Cambia le impostazioni sulla Privacy
The Pentangle (1968) |
|||
|
|
|
1. Let No Man Steal Your Thyme |
Come all you fair
and tender girls |
Venite tutti voi ragazze semplici e
tenere |
For when your thyme
it's past and gone |
Perché quando la vostra purezza è
passata e sparita |
A woman is a branchy
tree |
Una donna è un albero con molti rami |
3. Hear My Call |
|
|
I wandered |
Vagavo senza meta |
No voices sounding |
Nessun suono di voce |
Help me to live this day |
Aiutami a vivere questo giorno |
It's cold, dark and wet |
È freddo, buio e piovoso |
Trascrizione e traduzione © Nicole D'Eliso |
4. Pentangling |
The summer slips below the surface |
L'estate svanisce sotto la superficie |
Moonflowers
bright with people walking |
Fiori che fioriscono di notte con gente che cammina |
Well I had a
dream of love |
Bene, ho fatto un sogno d'amore |
(Well) I had a
dream of love |
(Bene) ho avuto un sogno d'amore |
Now does this
river belong to anybody I know? |
Ora, questo fiume appartiene a qualcuno che conosco? |
5. Mirage |
Come here sweet
lover |
Vieni qui, dolce amore |
Take me far across |
Portami lontano |
Take me to the end |
Portami fino alla fine |
6. Way Behind The Sun (3) |
I'm going back baby
way behind the sun |
Sto tornando indietro, tesoro, dalla strada che passa
dietro il sole (1) |
Your gonna go out
and find one of those fancy men |
Tu andrai via e troverai un amante (2) |
7. Bruton Town (3) |
|
|
In Bruton town there
lived a farmer |
Nella città di Bruton viveva un fattore (1) |
He told his secrets to no other, |
Uno dei due non disse a nessuno i suoi segreti, |
They asked him to go a-hunting, |
Gli hanno chiesto di andare a caccia, |
And in the ditch there was no water, |
E nel fosso non c'era acqua, |
When they returned home from hunting, |
Quando tornarono a casa dalla caccia, |
"O sister, you do offend me, |
"O sorella, tu mi offendi, |
As she lay dreaming
on her pillow, |
Mentre era distesa sognando (con il capo) sul cuscino, |
"Don't weep for me, my dearest jewel, |
"Non piangere per me, mio prezioso bene |
As she rose early the very next morning, |
Così lei si alzò presto la mattina seguente, |
Three days and
nights she did sit by him, |
Tre giorni e notti rimase seduta accanto a lui |
|
I brani dove è indicato come autore "Pentangle" sono registrati a nome di tutti e cinque i componenti del gruppo. |
Musicians |
|
La storia musicale dei Pentangle inizia con il basso di Danny Thompson suonato l'archetto e con una canzone tradizionale, molto antica, su un tipico tema: la necessità della donna di mantenersi pura e di non concedersi facilmente, con in più un giudizio irrimediabilmente negativo sull'uomo "mono direzionale" (forse era stata scritta da una donna). Secondo lo stile antico, che può ricordare un'altra notissima canzone inglese (Scarborough Fair) i sentimenti e le propensioni sono simboleggiate con erbe officinali: il timo (1) simbolo del coraggio ma anche della purezza, intesa come rettezza e coerenza e quindi parente stretto del suddetto coraggio, e la ruta come simbolo del rimpianto (2). Questo secondo verso si potrebbe quindi tradurre più liberamente "e il vostro giardino incolto e calpestato sarà pieno del vostro rimpianto". |
The musical history of The Pentangle start with the double bass of Danny Thompson played with the bow and a traditional song, very old, on a typical theme: the need for a women to remain pure, plus an original and strong negative judgment about the man "mono-directional" (maybe it was written by a woman). According to the old style, that can resemble another very famous song (Scarborough Fair) the feelings and propensities are symbolized with herbs: thyme (1) symbol of courage but also of purity, and rue as a symbol of regret (2) . |
|
Un brano di ispirazione gospel ripreso dal repertorio degli Staple Singers, un gruppo vocale nero-americano dei primi anni '60, formato da diversi membri della famiglia Staple, che si era dedicato in un primo tempo al gospel per poi passare a generi di più ampia diffusione, ed in particolare al primo R&B. "Hear My Call" è un brano non molto noto del loro repertorio. |
A song from the Staple Singer's repertoire. The Staple Singers were an afro-american vocal group, formed by members of Staple family, first active since the eary sixties as a gospel group and then as a R&B group. "Hear My Call" is a minor success of the group. |
|
|
(1) La canzone è un gospel di ispirazione religiosa, quindi la "chiamata" è rivolta al Signore, si potrebbe quindi tradurre liberamente anche "senti questa voce che ti chiama" |
|
Secondo la trascrizione di Doug Johnson (Novembre 2002), con successive elaborazioni, disponibile su un sito non più esistente. |
As transcribed by Doug Johnson (11/2002), with further integrations. Site no longer available. |
|
(1) Il titolo e' una espressione idiomatica per indicare
un luogo molto lontano. |
|
|
L'antica canzone narra una vicenda molto simile alla
novella del Decamerone "Lisabetta da Messina" e forse deriva da essa.
|
The ancient song is very similar to one of the Decameron by Boccaccio novel (Lisabetta da Messina). Perhaps it derives by this book. |
|
Il testo riportato nei principali canzonieri comprende alcune parti omesse dai Pentangle , che rendono più chiara la vicenda, e un diverso sistema, più agricolo e campagnolo, per l'uccisione del giovane amante. |
The lyrics available in the main songbooks include some verses skipped in Pentangle's version that make more clear the story, and a different way to kill the young lover, more typical of the country life. |
|
Nella città di
Bruton viveva un fattore Che ha avuto due figli e una figlia adorata. Uno dei due non disse a nessuno i suoi segreti, ma al fratello disse questo: "Credo che il nostro servo corteggi nostra sorella, credo che abbiano proprio intenzione di sposarsi. Metterò fine a tutto il loro corteggiamento, lo manderò alla tomba senza rumore." Gli hanno chiesto di andare a caccia, Senza alcun timore o contrasto, E questi due canaglie audaci e malvagie, hanno tolto la vita a questo giovane. Fu preparata una giornata di caccia, dove crescevano solo cespugli e rovi. E laggiù loro uccisero questo giovane, E gettarono il suo corpo nella macchina per la battitura della canapa (1) "Bentornati a casa, fratelli miei cari, Il nostro servo, è dietro di voi? " "L'abbiamo lasciato dove siamo stati a caccia, "L'abbiamo lasciato dove nessuno lo può trovare." Mentre a letto sognava (con il capo) sul suo cuscino, Le parve di vedere il suo vero amore; Sognò che fosse in piedi accanto a lei, Vide la sua giacca rossa di sangue. "Non piangere per me, mia prezioso bene, Non piangere per me, non preoccuparti e non soffrire per me. Perché i tuoi due fratelli mi hanno ucciso in modo crudele In un luogo dove mi puoi trovare. "Alzati, amore mio, domani mattina, Vai subito alla macchina per la canapa, sai dov'è, Perché lì troverai il mio corpo disteso, Dove solo cespuglio e rovi crescono." Lei uscì nelle prime ore del mattino, E nel giardino stava la macchina E lì ha trovato il suo bene prezioso, Tutto coperto di sangue. Prese un fazzoletto dalla sua gonna E asciugò gli occhi di lui, anche se (ormai) non vedevano più. "Perché era il mio solo vero amore, Il mio solo vero amore e un (sincero) amico. " Tre giorni e notti rimase seduta accanto a lui E il suo povero cuore era pieno di dolore, Fino a che una fame crudele si insinuò in lei, E a casa fu costretta ad andare. |
In Bruton town there lived a farmer Who had two sons and one daughter dear. He told his secrets to no other, but unto her brother this he said, "I think our servant courts our sister, I think they has a great mind to wed. I'll put an end to all their courtship, I'll send him silent to his grave." They asked him to go a-hunting, Without any fear or strife, And these two bold and wicked villains, They took away this young man's life. A day of hunting was prepared, Where only bush and briars grew. And there they did this young man murder, And in the brake his body threw. (1) "Now welcome home, my dear young brothers, Our serving man, is he behind?" "We've left him where we've been a-hunting, "We've left him where no man can find." As she lay dreaming on her pillow, She thought she saw her own true love; She dreamt she saw him standing by her, She saw his coat was red with blood. "Don't weep for me, my dearest jewel, Don't weep for me, nor care nor pine, For your two brothers killed me cruel In such a place you may me find. "Rise up, my love, tomorrow morning, Go straightway to that brake you know, For there you'll find my body lying, Where only bush and briars grow." She went out early in the morning, And in the garden brake she stood And there she found her own dear jewel, All covered o'er in a gore of blood. She took a kerchief from her pocket, And wiped his eyes though he was blind. "Because he was my own true lover, My own true love and a friend of mine." Three days and nights she did sit by him, And her poor heart was filled with woe, Till cruel hunger crept upon her, And home she was obliged to go. |
|
La macchina per battere la canapa (hemp) si chiamava in
inglese "bracke" o "brake" (vedi immagine a destra) termine ora utilizzato
soprattutto per i freni di
auto, moto ed ogni mezzo semovente, perché i primi
freni cosiddetti "a tacchetto" avevano una forma simile. Era uno strumento di uso comune in ogni
fattoria.
|
||
|
|
Note originali dell'album |
Has
there ever been a first LP which was not "eagerly awaited"?
Visions of Pentagular faithful squatting, swollen-eyed and
morning-mouthed, outside garish Wilson Picketted shop windows. This record
has been a long time in gestation but in the wonder of its birth all the
waiting is forgotten. The nicest thing about it all lies in the fact that
the whole process has been public and, through earlier records, can be
recalled at any of its stages. As solo performers the ingredients of the
Pentangle have won the admiration of the public and their fellow
musicians. Bert Jansch, owner of the
most mis-pronounced name in Britain, and John
Renbourn must have more imitators than any other contemporary
guitarists. Their several solo LPs and the beautiful "Bert and
John" LP (TRA 144) are all logical steps toward the record you are
clutching in your hand. Jacqui McShee
has also survived a prolonged baptism of fire in the clubs, concert halls
and pubs. If you own, as you should, John Renbourn's "Another
Monday" LP (TRA 149) you will already know her. She has developed her
reputation both as a blues-singer and as a traditional folk-singer. If you
are in the spirit for mature investigation check some of those records
that you treasure the most. If they credit the musicians -and they
probably don't - you will find the names of bassist Danny
Thompson and drummer Terry Cox
cropping up with bewildering regularity. They are two-fifths of the
Pentangle. In a brother's girl-friend's flat over coffee and behind
forgotten conversations, we listened to records a year ago. Slowly the
witless chatter fell into the black carpet and the music filled the spaces
where it had hung. This was a first introduction to Bert Jansch and a week
later the same music danced into the aromatic night air from a rusting
ship within a few weeks' reach of legislation. In the following weeks John
Renbourn and Jacqui joined the mornings and those listening wrote
gratefully. The Pentangle have been heard this year on Radio One. It would
have made your Sunday afternoon brighter if you had heard them. If you
did, you will be buying this record anyway. Is it necessary to talk of
"fusions of traditional folk forms", "musical
innovations", "collective explorations" and the like?
Answer "No" in sixty words or less. Play this record to those
you love. |
Published 1968 Transatlantic Records Ltd. / Gold Disc-Carlin Music: 1,2,4,5,6,7,8 / Copyright Control: 3 |
Revisioni |
Maggio 2017: Traduzione di Way Behind the Sun |
Settembre 2012: Traduzione di Bruton Town |
Agosto 2012: Traduzione di Let No Man Steal Your Thyme |
Giugno 2007: Trascrizione del testo e traduzione di Hear My Call |
Ottobre 2004: Mirage, Pentangling (completate e riviste) |
|
|
© Musica & Memoria - Febbraio 2003 |
|
|
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |