Bellel&lSebastian

Fold Your Hands Child, You Walk Like A Peasant

HOME

INDICE

 

  1. I Fought In A War (S.Murdoch)
  2. The Model (S.Murdoch)
  3. Beyond The Sunrise (I.Campbell (?))
  4. Waiting For The Moon To Rise (S.Martin)
  5. Don’t Leave The Light On Baby (S.Murdoch)
  6. The Wrong Girl (S.Jackson)
  7. The Chalet Lines (S.Murdoch)
  8. Nice Day For A Sulk (S.Murdoch)
  9. Women’s Realm (S.Murdoch)
  10. Family Tree (S.Murdoch, I.Campbell)
  11. There’s Too Much Love (S.Murdoch)

IL TITOLO
"Fold Your Hands Child, You Walk Like A Peasant"

Il titolo del disco si riferisce, a quanto pare, ad una scritta dal significato oscuro, che Stuart Murdoch ha letto sulla porta di un bagno pubblico a Glasgow, nel 1986; una frase che gli è rimasta impressa al punto di usarla per il titolo di questo disco: "Mani a posto, ragazzo, cammini come un bifolco".

I Belle & Sebastian

Qualche informazione in breve sul gruppo scozzese

   
 

I Fought In A War

Ho combattuto una battaglia (1)

   

I fought in a war and I left my friends behind me

Ho combattuto una battaglia ed ho lasciato i miei compagni dietro di me (2)

To go looking for the enemy, and it wasn’t very long

per arrivare a guardare in faccia il nemico, e non ci è voluto molto

Before I would stand with another boy in front of me

prima che io mi trovassi con un altro ragazzo davanti a me

And a corpse that just fell into me, with the bullets flying round

e un cadavere che cadeva proprio addosso a me, con le pallottole che fischiavano intornoopppppf0gttzx8i

 

And I reminded myself of the word you said when we were getting on

E ho ricordato a me stesso le parole che hai detto quando siamo arrivati

And I bet you’re making shells back home for a steady boy to wear

e scommetto che stai facendo collane di conchiglie a casa per farla indossare al tuo nuovo ragazzo (3)

Round his neck, well it won’t hurt to think of you

attorno al suo collo, bene, non sarà male pensare a te

as if you’re waiting for

come se tu stessi aspettando

This letter to arrive because I’ll be here quite a while

l'arrivo di questa lettera, perché io sarò qui già da un po'.

 

I fought in a war and I left my friends behind me

Ho combattuto una battaglia ed ho lasciato i miei compagni dietro di me

To go looking for the enemy, and it wasn’t very long

per arrivare a guardare in faccia il nemico, e non ci è voluto molto

Before I found out that the sickness there ahead of me

prima che capissi che tutto quel male lì davanti a me

Went beyond the bedsit infamy of the decade gone before

andava oltre l'infamia del decennio appena trascorso (4)

 

And I reminded myself of the words you said when we were getting on

E ho ricordato a me stesso la parola che hai detto quando siamo arrivati

And I bet you’re making shells back home for a steady man to wear

e scommetto che stai facendo collane di conchiglie a casa per farla indossare a un uomo fisso (al tuo nuovo uomo)

Round his neck, well it won’t hurt to think of you

attorno al suo collo, bene, non sarà male pensare a te

as if you’re waiting for

come se tu stessi aspettando

This letter to arrive because I’ll be here quite a while

l'arrivo di questa lettera, perché io sarò qui già da un po'.

 

I fought in a war, and I didn’t know where it would end

Ho combattuto una battaglia, e non ho capito dove sarebbe finita

It stretched before me infinitely, I couldn’t really think

si è estesa dietro di me all'infinito, non potrei realmente pensare

Of the day beyond now, keep your head dawn pal

a un altro giorno dopo questo ora, tieni la testa bassa

There’s trouble plenty in this hour, this day

ci sono un sacco di guai a quest'ora, in questo giorno

I can see hope I can see light

posso vedere speranza, posso vedere la luce

 

And I reminded myself of the looks you gave when we were getting on

E ho ricordato a me stesso lo sguardo che mi hai dato quando siamo arrivati

And I bet you’re making shells back home far a steady man to wear

e scommetto che stai facendo collane di conchiglie a casa per farla indossare a un uomo fisso (al tuo nuovo uomo)

Round his neck, well it won’t hurt to think of you

attorno al suo collo, bene, non sarà male pensare a te

as if you’re waiting for

come se tu stessi aspettando

This letter to arrive because I’ll be here quite a while

l'arrivo di questa lettera, perché io sarò qui già da un po'.

  (© Jeepster Recordings Limited 1996-2000)

   

 

The Model

Il modello

 

 

I will confess to you

Mi confesserò con te

Because you made me think about the times

perché mi hai fatto ripensare ai tempi

You turn the picture on to me and I’ll turn over

nei quali tu hai fatto un quadro con me come soggetto, ed io mi sono sentito vivo (1)

The vision was a masterpiece of comic timing

L'immagine era un capolavoro di tempi comici

But you wouldn’t laugh at all

ma tu non avresti riso affatto

And I wonder what the boy was thinking

Ed io immaginavo quello che il ragazzo stava pensando

The picture was an old collage of something classical

Il quadro era un vecchio collage di qualche cosa di classico

The model with a tragic air

Il modello con un'aria tragica (2)

Because without a doubt he’d given up the fight

perché senza dubbio aveva abbandonato la lotta

The ghost of somebody at his side

il fantasma di qualcuno al suo fianco.

 

I will confess to you

Mi confesserò con te (3)

Because I didn’t think about the message

perché non avevo fatto caso al messaggio

As I walked down the alleyway it was a Sunday

mentre camminavo giù per il viale, era Domenica

And all my friends deserted me because you painted me

e tutti i miei amici mi scansavano perché tu mi facevi il ritratto

As the fraud I really was

come se io fossi veramente un impostore

And if you think you see with just your eyes you’re mad

E se pensi che sei in grado di vedere solo con i tuoi occhi, sei pazzo

‘Cause Lisa learned a lot from putting on a blindfold

Perché Lisa ha imparato molte cose mettendosi una benda sugli occhi

When she knew she had been bad

quando ha saputo che sarebbe stata male

She met another blind kid at a fancy dress

ha incontrato un altro ragazzo cieco ad una festa mascherata

It was the best sex she ever had

è stato il migliore incontro sessuale che abbia mai avuto.

 

I’ll send a dress to you

Ti manderò un vestito

Because it’s needing badly taken in

perché la necessità è difficilmente esaudibile

But I was so embarressed when I missed your party

ma io ero così imbarazzato quando sono mancato alla tua festa

It was me that paid for it eventually

sarei stato io a pagare, eventualmente

Because you know how much I wanted

perché tu lo sai quante desiderio avevo

To meet your friend the star of stage and local press

di incontrare il tuo amico (diventato) una stella del palcoscenico e della stampa

The dream of all the bowlie boys that hang around here

il sogno di tutti i ragazzi rotolanti che sono appesi qua attorno

And I’m no different from the rest

e io non sono differente da tutti gli altri

I’m not too proud to say that I’m okay with

non sono così orgoglioso da dire che sto bene

The girl next door who’s famous for showing her breasts

con la ragazza della porta accanto, famosa per mostrare il suo seno

 

You’re not impressed by me

Tu non sei impressionata da me

But it’s a funny way for you to tell me

me è un modo di fare curioso di parlare da parte tua

A whisper in a choir stall

un sussurro sotto la volta di una stalla

The man was talking about you simultaneously

l'uomo stava parlando di te, contemporaneamente

Frankly, I let my heavy eyelids flutter

francamente, ho lasciato che le mie palpebre pesanti sbattessero

Because I have been sleeping badly lately

Perché avevo dormito male, ultimamente

I know you were historical from all the books I’ve read

So che tu eri (come) un personaggio storico da tutti i libri che ho letto

But I thought you could be bluffing

ma ho pensato che tu potresti avere fatto finta

And with this chance I’ve missed I feel remiss

e con questa possibilità che ho perso mi sento fiacco

It’s days and months before I see you again

devono passare giorni e mesi prima che ti possa vedere di nuovo. (3)

  (© Jeepster Recordings Limited 1996-2000)

   

   

Beyond The Sunrise

Oltre l'alba

   

Joseph was travelling with a heavy load

Joseph era in viaggio con un pesante carico

His dreams were broken and deep sorrow flowed from his brow

i suoi sogni erano spezzati e un profondo dolore scendeva dalla sua fronte

Closer to sundown he prepared to rest

avvicinandosi il calare del sole si preparò a riposare

Set dawn the burden, lay upon his chest

mise a terra il fardello, si distese sul suo petto

Then she came

fu allora che lei arrivò.

 

Sir, came to me and I will keep you warm

Signore, vieni con me ed io ti scalderò

Taste hope in my skin and faith with the dawn

senti la speranza sulla mia pelle e la fede, con l'alba

You will rise

tu risorgerai

 

Beyond the sunrise that is where we live

Oltre l'alba, è dove noi viviamo

Feeding our counsel and true comfort give

alimentando il nostro consiglio e l'autentico conforto

Travelling men

che diamo ai viaggiatori.

 

Joseph was sure the liquor had caused this dream

Joseph fu certo che il liquore aveva provocato questo sogno

His eyes were sure that heaven was not her scene

i suoi occhi erano sicuri che il paradiso non era il mondo da cui proveniva

She was no saint

lei non era una santa

 

Sir, come to me and I will keep you warm

Signore, vieni con me ed io ti scalderò

Taste hope in my skin and faith with the dawn

senti la speranza sulla mia pelle e la fede, con l'alba

you will rise

tu risorgerai

  (© Jeepster Recordings Limited 1996-2000)

   

   

Waiting For The Moon To Rise

Aspettando che sorga la luna

 

 

All the way back home

Durante tutta la strada verso casa

I’m telling you I caught the sun

ho continuato a dirti che ho afferrato il sole

Creeping up behind my shoulder

strisciando dietro alle mie spalle

And another day’s begun

ed un altro giorno è iniziato

I was following a trail

io stavo seguendo un sentiero

I’d never been along before

che non avevo mai percorso prima

Chasing darkened skies above me

per sfuggire il cielo scuro sopra di me

Looking like the spring

che aveva l'aspetto della primavera

Like the winter

dell'inverno

And the morning

e del mattino

 

If there’s a place I want to go

Se esiste un posto dove vorrei andare

Then I’ll be there with you

io allora sarò là assieme a te

‘Cos in my dreams the things

perché nei miei sogni le cose

I’m wishing for

che io desidero

Keep coming true

stanno diventando vere.

 

Now a new day comes

Ora sta arrivando un nuovo giorno

Clears the darkness out of sight

(che) fa sparire la oscurità dalla vista

And the shadows that were sleeping

e le ombre che stavano dormendo

Come and dance beneath the light

arrivano e si mettono a danzare sotto la luce

And I’m trying hard to hide

ed io sto tentando con fatica di nascondermi

Keeping the sun out of my eyes

tenendo lontano il sole dai miei occhi

Close them tight

chiudendoli forte

And now I’m waiting far the moon to rise

ed ora sto aspettando che sorga la luna.

 

Don’t try to say to me

Non tentare di dirmi

That this was never meant to be

che questo non era destinato a me

‘Cos the days are long where I come from

perché i giorni sono lunghi nel paese da cui provengo

The next few days I’m free

ancora per qualche giorno sono libero

There’s a train I want to catch

c'è un treno che voglio prendere

But it won’t leave here far a while

ma non laacerà questo posto ancora per un po'

Till darkness fills the eastern sky

fino a che la oscurità non riempirà il cielo a Est

And streetlights stretch for miles

e le luci stradali si stenderanno per miglia (1)

Through the spring

attraverso la primavera

And the winter and the morning

e l'inverno e il mattino

  (© Jeepster Recordings Limited 1996-2000)

   

    

Don’t Leave The Light On Baby

Non lasciare la luce accesa, caro

   

It’s been a bloody stupid day

E' stata una giornata stupida e assurda (1)

My baby called me up to say

la mia ragazza mi ha chiamato per dirmi

Don’t call me love, don’t call me

non chiamarmi amore, non chiamarmi più

It’s not all she said

(e) non è tutto quello che ha detto

 

I truly love her but I know

Io la amo veramente ma so

I’m bad for her, I’m bad and so

che sono cattivo con lei, sono cattivo, e così

At least she may forgive me for my honesty

almeno dovrebbe perdonarmi per la mia onestà

 

My friend came back from being abroad

Un mio amico è tornato da una permanenza all'estero

He was rich and I was overawed

lui era ricco ed io ero in soggezione

His ship came in

la sua nave sta arrivando

I’m standing on the harbour wall

io sono appoggiato alle mura del porto

 

Another friend, the one I love

Un altro amico, quello a cui voglio bene

Turns to me “Have you seen enough?”

rivolto a me mi dice "Hai visto abbastanza?"

“Let’s hang about

"Lascia perdere

There’s nothing like a sunset”

non c'è niente come un (bel) tramonto"

 

It’s been a bloody stupid day

E' stata una stupida giornata orrenda

Don’t leave the light an baby

Non lasciare la luce accesa, caro

My baby called me up to say

La mia ragazza mi ha chiamato per dirmi

Don’t leave the light on baby

Non lasciare la luce accesa, caro

I’ll see you sometime maybe

ci rivedremo prima o poi, forse

Don’t leave the light an baby

Non lasciare la luce accesa, caro

It finally dawned on me tonight

Finalmente si è fatto giorno per me, stasera

Best to go down without a fight

meglio che io vada giù senza lottare

I know you will forgive me for my honesty

so che mi abbandonerai per la mia onestà.

  (© Jeepster Recordings Limited 1996-2000)

   

    

The Wrong Girl

La ragazza sbagliata

   

I went looking for my darling, I went looking for a sign

Sono andato a cercare il mio amore, cercavo un segno

and I found her in the morning, somewhere in the back of my mind

e l'ho trovata una mattina, da qualche parte in fondo alla mia mente

 

I’m not what I could be, I need a true love

Non sono quello che potrei essere, ho bisogno di un amore vero

I went looking and I found one

sono andato a cercarlo e ne ho trovato uno.

 

The wrong girl

La ragazza sbagliata

The wrong kind

La natura sbagliata

The wrong hand to be holding

La mano sbagliata da stringere

The wrong eyes to go searching behind

Gli occhi sbagliati da cercare con lo sguardo

The wrong dream to have on my mind

Il sogno sbagliato da conservare nella mia mente

    

The Chalet Lines

 

   

He raped me in the chalet lines

Mi ha violentata tra i bungalow (1)(2)

The girl I shared with was away for the night

la ragazza con la quale lo divido era fuori quella notte

I couldn’t get up far my shift today

non potrei andare lontano col mio cambiamento oggi

I’ll have to leave the camp now anyway

dovrò lasciare il campeggio oggi comunque

I’ll go to London there’s a mate of mine I know

andrò a Londra, c'è una collega di lavoro che conosco (3)

she’ll give me a place

lei mi darà un posto (dove stare)

Full of woe and further to go

Piena di dolore, e per andare oltre

She caught the bus

lei ha preso l'autobus

“Oh I’ll go anywhere”

"Oh, andrò da qualsiasi parte"

She caught the bus

lei ha preso l'autobus

Her face was just a smear on the pane

il suo volto era soltanto una macchia sul vetro

 

He raped me in the chalet lines

Mi ha violentata tra i bungalow

I had just said no for the final time

avevo soltanto detto no per l'ultima volta

Although it’s last month it’s like yesterday

sebbene ieri sia come il mese scorso

I missed my time, I don’t think I could stand

ho perso tempo, non penso che avrei potuto

To take the test, I’m feeling sick

fare una prova, mi sto sentendo male

Fuck this, I’ve felt like this for a week

fanculo, mi sono sentita in questo modo per una settimana

I’d put a knife right into his eyes

dovrei piantare un coltello dritto tra i suoi occhi (4)

My friend can’t see

la mia amica non vedrebbe nulla.

She asks me why I don’t

Lei mi ha chiesto perché non ho

Tell the law

chiamato la polizia

Oh what’s the fucking point at all

Oh, che fottuto particolare, dopo tutto.

 

He raped me in the chalet lines

Mi ha violentata tra i bungalow

It was a party, it was going fine

c'era una festa, stava andando bene

With the boys from the amusement park

con i ragazzi del parco dei divertimenti

A few were idiots, they were a really good laugh

alcuni erano idioti, ti facevano fare delle belle risate

They had the shows on till way after dark

loro facevano quegli scene del tipo "fino a notte fonda" (5)

I hope she’ll give me a place

lei mi darà un posto (dove stare)

Full of woe and further to go

Piena di dolore, e per andare oltre

She caught the bus

lei ha preso l'autobus

“Oh I’ll go anywhere”

"Oh, andrò da qualsiasi parte"

She caught the bus

lei ha preso l'autobus

Her face was just a smear on the pane

il suo volto era soltanto una macchia sul vetro

  (© Jeepster Recordings Limited 1996-2000)

   

    

Nice Day For A Sulk

Giorno simpatico per fare il broncio

   

Nice day for a sulk

Giorno simpatico per fare il broncio

The girl smells of milk

la ragazza odora di latte

Her horsey teeth explode around us

i suoi denti da cavallo esplodono attorno a noi (1)

And we run for cover she found us

e noi corriamo a coprirci (quando) lei ci trova

In the cheapo bar with a bag of chips

nel bar più scalcinato con un  sacchetto di panini (in mano).

 

Nice day for a mood

Giorno simpatico per uno stato d'animo

The forecast is good

le previsioni sono buone

The kids are melting in the doorway

i ragazzi stanno sparendo attraverso la porta d'ingresso

Keep the gang together

tieni la banda unita

There’s no way will you ever be misunderstood by me

non c'è nessuna possibilità che tu possa mai essere fraintesa da me

 

Nice day for a jam

Giorno simpatico per una sessione (2)

The Fall, Manfred Mann

The Fall, Manfred Mann (3)

Dance party, summer lasts forever

feste danzanti, l'estate che non finisce mai

When the band’s together and Bobby

quando tutta la banda è unita e Bobby

Drank too much and fell in the Clyde

beve troppo e cade dentro al Clyde (4)

  (© Jeepster Recordings Limited 1996-2000)

   

    

Women’s Realm

Comunità di donne

   

I don’t care whether you hear this

Non mi interessa dove hai sentito queste cose

I don’t care if I’m alone here singing songs to myself

non mi importa se sono qui da solo e canto canzoni a me stesso

There’s nobody else around, around

non c'è nessun altro intorno, intorno

Meet you up at the Indian part of the town

ti incontro nel quartiere indiano della città

The town’s shut down, the people left with their bags

la città è spenta, la gente è andata via con le sue borse

Their kids so there’s not a sound a sound

(e) i suoi ragazzi e così non c'è nessun suono, nessun suono

 

But I must get from there to here

Ma io devo andare da qui a lì

There’s a small voice crying on the other side of

c'è una voce flebile che piange sull'altro lato

the river from here

del fiume che (si vede) da qui

It’s ton late to phone her now

E' troppo tardi per telefonarle, ora

What went wrong, your grades were good

che cosa è andato storto? Il tuo punteggio era buono

It would take a left wing Robin Hood to pay for school

ci sarebbe voluto un vento di sinistra perché Robin Hood dovesse pagare la scuola (1)

Your dad’s a boozer and you keep him alive

tuo padre è un ubriacone e tu lo tieni in vita

 

Just a minute close your eyes

Solo un istante, chiudi gli occhi

If we settle for this compromise I’ll stay with you

se noi stabiliamo questo compromesso, io resterò con te

The river looks so good tonight

il fiume sembra così bello questa notte

I don’t know what’s with your friend

non so cosa sia successo con la tua amica

She met a boy and at the summer’s end

lei ha incontrato un ragazzo alla fine dell'estate

She said she’d had enough of playing games

ha detto che ne aveva avuto abbastanza di giocare

 

I don’t care cause I’m by myself

Non mi dispiace di stare per conto mio

All the dancers left but I can’t dance

tutti i ballerini se ne sono andati ma io non posso ballare

So I will stay and clean the mess they left behind

così io resterò e pulirò tutto il caos che hanno lasciato dietro di loro

But I dream as I set to scrub all the floors, the walls

ma mi metto a sognare mentre mi metto a strofinare tutti i pavimenti, e i muri

I’m thinking of a song or two, a bay a girl a rendezvous

sto pensando ad una canzone o due, una baia, una ragazza, un incontro

 

Are you coming or are you not?

Stai arrivando oppure no?

There is nothing that would sort you out

Non c'è niente che ti vorrebbe dividere (da me)

There’s nothing I could say or do

non c'è niente che io potrei dire o fare

You’re going to crash, I’ll set the bails in front of you

tu stai per andare a sbattere, pagherò la cauzione per te

Are you coming or are you not?

Stai arrivando oppure no?

There is nothing that would sort you out

Non c'è niente che ti vorrebbe dividere

An interesting way of life

da una vita interessante

Deny yourself the benefits of being alive

negando a te stessa i vantaggi di essere viva.

 

You slept better in a sleeping train in a shed in a station

Hai dormito meglio in un vagone letto, in una stalla, in una stazione

With a torch and a Woman’s Realm to keep you warm

con una torcia e una comunità di donne per tenerti calda (2)

To keep you company

per farti compagnia

You slept better in a sleeping train in a shed in a station

Hai dormito meglio in un vagone letto, in una stalla, in una stazione

With a torch and a Woman’s Realm to keep you company tonight.

con una torcia e una comunità di donne per tenerti compagnia questa notte

  (© Jeepster Recordings Limited 1996-2000)

   

    

Family Tree

Albero genealogico

   

I’ve been feeling down

Sono stata giù di morale

I’ve been looking round the town

sono andata a cercare in giro per la città

For somebody just like me

qualcuno che fosse come me

But the only ones I see

ma gli unici che ho visto

Are the dummies in the window

sono stati i manichini nelle vetrine

They spend their money on clothes

Spendono i loro soldi in vestiti

It saddens me to think

Mi rende triste pensare

That the only ones I see are mannequins

che le uniche persone che vedo (in giro) siano modelle

Looking stupid, being used and being thin

che sembrano stupide, che vengono usate e sono niente

And I don’t know why I hang around with them

e non so perché mi fisso su di loro (1)

 

The way they act, I’d rather be fat than be confused

Il modo come agiscono, preferirei essere grassa che scema

The way they act, I’d rather be fat than be confused

Than be me in a cage

che essere in una gabbia

With a bottle of rage

con una bottiglia di rabbia

And a family like the mafia

e una famiglia come una mafia (2)

I've been feeling blue

Mi sono sentita triste

And I don't know what to do

e non so cosa fare

And I never get a thrill

e non ho mai una esperienza esaltante

And they threw me out of school

e mi hanno cacciato dalla scuola

‘Cause I swore at all the teachers

perché ho imprecato contro tutti gli insegnanti

Because they never teach us

perché loro non ci hanno mai insegnato

A thing I want to know

una (sola) cosa che io volessi sapere

We do Chemistry, Biology and Maths

noi facciamo Chimica, Biologia, Matematica

I want Poetry and Music and same laughs

io voglio Poesia e Musica e un po' di risate

And I don’t think it’s an awful lot to ask

e non credo che sia una cosa così tremenda da chiedere.

 

So won’t you please get up off your knees, and let me go

Quindi vuoi per favore alzarti e lasciarmi andare

So won’t you please get up off your knees, and let me go

Cause I’m here in a cage

perché sono qui in una gabbia

With a bottle of rage

con una bottiglia di rabbia

And a family like the mafia

e una famiglia come una mafia

 

If my family tree goes back to the Romans

Se il mio albero genealogico andasse indietro fino ai Romani

Then I will change my name to Jones

allora cambierei il mio nome in Jones (3)

If my family tree goes back to Napoleon

Se il mio albero genealogico andasse indietro fino a Napoleone

Then I will change my name to Smith

allora cambierei il mio nome in Smith

If my family tree goes back to the Romans

Then I will change my name to Jones

If you’re looking at me to be an accountant

Se tu mi cerchi in me una futura ragioniera

Then you will look but you will never see

allora tu guarderai ma non mi vedrai mai (farlo)

If you’re looking at me to start having babies

se tu cerchi in me qualcuna che inizi a fare figli

Then you can wish because I’m not here to fool around

allora puoi tenerti il desiderio perché non sono qui per fare follie in giro (4)

You can wish because I’m not here to foal around

You can wish because I’m nat here to foal around

  (© Jeepster Recordings Limited 1996-2000)

   

    

There’s Too Much Love

C'è troppo amore

   

I could hang about and burn my fingers

Io potrei ciondolare qui intorno e bruciarmi le dita

I’ve been hanging out here waiting far something to start

sono stato a ciondolare qua fuori aspettando qualcosa da iniziare

You think I’m faultless to a "t"

tu pensi che sia perfetto fino a un livello "t" (1)

My manner set impeccably

il mio modo di comportarmi impeccabile

But underneath I am the same as you

ma sotto la superficie sono come te

 

I could dance all night like I’m a soul boy

Potrei ballare tutta la notte come se fossi un ragazzo appassionato

But I know I’d rather drag myself across the dance floor

ma so che probabilmente finirei per trascinarmi sul pavimento del locale

I feel like dancing on my own

mi sento di ballare per conto mio

Where no one knows me, and where I

dove nessuno mi conosce, e dove io

Can cause offence just by the way I look

posso dare fastidio anche soltanto per come mi presento

 

And when I came to blows

E quando arriverei a scoppiare

When I am numbering my foes

quando farei la conta dei miei nemici

Just hope that you are on my side my dear

spera soltanto di essere al mio fianco, mia cara

 

But it’s best to finish as it started

Ma è meglio finire come è iniziato

With my face head dawn just staring at the brown formica

con il viso rivolto in basso, fisso sul tavolo di fòrmica (1)

It’s safer not to look around

è più sicuro non guardare intorno

I can’t hide my feelings from you now

non posso nasconderti i miei sentimenti ora

There’s too much love to go around these days

c'è troppo amore per andare in giro, in questi giorni

 

You say I’ve got another face

Tu dici che ho una faccia diversa

That’s not a fault of mine these days

non è una mia colpa di questi giorni

I’m honest, brutal and afraid of you

io sono onesto, brutale e impaurito da te.

  (© Jeepster Recordings Limited 1996-2000)

   

 

Note

 

Gli autori dei testi non sono indicati nel disco originale, secondo l'uso del gruppo Belle & Sebastian. La indicazione degli autori riportata nella scaletta ad inizio pagina è quella normalmente accreditata, che individua come autore il cantante del brano o della prima strofa di esso.
(Lyrics' authors are not reported in the original disc, according Belle & Sebastian habits. The authors are reported above following the usually accepted interpretation, which indicates the singer of the song or of the first verse as the author.)

  

 

I Fought In A War

(1)

Il titolo di questa canzone è anche il titolo del libro che tiene in mano la ragazza sulla copertina del disco, quella che si specchia e vede la sua immagine riflessa che la guarda perplessa. Le ragazze sono in realtà due sorelle e rispondono al nome di Gyda e Kristìn Valtysdottir, e sono la metà femminile del gruppo islandese Mùm.
Un libro con questo titolo pare che non esista, ma la allusione, anche nel resto del testo di questo brano, è abbastanza trasparente, ed è indirizzata al famosissimo libro anti-militarista sulla I guerra mondiale "All'Ovest niente di nuovo" di E.M. Remarque.

(2)

In italiano si usa dire "ho fatto una guerra" per indicare l'intera campagna, e "ho combattuto una battaglia" per un singolo episodio di guerra. Visto il seguito del testo si è preferita la seconda traduzione

(3)

"Steady boy" e poi più avanti, "Steady man" dà l'idea di "ragazzo fisso", persona con la quale si sta insieme

(4)

"Bedsit" significa "monolocale": intraducibile, forse "maledetto monolocale

The Model

(1)

Stranamente il testo declina "turn on" al futuro, dal contesto sembra invece sempre parte del ricordo

(2)

Il modello, come si apprende dopo, è lo stesso protagonista - voce narrante, del brano

(3)

Il brano è chiaramente rivolto ad una ragazza, che sarebbe, Lisa, una delle due protagoniste di "She's Losing It" (da Tigermilk). In questo caso più che un personaggio letterario sembra si tratti di una amica reale di Stuart Murdoch, con cui sembra avere avuto un rapporto conflittuale (forse una relazione)

Beyond The Sunrise

(1)

La ispirazione è evidentemente biblica, la canzone è in forma di parabola. Si tratta di un'altra passione di Stuart Murdoch, che forse è l'autore del pezzo, anche se è cantato da Isobel Campbell e Stevie Jackson. Particolare curioso: questa canzone è stata votata ripetutamente dai fan come la più brutta del gruppo scozzese.

Waiting For The Moon To Rise

(1)

Probabilmente si riferisce alla ombre lunghe della sera

Don’t Leave The Light On Baby

(1)

Bloody è usato ovviamente in senso figurato (bloody experience: orrenda esperienza); letteralmente sarebbe "insanguinato"

 

The Chalet Lines

(1)

Il brano racconta di uno stupro dal punto di vista della vittima. Stuart Murdoch, il cantante e autore, si cala quindi nella psicologia femminile. La vicenda è reale o meno? Secondo alcuni sarebbe una storia vera successa ad un'amica di Murdoch, durante il festival di Ayr nel 1998, altri riportano che durante questo festival, nel corso del concerto, Murdoch avrebbe parlato di un party che si sarebbe tenuto la sera stessa nello chalet dei Salako. E' possibile che l'ispirazione sia nata in quella notte.

 

(2)

Chalet sono villette o probabilmente bungalow, poiché nel seguito si parla di un campeggio. Lines sono i tipici sentieri che collegano tra loro le villette di campagna scozzesi.

 

(3)

Mate ha molti significati, può indicare un amico o un collega. Dal contesto sembra qualcuno con il quale non c'è una eccessiva familiarità, una conoscenza.

 

(4)

Sembra più probabile che la protagonista parli di una intenzione piuttosto che di un fatto avvenuto.

 

(5)

La espressione "till way after dark" è presente anche in un brano del cantante rock confidenziale Billy Joe Royal, forse non è una coincidenza (da CHERRY HILL PARK, Billy Joe Royal "Mary Hill used to hang out in Cherry Hill Park / The game she played lasted all day till way after dark"

 

Nice Day For A Sulk

(1)

In senso figurato, vuol dare l'idea dei dentoni di lei, incombenti, impossibile non notarli.

 

(2)

Jam significa letteralmente marmellata di arancia, cioè la marmellata per antonomasia per gli inglesi. Il termine è usato quini anche in generale per ingorgo o situazione di "casino" in genere. Nella musica, e soprattutto nel jazz, sia chiama jam session l'incontro improvvisato e non pianificato di musicisti durante un concerto.

 

(3)

The Fall (letteralmente L'autunno o La caduta) sono un gruppo alternativo (indie, come dicono in UK, quindi lo stesso genere nel quale sono incasellati i B&S) e post-punk dalla lunga carriera, nella quale non hanno mai raggiunto una grande fama ma hanno sempre mantenuto un costante seguito da parte di chi apprezzava la loro coerenza. Fanno o facevano una musica molto diversa da quella dei B&S, molto abrasiva e lontana dalla melodia accattivante o dalla melodia in genere. Il gruppo ha ruotato sempre attorno al vocalist Mark E. Smith, con molti cambi di formazione.
Manfred Mann è invece un musicista e un gruppo assai diverso; la band del sudafricano di origine M.M. era una delle più popolari in UK negli anni '60, anche grazie al cantante e co-leader Paul Jones e al chitarrista Jack Bruce, che iniziò la sua carriera con questo gruppo (Sha-La-La-La, Pretty Flamingo, The Mighty Quinn). Dopo la fine dell'era beat Manfred Mann fu tra i primi a percorrere le strade della world music.
Nel verso della canzone Murdoch sembra giocare ad associare musicisti diversissimi (per pochi - popolari, complicati  - semplici).

 

(4)

Il Clyde è il fiume di Glasgow, Bobby è probilmente una allusione scherzosa a Bobby Kildea, il nuovo bassista dei B&S

 

Women’s Realm

(1)

La traduzione suppone un significato politico a left wing, in questo caso secondo i B&S Robin Hood non sarebbe di sinistra

 

(2)

Women's Realm è letteralmente "regno delle donne", viene usato solitamente in inglese per definire il potere femminile, le organizzazioni femministe.

 

Family Tree

(1)

Contrapposizione e analogia tra manichini (dummy) e modelle (mannequin)

 

(2)

Mafia probabilmente nel senso di una famiglia che ti protegge (e ti soffoca) con un atteggiamento omertoso

 

(3)

Quindi un desiderio di anonimato e di rifiuto di ogni altisonante storia familiare (Jones e Smith sono i cognomi più diffusi in UK). Come dire "vorrei iniziare da me, senza una storia familiare dietro".

 

(4)

Tutto il brano si chiarisce quindi negli ultimi versi come la interpretazione di un classico disagio e ribellismo adolescenziale, dai sentimenti di insoddisfazione e di ricerca iniziale, al rifiuto di ruoli e di un futuro già preordinato.

 

There’s Too Much Love

(1)

Probabilmente si riferisce a qualche sistema di votazione o di giudizio inglese.

 

(2)

Fòrmica nel senso del materiale con cui si fanno mobili economici. Dà l'idea che i due stanno litigando in qualche cucina o simili, e che il protagonista rimane senza parole, fissando la superficie marrone finto-legno del tavolo o di qualche pensile

 
  

Note originali inserite nell'album

 

Produced by Belle & Sebastian and Tony Daagan

Recorded by Tony, with assistance from Willie Deans and Ian Orier at CaVa Studios

Our guest players were:

Greg Lawson (violin), Cheryl Crockett (violin), Alistair Savage, (violin), Elm Edwards (violin), Liza Webb (vialin), Murray Ferguson (violin), Clara McKeawn (violin), Loins Leitch (violin),Dervilgh Cooper (violin), Helen McSherry (cello), Peter Nicholson (cello), Gary Groehla (double bass), Paul Fax (flute), Ransn Breslin (trombone), Jenny Divers (saxophone), Francis Macdonald (percussion) (courtesy of Shoeshine Records), Janny Quinn (percussion) and Alistair Cooke (percussion)

Inner photograph: Can Carson

Back illustration: Laura Mallay

Design: Andrew Symingtan

Special thanks to:

Neil Robertson, Ratrins House, Gyda Valtysddttir, Kristin

ValtysdOttir, Mark Janea, Stef D’Andrea, Jo D’Andres, David

Kitchen, Ray Heath, Louise Noble, Catherine Muir, Lindsey

Davidson, Tim Dennen, Robert Lay, Debbie Poole, Helen Clark,

Rozanne Suarez, Diane Carnachan, V-Twin, Barry Bums, Paul

Leonard Morgan, Julie Fowlis, Warren McIntyre, Gary Thorn, Ray

Maller, Ian Thompson, Chris Leonard, Paul Mitchell, lain Waddell,

Jimmy Egypt, Glenn Gabriel, Ronnie and all at Bsnd Supplies and Sherbrooke Castle Hotel

Belle at Sebastian is the title of a novel and a film series by Mme Céeile Aubry: the artists would like to thank Mme Cecile Aubry far having given them permissian to take this name.

Jeepster Recordings, P0 Box 14t53, London SW1t 4XU http://www.jeepster.co.uk

 

Lyrics by Belle & Sebastian © Jeepster Recordings Limited 1996-2000
Notes and translation ©
Alberto Truffi with the collaboration of Andrea Cornale. December 2002 / Reproduction for commercial use not permitted

Testi dei Belle & Sebastian © Jeepster Recordings Limited 1996-2000
Note e traduzioni
© Alberto Truffi  con la collaborazione di Andrea Cornale. Dicembre 2002 / Riproduzione per usi commerciali non consentita

 

DISCLAIMER
Musica & Memoria is a for free web site targeted to the musical culture diffusion. Comments and translations in Italian are included in order to improve the knowledge in Italy of the selected artists, so helping to increase the presence of their work in our country.
Original lyrics of the commented and translated songs are included only to understand comments and notes and to compare and verify the translation.
According to the Italian law (Lg. 633/41 Titolo I, Capo V, Articolo 70, reported below in Italian), applicable for this site registered in Italy, the reproduction for criticism, discussion and educational purpose is free, stated that no commercial use is done and that authors and copyright owners are clearly indicated.
In case of variation of the copyright ownership reported in this page please write to the site's
webmaster for an update.

AVVERTENZE
Musica & Memoria è un sito totalmente gratuito, dedicato alla diffusione della cultura musicale. Le note critiche e le traduzioni sono inserite allo scopo di avvicinare gli utenti di lingua italiana ad autori noti e meno noti del panorama internazionale, stimolando la conoscenza e l'interesse per il loro lavoro, e quindi l'acquisto dei loro dischi, nei navigatori che facciano visita a questo sito.
I testi originali dei brani commentati e tradotti sono riprodotti al solo scopo di rendere comprensibili i commenti alla traduzione e di consentire la verifica della versione italiana.
Si tratta quindi di un utilizzo a scopo didattico, di critica e di discussione, e da tale riproduzione non deriva alcuna utilizzazione economica né situazione di concorrenza ai detentori dei diritti, come espressamente previsto dalla vigente legge 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere, riportato integralmente nel seguito). In ottemperanza alla legge è sempre indicato per ciascun testo l'autore ed il detentore dei diritti di copia noto ai curatori del sito.
Eventuali successive cessioni e variazioni dei diritti possono essere segnalate al
webmaster e la indicazione riportata nel sito sarà tempestivamente aggiornata in base a quanto comunicato.

For the reasons above summarized it's strictly prohibited to copy or reproduce lyrics and translations for commercial use.

Per quanto sopra riportato è assolutamente proibito riprodurre da parte di terzi i testi e le traduzioni qui riportate per usi commerciali.

LEGGE 22 APRILE 1941 N. 633 - PROTEZIONE DEL DIRITTO D'AUTORE E DI ALTRI DIRITTI CONNESSI AL SUO ESERCIZIO (G U N.166 DEL 16 LUGLIO 1941)
(Testo coordinato con le ultime modifiche introdotte dalla Lg. 18 agosto 2000, n. 248)
TITOLO I - CAPO V - UTILIZZAZIONI LIBERE
Articolo 70
Il riassunto la citazione o la riproduzione di brani o di parti di opera, per scopi di critica, di discussione ed anche di insegnamento, sono liberi nei limiti giustificati da tali finalità e purché non costituiscano concorrenza all'utilizzazione economica dell'opera.
Nelle antologie ad uso scolastico la riproduzione non può superare la misura determinata dal regolamento il quale fisserà le modalità per la determinazione dell'equo compenso. Il riassunto, la citazione o la riproduzione debbono essere sempre accompagnati dalla menzione del titolo dell'opera, dei nomi dell'autore, dell'editore e, se si tratta di traduzione, del traduttore, qualora tali indicazioni figurino sull'opera riprodotta.
(Per consultare la legge completa e per approfondimenti sulla legislazione vigente è possibile fare riferimento al sito della SIAE -Società Italiana Autori ed Editori).

For further observations or questions about the DISCLAIMER please write to the site's webmaster.

Per osservazioni o comunicazioni in merito alle AVVERTENZE scrivere al webmaster del sito.