Cambia le impostazioni sulla Privacy

Patti Smith - Upright Come (2000)

HOME

MENU

   

Hail brother
The distant thunder
Is nothing but hearts
Beating as one
Dance of a million
On God's pavilion
Come come
Beat on your drum

Salve (a te) fratello
Il tuono lontano
Non è altro
Che cuori che battono all'unisono
La danza di un milione (di persone)
Sulla dimora di Dio (1)
Vieni vieni
Picchia sul tamburo (anche tu)

Awake people arise
Awake upright come
Fortune is falling like
Tears from the skies
Open your eyes

Sveglia! Il popolo si alza
Sveglia! Alzati in piedi
Le (grandi fortune) stanno cadendo (2)
Come lacrime dal cielo
Apri gli occhi

Hail sister
won't you come on over
To shape reshape
Things to come
Bow your head
Raise your lantern
Come come
Beat on your drum

Salve (a te)  sorella
Non vuoi venire (anche tu)
Per cambiare forma
Alle cose che avverranno?
Inchinati (3)
Alza la tua lanterna (4)
Vieni, vieni
Picchia sul tamburo (anche tu)

Awake people arise
Awake upright come
Fortune is falling like
Tears from the skies
Open your eyes

Sveglia! Il popolo si alza
Forza! Alzati in piedi
La fortuna sta cadendo
Come lacrime dal cielo
Apri gli occhi

United action is what we need
Time to say that everything is going to be
Wasted icons wasted lives
Like war obsolete

Ciò di cui abbiamo bisogno è agire uniti
È ora di dire che tutto andrà bene
Ideali gettati via hanno sprecato vite (5)
Come la obsoleta guerra (6)

Awake people arise
Awake upright come
Fortune is falling like
Tears from the skies
Open your eyes

Sveglia! Il popolo si alza
Forza! Alzati in piedi
La fortuna sta cadendo
Come lacrime dal cielo
Apri gli occhi

Awake upright come
Awake upright come

Forza! Alzati in piedi
Forza! Alzati in piedi

These are the times
The times of our own
These are the shapes
The world we formed
Swift is the arrow
Dark is the thorn
The slate is clean
The future awaits
Awake

Questi sono i tempi
I nostri tempi
Queste è il modo
Nel quale abbiamo formato il mondo
Veloce è la freccia
Oscura è la spina (7)
La lavagna è vuota (8)
Il futuro è in attesa
Svegliati!

   

Note

 

Uprise Come è la migliore canzone contenuta nell'album di Patti Smith del 2000 Gung Ho, un ottimo album che dimostra che il rock (puro in questo caso) è ancora vivo e penetrante anche nel secondo millennio.Come si può comprendere leggendo il testo è un "combat rock" sulla scia, attualizzata, del classico della "poetessa del rock" People Have the Power.

Note alla traduzione

  1. La "dimora di Dio" è quello che Dio ha creato per noi, dove viviamo, è la tenda che fa parte del rito del matrimonio ebraico o la casa degli sposi nella quale lo sposo deve portare in braccio la sposa nella nostra tradizione. Questo dovrebbe essere il significato della citazione. Atre ipotesi sono le benvenute, più sotto è indicato come contattarci

  2. "fortuna" in inglese come in italiano può essere usata per diversi significati, pur se collerati tra loro, considerando il contesto propendiamo per la fortuna materiale, il capitale.

  3. "inchinarsi" o "abbassare la testa" sembrano frasi incoerenti con il resto del testo, ma è difficile indviduare altri significati. Anche per questo verso ogni suggerimento è il benvenuto.

  4. Probabile allusione a Diogene e alla mitica lanterna con la quale andava in cerca di qualcuno che possa definirsi realmente "uomo".

  5. "Icone" nel senso di immagini simboliche e ormai lontane dalla realtà delle varie ideologie create dall'uomo. E' la nostra interpretazione

  6. La guerra è una soluzione superata, e questo vale quindi, se la nostra interpretazione è giusta, per la guerra rivoluzionaria, la rivoluzione è nella consapevolezza delle persone, fratelli e sorelle.

  7. "Dark is the Thorn" appare come una antitesi a "veloce è la freccia" ovvero alla speranza che la nuova consapevolezza (in arrivo nel secondo millennio) cambi velocemente la "forma delle cose", non si trova però una espressione idiomatica corrispondente, lasciamo quindi la traduzione letterale.

  8. Una lavagna su cui non è ancora stato scrivere nulla. Una nuova storia ancora da scrivere.

© Musica & Memoria - Febbraio 2024 / Traduzione Alberto Maurizio Truffi / Testo originale di Patti Smith riprodotto per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Copia per usi commerciali non consentita

CONTATTO

HOME
 

IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER

PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER