to report

La TV dice un milione di bugie. Il giornale ha paura di riportare

anything that isn't handed on a presidential spoon,

ogni cosa che passa sul cucchiaio del presidente.

I'm just profoundly frustrated by all this. So, fuck you, man. (fuck 'm)

Sono profondamente frustrato da tutto questo. ... (intraducibile)

   

Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. Yeah, yeah, yeah. Ignoreland.

Terra di ignoranti.

Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. Yeah, yeah, yeah. Ignoreland.

Terra di ignoranti.

   

If they weren't there we would have created them. Maybe, it's true,

Se non esistessero li avremmo creati noi. Può essere, è vero

but I'm resentful all the same. Someone's got to take the blame.

Ma sono arrabbiato lo stesso. Qualcuno dovrà pur prendersi la responsabilità

I know that this is vitriol. No solution, spleen-venting,

so che tutto questo è vetriolo. Nessuna soluzione, uno sfogo.

But I feel better having screamed. Don't you?

Ma mi sento meglio ora che ho urlato, e tu?

   

They desecrated winter, Nineteen seventy-nine.

Hanno profanato l'inverno, nel 1979.

Capital collateral. Brooding duplicitous, wicked and able, media-ready,

Capitali collaterali. Propositi subdoli e abili, adatti per il mondo dei media

heartless, and labeled. Super U.S. citizen, super achiever,

spietati, e griffati. Super cittadini USA, rampanti

mega ultra power dosing. Relax.

cure di potenza extra. Relax

Defense, defense, defense, defense.

Difesa, difesa, difesa, difesa

   

Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. Yeah, yeah, yeah. Ignoreland.

Terra di ignoranti

Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. Yeah, yeah, yeah.

Terra di ignoranti

  

 

Star Me Kitten

Baciami gattina (1)

 

Keys cut, three for the price of one.

Si duplicano chiavi, tre al prezzo di una

Nothing's free but guaranteed for a lifetime's use.

nulla è gratis, ma c'è la garanzia a vita

I've changed the locks

ho cambiato le serrature

and you can't have one.

e tu non puoi averne una copia

You, you know the other two.

tu, tu sai a chi ho dato le altre due.

The brakes have worn so thin that you could hear,

I freni sono così consumati che puoi sentirli

I hear them screeching through the door from our driveway.

io posso sentirli stridere attraverso la porta nel nostro viale

Hey love, look into your glovebox heart.

Ehi amore, guarda nel tuo cuore

What is there for me inside? This love is tired.

Cosa c'è lì dentro per me? Questo amore è stanco.

I've changed the locks. Have I misplaced you?

Ho cambiato le serrature. Ti ho spiazzato?

Have we lost our minds?

Abbiamo smarrito le nostre menti?

Will this never end?

Tutto questo finirà mai?

It could depend on your take.

Potrebbe dipendere da te.

You. Me. We used to be on fire.

Tu. Io. Un tempo eravamo pieni di fuoco.

If keys are all that stand between,

se le chiavi sono tutto quello che resta

Can I throw in the ring?

posso aggiungerci il portachiavi?

No gasoline.

La benzina è finita

Just fuck me kitten.

Quindi semplicemente scopami gattina

You are wild and I'm in your possesion.

Tu sei selvaggia, e io sono in tuo potere

Nothing's free so, fuck me kitten.

Nulla è gratis quindi, scopami gattina.

   

And I'm in your possession.

Io sono in tuo potere

So, fuck me kitten.

quindi, scopami gattina.

And I'm in your possession.

Io sono in tuo potere

So, fuck me kitten.

quindi, scopami gattina.

  

 

Man On The Moon

Uomo sulla luna (1)

 

Mott the Hoople and the game of Life. Yeah, yeah, yeah, yeah.

Moot The Hoople (2) e il gioco della vita

Andy Kaufman in the wrestling match. Yeah, yeah, yeah, yeah.

Andy Kaufman e l'incontro di lotta libera [wrestling americano]

Monopoly, Twenty one, checkers, and chess. Yeah, yeah, yeah, yeah.

Monopoli, 21, dama e scacchi. (3)

Mister Fred Blassie in a breakfast mess. Yeah, yeah, yeah, yeah.

Il signor Fred Blassie nel casino del breakfast. (4)

Let's play Twister, let's play Risk. Yeah, yeah, yeah, yeah.

Giochiamo a Twister, giochiamo a Risiko.

See you heaven if you make the list. Yeah, yeah, yeah, yeah.

Ci vediamo in paradiso se completi la lista.

   

Now, Andy did you hear about this one? Tell me, are you locked in the punch?

Ehi Andy, l'hai sentita questa? Dimmi, sei rimasto bloccato da una presa (di lotta libera)?

Hey Andy are you goofing on Elvis? Hey, baby. Are we losing touch?

Ehi Andy, stai imitando Elvis (Presley)? Ehi, stiamo perdendo il contatto?

   

If you believed they put a man on the moon, man on the moon.

Se ci hai creduto che hanno portato un uomo sulla luna (5)

If you believe there's nothing up my sleeve, then nothing is cool.

Se credi che non sto nascondendo nulla, allora nulla va bene

   

Moses went walking with the staff of wood. Yeah, yeah, yeah, yeah.

Mosè andava camminando con il suo bastone di legno

Newton got beaned by the apple good. Yeah, yeah, yeah, yeah.

Newton è stato colpito in piena testa dalla mela

Egypt was troubled by the horrible asp. Yeah, yeah, yeah, yeah.

L'Egitto è stato sconvolto dall'orribile serpente (6)

Mister Charles Darwin had the gall to ask. Yeah, yeah, yeah, yeah.

Il signor Charles Darwin ha avuto la sfacciataggine di chiedere.

   

Now Andy did you hear about this one? Tell me, are you locked in the punch?

Ehi Andy, l'hai sentita questa? Dimmi, sei rimasto bloccato da una presa (di lotta libera)?

Hey, Andy are you goofing on Elvis? Hey, baby. Are you having fun?

Ehi Andy, stai imitando Elvis (Presley)? Ehi, stiamo perdendo il contatto? (7)

   

If you believed they put a man on the moon, man on the moon.

Se ci hai creduto che hanno portato un uomo sulla luna

If you believe there's nothing up my sleeve, then nothing is cool.

Se credi che non sto nascondendo nulla, allora nulla va bene

   

Here's a little agit for the never-believer. Yeah, yeah, yeah, yeah.

Ecco un piccolo dibattito per gli scettici

Here's a little ghost for the offering. Yeah, yeah, yeah, yeah.

Ecco una piccola traccia fantasma per il miglior offerente

Here's a truck stop instead of Saint Peter's. Yeah, yeah, yeah, yeah.

Ecco un camion che parcheggia nella chiesa di San Pietro

Mister Andy Kaufman's gone wrestling [wrestling bears]. Yeah, yeah, yeah, yeah.

Il signor Andy Kaufman va a fare incontri di lotta libera

   

Hey Andy did you hear about this one? Tell me, are you locked in the punch?

Ehi Andy, l'hai sentita questa? Dimmi, sei rimasto bloccato da una presa (di lotta libera)?

Hey Andy are you goofing on Elvis, hey baby, are we losing touch?

Ehi Andy, stai imitando Elvis (Presley)? Ehi, stiamo perdendo il contatto?

   

If you believed they put a man on the moon, man on the moon.

Se ci hai creduto che hanno portato un uomo sulla luna

If you believe there's nothing up my sleeve, then nothing is cool.

Se credi che non sto nascondendo nulla, allora nulla va bene

 

 

 

 

Nightswimming

Bagni notturni

 

Nightswimming deserves a quiet night.

I bagni notturni si meritano una notte tranquilla (1)

The photograph on the dashboard, taken years ago,

la fotografia sul cruscotto, scattata anni fa

turned around backwards so the windshield shows.

capovolta in modo da riflettersi sul parabrezza

Every streetlight reveals the picture in reverse.

ogni lampione rivela la foto al contrario 

Still, it's so much clearer.

ma ciononostante è così chiara

I forgot my shirt at the water's edge.

ho dimenticato la mia camicia sul bordo dell'acqua

The moon is low tonight

la luna è bassa stanotte

   

Nightswimming deserves a quiet night.

i bagni notturni si meritano una notte tranquilla

I'm not sure all these people understand.

Non sono sicuro che tutta questa gente lo comprenda

It's not like years ago,

non è più come anni fa

The fear of getting caught,

la paura di essere sorpresi

of recklessness and water.

dalla imprudenza e dall'acqua

They cannot see me naked.

non possono vedermi nudo

These things, they go away,

queste cose se ne vanno

replaced by everyday.

sostituite dalla quotidianità

   

Nightswimming, remembering that night.

Bagni notturni, ricordando quella notte

September's coming soon.

settembre stava per arrivare

I'm pining for the moon.

sto attendendo impazientemente la luna

And what if there were two

e che cosa succederebbe se due (persone)

Side by side in orbit

fossero in orbita fianco a fianco

Around the fairest sun?

attorno al sole più sereno? 

That bright, tight forever drum

Questo tamburo squillante, costante

could not describe nightswimming.

non può descrivere un bagno notturno

   

You, I thought I knew you.

Tu, penso di conoscerti

You I cannot judge.

tu, io non posso giudicare

You, I thought you knew me,

tu, io penso che tu conosca me

this one laughing quietly underneath my breath.

questo tipo che ride sommessamente, a bassa voce (2)

Nightswimming.

Bagni notturni.

   

The photograph reflects,

La fotografia si riflette

every streetlight a reminder.

ogni strada un ricordo

Nightswimming deserves a quiet night, deserves a quiet night.

bagni notturni si meritano una notte tranquilla

 

 

Find The River

Trova il fiume (1)

 

Hey now, little speedyhead,

Hey, testolina svelta,

the read on the speedmeter says

la lancetta sul tachimetro dice

you have to go to task in the city

che tu devi chiedere in città

where people drown and people serve.

dov'è che la gente affoga e dove serve a tavola.

Don't be shy. Your just deserve

Non essere timido. Quello che ti meriti

is only just light years to go.

è soltanto a (pochi) anni luce di distanza.

Me, my thoughts are flower strewn

Io e i miei pensieri siamo fiori sparsi

ocean storm, bayberry moon.

un oceano in tempesta, una luna dolce. (2)

I have got to leave to find my way.

Devo partire per ritrovare la mia strada

   

Watch the road and memorize

guardare la strada e memorizzare

this life that pass before my eyes.

questa vita che mi passa davanti agli occhi.

Nothing is going my way.

Nulla va nella mia direzione.

   

The ocean is the river's goal,

L'oceano è l'obiettivo del fiume,

a need to leave the water knows

un bisogno di finire che le acque conoscono

We're closer now than light years to go.

siamo più vicini ora che anni luce (da percorrere)

I have got to find the river,

io devo trovare il fiume

bergamot and vetiver

Bergamotto e vetiveria (3)

run through my head and fall away.

attraversano la mia testa e cadono giù.

Leave the road and memorize

Lasciare la strada e memorizzare

this life that pass before my eyes.

questa vita che mi passa davanti agli occhi.

Nothing is going my way.

Nulla va nella mia direzione.

   

There's no one left to take the lead,

Non c'è rimasto nessuno per prendere la guida,

but I tell you and you can see

ma io lo dico a te e tu puoi vedere

we're closer now than light years to go.

siamo più vicini ora che anni luce (da percorrere).

   

Pick up here and chase the ride.

Sali su qui e parti per il viaggio.

The river empties to the tide.

Il fiume diventa un'onda.

Fall into the ocean.

Irrompe nell'oceano.

   

The river to the ocean goes,

Il fiume va nell'oceano,

a fortune for the undertow.

una fortuna per le correnti.

None of this is going my way.

Niente di tutto ciò sta venendo nella mia direzione.

There is nothing left to throw

Non c'è rimasto niente da buttare

of Ginger, lemon, indigo,

di zenzero, limone, indaco,

coriander stem and rose of hay.

gambi di coriandolo e rose di fieno.

Strength and courage overrides

La forza ed il coraggio

the privileged and weary eyes

superano gli occhi stanchi e privilegiati

of river poet search naivete.

del poeta del fiume che cerca la semplicità.

Pick up here and chase the ride.

Sali qui e parti per il viaggio

All of this is coming your way.

Tutto questo sta venendo nella tua direzione.

 

Note

 

Il titolo "Automatic For The People" allude allo slogan di un ristorante della Georgia, Waver D, "La gente è servita", quindi "Il nuovo disco è servito", dopo la forte attesa ingenerata dal successo mondiale di Out Of Time.

 

Drive

(1)

Si tratta probabilmente di un gioco di parole riferito al cognome dell'allora presidente USA George Bush (senior); "bush" significa infatti "cespuglio". Tutta la canzone è interpretata come una esortazione ai giovani a non farsi mettere i piedi in testa dal potere. Smack e crack sono invece nomi di droghe, anche questi simboli di sottomissione e sconfitta.

(2)

Allude ovviamente allo strumento di tortura usato in epoca romana e nel Medio Evo, secondo la tradizione, anche per martiri e santi.

(3)

Strofa di una canzone rock inglese degli anni '70, di David Essex "Rock On". Si potrebbe anche tradurre "diamoci una scossa".

(4)

"To ride" significa letteralmente cavalcare, andare la galoppo e, per estensione, "partire in motocicletta" o su altri mezzi a due ruote. Non essendo presente alcuna allusione nel testo a cavalli o moto preferiamo mantenere genericamente "partire".

(5)

Ovvia allusione alla celebre canzone di Bill Haley & The Comets, Rock Around The Clock. Si potrebbe tradurre: "e se tu ballassi dalla sera alla mattina?".

(6)

Ollie è il nome di un gioco per bambini, ma può riferirsi anche al colonnello Oliver North, protagonista, negli anni delle presidenze repubblicano, del riuscito tentativo di destabilizzazione del Nicaragua, allora con un governo socialista, per mezzo della guerriglia dei "contras".

(7)

"Shack-a-lack" è una espressione gergale della quale non abbiamo trovato la traduzione. "Shack" significa baracca e "Lack" mancanza e quindi dà una idea di povertà. Un disco reggae di Junior Reid ha come titolo "Boom Shak-A-Lack" ed è anteriore a questo album dei R.E.M. Se qualcuno ha qualche idea in merito lo invitiamo a scriverci.
Secondo Marco Monetti, che ci ha scritto, la spiegazione è attendibile: "L'espressione shack-a-lack è sicuramente, in parte, una forzatura della rima (licenza poetica), ma il riferimento alla canzone Boom Shake a Lack (Apache Indian) è esatto: un nuovo modo di ballare, senza censure, senza limiti e per tutte le razze."

(8)

Allude alla "scimmia sulla schiena" metafora usata comunemente, sin dagli anni '70, per indicare la dipendenza da eroina.

  (La traduzione di Drive è stata rivista con il contributo di Marco Monetti - Settembre 2007)

Try Not To Breathe

(1)

Il protagonista della canzone è un vecchio che fa un bilancio della sua vita con la compagna e si preparare serenamente a "non respirare" più.

The Sidewinder Sleeps Tonite

(1)

Citazione di un notissimo successo internazionale degli anni '60 "The Lion Sleeps Tonight", cantata dai Tokens, riproposizione di un brano sudafricano precedente, degli anni '50, di Salomon Linda Mbube; venne proposta anche in italiano dove ebbe successo l'ambientazione e l'inusuale cadenza "africana"; quasi una anticipazione della "world music"; la canzone dei R.E.M. descrive il mondo di un senza-casa, associato per analogia al serpente arrotolato qua e là.

(2)

Noto autore di libri per bambini in USA. Il libro più famoso, "The Cat In The Hat", è citato nel brano pochi versi dopo.

(3)

Cos'è o chi è "moogie moogie"? Abbiamo trovato un gruppo, The Zeet Band, che ha pubblicato nel 1969 un disco dal titolo "Moogie Woogie", interpretazioni sul primo strumento elettronico, il Moog (da cui il titolo) di brani blues e boogie. Al progetto collaborava anche Mike Bloomfield. Oppure potrebbe essere il nome di un personaggio di libri per bambini. Se qualcuno ha qualche idea lo invitiamo a scriverci.

Everybody Hurts

(1)

La canzone ha come tema la incitazione ad uscire dalle spinte depressive e autodistruttive.

Sweetness Follows

(1)

Una canzone sui contrasti e sulla mancanza di armonia all'interno di una famiglia. Le incomprensioni però possono essere superate se si riflette sulle "piccole cose" che ci uniscono, e la dolcezza può arrivare.

Monty Got A Raw Deal

(1)

Il Monty al quale è dedicata la canzone è il noto attore degli anni '50 e '60 Montgomery Clift, uno dei più popolari dell'epoca fino all'incidente d'auto che lo lasciò semisfigurato e poi alla morte precoce. Indimenticabile interprete de "Il fiume rosso", "Improvvisamente l'estate scorsa", "Da qui all'eternità".

(2)

Si riferisce probabilmente ai guai giudiziari di Montgomery Clift con la commissione per le attività anti-americani del senatore McCarthy che, all'inizio degli anni '50, avevano accusato l'attore, come molti altri personaggi del cinema, di simpatie comuniste.

(3)

"Reel to reel" (da bobina a bobina) indica i registratori a bobina, predecessori (molto migliori) delle poi diffusissime musicassette.

Ignoreland

(1)

E' una canzone politica, uno sfogo di Stipe e dei R.E.M. contro i repubblicani (chiamati nel primo verso "bastardi") all'epoca del disco al governo negli Stati Uniti (presidenza Bush senior, alla fine dello stesso anno avrebbe prevalso alle elezioni il democratico Bill Clinton); le date citate nel testo sono quelle delle elezioni presidenziali nelle quali hanno prevalso i repubblicani. NB: tutta la canzone è una specie di sfogo e la traduzione in alcuni casi è a senso.

(2)

US (United States) o us (noi) "contro il resto del mondo". Il significato non cambia e probabilmente è un gioco di parole di Stipe. 

(3)

Teoria economica del presidente USA Ronald Reagan (1980 - 1988) secondo la quale se i ricchi diventano più ricchi il benessere scende anche alle classi inferiori, quindi presa a giustificazione dei tagli di tasse ai redditi più alti. Come noto invece la forbice tra ricchi e poveri negli anni del "reaganismo" si è allargata.

(4)

Stipe è pessimista sulle elezioni del 1992, che si dovevano ancora tenere. Come noto, grazie alla divisione della destra americana derivante dalla candidatura del miliardario Ross Perot, George Bush senior non riuscì ad essere rieletto e vinse Bill Clinton, che rimarrà presidente fino al 2000.

Star Me Kitten

(1)

La canzone doveva chiamarsi "Fuck Me Kitten", il titolo è stato modificato per ovvi motivi, non così i versi. "Star" significa sia "stella" sia "asterisco" e allude quindi agli asterischi con i quali nei testi si censurano le parole sconvenienti.

Man On The Moon

(1)

La canzone è dedicata al singolare comico americano Andy Kaufman, scomparso prematuramente. Proprio questa canzone ha fatto rinascere l'interesse intorno a questo personaggio ed ha ispirato l'omonimo film di Milos Forman del 1999, con protagonista un eccezionale Jim Carrey. Tra le sue bizzarre iniziative (del vero Kaufman) incontri di lotta libera (wrestling) tra uomini (lui stesso) e donne, non si sa se combinati o veri, abbondantemente citati nel resto della canzone, così come le sue imitazioni di Elvis Presley.

(2)

"Mott The Hopple" è il nome di un gruppo rock inglese del 1970 (il loro principale successo è stato "All The Young Dudes"), in tutta la canzone sono disseminati riferimenti a personaggi contemporanei di Kaufman.

(3)

Tutti giochi di società, come anche i due citati dopo.

(4)

Fred Blassie era uno dei più noti campioni di wrestling americano, attivo fino al 1973. Ha collaborato con Kaufman nella sua incursione nel mondo della lotta libera e ha interpretato il bizzarro film "My breakfast with Blassie" assieme a Kaufman, il film è indirettamente citato nel verso mediante la parola "breakfast".

(5)

Si riferisce ad una nota leggenda metropolitana americana (e quindi mondiale) secondo la quale l'uomo non è mai arrivato sulla Luna  ed è stata tutta una montatura mediatica ( APPROFONDIMENTO)

(6)

Allusione al serpente velenoso, aspide, che la regina Cleopatra, secondo la tradizione, usò per suicidarsi

(7)

Letteralmente: "Ti stai divertendo?"

Nightswimming

(1)

Un brano sull'onda di ricordi adolescenziali, bagni di mezzanotte a mare o in un lago, assieme alla persona amata, l'auto parcheggiata poco vicino.

(2)

Immaginiamo una persona che ride quasi senza quasi darlo a vedere, per un misto di timidezza o di ritrosia; questa sembra essere l'immagine che vuole evocare Stipe.

Find The River

(1)

E' un brano tutto costruito su immagini poetiche, metafore spesso indecifrabili, la traduzione è quindi tendenzialmente letterale e lascia al lettore una possibile interpretazione dal testo originale. Naturalmente la metafora più immediata è quella del fiume come simbolo della vita che quietamente va nell'Oceano, obiettivo della vita stessa. Una direzione e un senso che è alla base delle riflessioni del protagonista, espresse come accumulo di immagini scollegate, come quelle che compaiono nel dormiveglia.

(2)

Bayberry è il nome di un piccolo frutto usato per coperture di torte e canditi.

(3)

Bergamotto e vetiveria sono rispettivamente un frutto e un'erba usati in profumeria o come aroma. Il bergamotto è ben noto ai consumatori di tè perché usato nella nota qualità "Earl Grey". Altri ingredienti per profumi o spezie o aromi o coloranti naturali sono citati nel seguito (coriandolo, zenzero, indaco, limone, rose). Sembra che voglia dire che tutto, anche le cose più minute e misconosciute, sta scorrendo e sparendo verso il mare.

 
Avete opinioni o proposte diverse sulle traduzioni? Altre notizie sul significato delle canzoni dei REM? Scriveteci

Lyrics by R.E.M. (Berry/Buck/Mills/Stipe) transcribed by Kipps Teague (K.T. Lyrics Archive) 
Notes & Translation © Alberto Truffi -  Musica & Memoria 2001 / Reproduction for commercial use strictly prohibited (see DISCLAIMER for detalis). 
Revised 2006 October / 2007 September (Drive) /2016 (various)

Testi dei R.E.M. (Berry/Buck/Mills/Stipe) trascritti da Kipps Teague (K.T. Lyrics Archive) 
Note e traduzioni ©
Alberto Truffi - Musica & Memoria 2001 / Riproduzione per usi commerciali assolutamente proibita (vedi AVVERTENZE per maggiori dettagli). 
Revisione Ottobre 2006 / Settembre 2007 (Drive) / 2016 (varie)

HOME

"Applicable copyright is implicit (Copyright © R.E.M./Athens Ltd. for all R.E.M. originals). These lyrics are official only when stated and in other cases represent a collaborative interpretation by fans."

Note esplicative derivate da REM Lyrics Annotations FAQ e dal libro "Le canzoni dei REM" di G. Sibilla (Editori Riuniti)