Cambia le impostazioni sulla Privacy
Bryter Layter (1970) |
|||
|
|||
|
|||
And what will happen in the morning when the world it gets so crowded that you can't look out the window in the morning? |
E cosa succederà al mattino quando il mondo diventa così affollato al punto che non riesci a guardare fuori dalla finestra, al mattino? (1) |
And what will happen in the evening in the forest with the weasel with the teeth that bite so sharp when you're not looking in the evening? |
E cosa
succederà alla sera
nella foresta con la donnola |
And all the friends that you once knew are left behind they kept you safe and so secure amongst the books and all the records of your lifetime. |
E tutti gli amici che una volta hai conosciuto
sono lasciati alle spalle, sono loro ti mantenevano al sicuro |
What will happen |
Che cosa succederà
(2) |
Hey, take a little while to grow your brother's
hair |
Ehi, prendi un momento per far crescere i capelli a tuo fratello
(3) |
Now take a little while to find your way in here |
Ora prendi un momento per trovare
la tua strada qui |
Let's sing a song |
Cantiamo una canzone
(5) |
|
|
A city freeze |
Un gelo di città |
And at the chime of the city clock |
E ai
rintocchi dell'orologio della città |
Stay indoors |
Rimani
al chiuso |
And at the beat of the city drum |
E al
rullare del tamburo cittadino |
The city clown |
Il
pagliaccio della città |
In the light of a city square |
Nella
luce di una piazza cittadina |
But at the chime of a city clock |
Ma alla
campana di un orologio di città |
|
|
I could have been a sailor, could have been a
cook |
Vai alla traduzione di One of These Things First |
I could have been your pillar, could have been
your door |
|
I could have been a whistle, could have been a
flute |
|
|
|
Do you curse where you come from, |
Maledici
il posto da cui vieni? |
Hey slow Jane, make sense |
Ehi,
piano Jane, fa una cosa che abbia un senso |
Do you feel like a remnant |
Ti senti
come un avanzo |
Hey slow Jane, let me prove |
Ehi,
piano Jane, lascia che ti dimostri |
Do it for you, |
Fallo per
te |
Can you tell if you're moving |
Puoi
affermare che ti stai muovendo |
Hey slow Jane, live your lie |
Ehi,
piano Jane, vivi la tua bugia |
|
|
Please give me a second grace |
Per
favore, dammi un'altra grazia |
Now if it's time to recompense for what's done |
Se ora è
tempo di ricompensare ciò che è stato fatto |
Please tell me your second name |
Per
favore, ditemi il vostro secondo nome |
So come, come ride in my my street-car by the
bay |
Allora
vieni, fai un giro con me sul tram sulla baia |
|
|
Never sing for my supper |
Non canto mai per la mia cena Non aiuto mai il mio vicino Non faccio mai quello che è appropriato Alla mia parte di lavoro |
I'm a poor boy |
Sono un povero ragazzo (1) E sono un vagabondo Conta le tue monete e buttale dietro alle mie spalle Posso diventare più vecchio Nessuno sa Come il freddo può aumentare E nessuno vede Come tremano le mie ginocchia A nessuno importa Quanto sono ripide le mie scale E nessuno sorride Se passo sulla loro scaletta |
Oh poor boy |
Oh, povero ragazzo Così dispiaciuto per se stesso Oh, povero ragazzo Così preoccupato per la sua salute Puoi dire ogni giorno Dove lui starà questa notte |
Never know what I came for |
Non so mai il motivo per cui sono venuto Sembra che me lo sia dimenticato Non chiedo mai da cosa sono venuto O come sono stato generato |
I'm a poor boy |
Sono un povero ragazzo E sono un ranger (2) Le cose che dico Possono sembrare più strane di una Domenica Che si trasforma in lunedì Nessuno sa Come tutto freddamente scorre E nessuno sente I miei talloni scalcagnati Gli occhi di nessuno Costruiscono i cieli Nessuno mostra La sua testa dolente |
Oh poor boy |
Oh, povero ragazzo Così preoccupato per la sua vita Oh, povero ragazzo Così entusiasta di prendere moglie |
He's a mess but he'll say yes |
E' in piena confusione ma dirà di si Basta solo che tu ti vesti di bianco |
Nobody knows |
Nessuno sa Come tutto freddamente scorre E nessuno vede Come tremano le mie ginocchia A nessuno importa Quanto sono ripide le mie scale E nessuno sorride Se passi sulle loro scalette |
Oh poor boy |
Oh, povero ragazzo Così dispiaciuto per se stesso Oh, povero ragazzo Così preoccupato per la sua salute Puoi dire ogni giorno Dove sarà questa notte… |
Oh poor boy |
Oh, povero ragazzo Così preoccupato per la sua vita Oh, povero ragazzo Così entusiasta di prendere moglie |
Oh poor boy |
Oh, povero ragazzo Così dispiaciuto per se stesso Oh, povero ragazzo Così preoccupato per la sua salute Oh, povero ragazzo |
|
|
I never felt magic crazy as this |
Vai alla traduzione di Northern Sky |
I've been a long time that I'm waiting |
|
Would you love me for my money |
|
I never felt magic crazy as this |
|
|
|
|
Introduction (1:33) |
Dave Pegg, bass |
Data pubblicazione dell'album: 1 novembre 1970. | |
Hazey
Jane II (3:41) |
Dave Pegg, bass |
(1) |
Le prime tre strofe esprimono probabilmente tre punti di vista correnti sull'umanità nel nostro tempo. Nella prima è descritta poeticamente la civiltà tecnologica e sovrappopolata. Nella seconda la natura selvaggia ma pericolosa, simboleggiata da una inglesissima donnola piuttosto che da una tigre o simili, con humour britannico, probabilmente (o forse Nick ne aveva incontrata una nelle sue passeggiate). Nella terza la via d'uscita all'alienazione della civiltà rappresentata dagli amici, dalla cultura e dalla musica (che però il protagonista ha lasciato alle spalle). |
(2) |
Nella quarta ritorna però, scandita e non cantata senza prendere fiato, la prima strofa, a significare probabilmente che una uscita dalla angosciante civiltà moderna non esiste. |
||
(3) |
La quinta strofa è dedicata alla famiglia, come rifugio, antidoto e giusta via per trovare un equilibrio e un senso alla vita. | ||
(4) |
Un equilibrio trovato o ritrovato che consente o consentirebbe anche di salpare o prendere addirittura il volo. |
||
(5) |
Manca solo l'amore per una donna per completare una canzone che in base a questa possibile interpretazione apre una finestra di ottimismo per l'introverso Nick. Lei è Jane cui è dedicata anche il quinto brano in scaletta, ovviamente un tipo problematico e confuso, compatibile per questo con un ragazzo complicato come Nick. |
||
(6) |
Se solo le canzoni potessero essere efficaci come le parole giuste da dire nei momenti fondamentali di un rapporto a due. |
||
At
The Chime Of a City Clock |
Ray Warleigh, alto sax |
(1) |
Letteralmente sarebbe "cavalcare senza limiti" ma pare sia anche usato come sinonimo di andare in cerca di compagnia, dragare. |
(2) |
Local plane in geometria sarebbe il piano tangente, ma è improbabile che sia usato da Nick Drake in questo significato. Forse plane è usato nel senso di aereo? Suggerimenti benvenuti. |
||
(3) |
Letteralmente sarebbe "un viso che è bello". |
||
Tutta la canzone sembra una descrizione delle sensazioni di un ragazzo abituato alla vita nella campagna inglese e che invece si trova a vivere in città. Quindi Nick Drake all'università. |
|||
Una convincente interpretazione alternativa e più "plain" di questa canzone, una delle più efficaci e significative di Nick Drake, è quella di Lisa Hannigan. |
|||
One
of These Things First |
Paul Harris, piano |
Il testo di questa canzone ha delle assonanze con 'The Way You Do The Things You Do' - una canzone scritta dal grande interprete soul Smokey Robinson e singolo di successo dei Temptations nel 1965. |
|
Hazey
Jane I (4:24) |
Dave Pegg, bass Dave Mattacks, drums |
(1) |
Sembra proprio che "ride a man" sia inteso nel senso sessuale del termine (stare sopra a un uomo), da qui la tradizione proposta. |
Molto chiaro anche se sviluppato con immagini poetiche il senso di questa canzone d'amore, per una donna che non si convince e cerca altre sensazioni ma che il protagonista continua ad amare a suo modo. |
|||
Bryter Layter (3:16) |
Lyn Dobson, flute Dave Pegg, bass Dave Mattacks, drums |
Il titolo di questo brano e di tutto l'album è una voluta storpiatura della espressione "brighter, later" tipico dei bollettini meteorologici ("più tardi si prevedono schiarite"). | |
Fly (2:56) |
John Cale, viola and harpsicord Dave Pegg, bass |
(1) |
Letteralmente "sono caduto così distante (inteso: dalla grazia)". |
(2) |
Letteralmente "gioca con me la tua seconda partita". Traduzione a senso. |
||
Poor Boy
(6:30) |
Ray Warleigh, alto sax Chris McGregor, piano Dave Pegg, bass Mike Kowalski, drums Pat Arnold, backing vocal Doris Tray, backing vocal |
(1) |
Il povero ragazzo è quasi sicuramente lo stesso Nick Drake, che elenca i suoi difetti e i suoi limiti, o quelli che gli attribuiscono. La canzone dell'introverso. |
(2) |
Il ranger è la guardia forestale, ma anche il protagonista di tanti cartoon e film. Lasciamo il nome com'è, è usato anche in italiano, qualsiasi senso volesse dargli Nick Drake. | ||
Northern
Sky (3:42) |
John Cale, celeste, piano and organ Dave Pegg, bass Mike Kowalski, drums |
||
Sunday (3:39) |
Ray Warleigh, flute Dave Pegg, bass Dave Mattacks, drums |
||
Per saperne di più: visitare il sito The Nick Drake File |
|||
© Musica & Memoria Marzo 2015 / Testi di Nick Drake / Copia per usi commerciali dei testi e delle traduzioni non consentita (Vedi Disclaimer / Avvertenze) |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |