Cambia le impostazioni sulla Privacy
Kantner, Slick, Freiberg - Sketches Of China (1973) |
He's stronger by talk than by sight |
È più abile a parlare che a vedere |
Let me tell you about a man I knew |
Lasciate che vi racconti di un uomo che ho
conosciuto |
And it ain't what you want it's what you need |
E non è ciò che vuoi quello di cui hai bisogno |
And there was a lady she rolled around in town in
China |
E c'era una donna che andava di città in città
della Cina (2) |
And it ain't what she wants it's what she needs |
E non è ciò che lei vuole quello di cui ha bisogno |
Note |
Testo: Paul Kantner e Grace Slick - Dall'album Baron Von Tollbooth (1973) - © 1973 God Tunes and Mole |
|
(1) |
Forse semplicemente vuole indicare che è andato per ogni dove in Cina. |
(2) |
Traduciamo "lady" con "donna" perché probabilmente qui si vuol dare più una indicazione di età (non era una ragazza) che di stato sociale. |
(3) |
Letteralmente il verso inizia con "lo ho fatto sedere", preferiamo dare senso compiuto all'azione. |
(4) |
Chi è questa Alice? La simbolica ragazza orientale di cui si parla dopo? Non è certo un nome orientale. Nella canzone, che si può ascoltare o riascoltare in YouTube, questi ultimi versi sono cantati in modo molto concitato da Grace Slick, per dare l'idea della rivolta, quindi può darsi che Alice sia qui come nome solo per assonanza con "palace". |
(5) |
Nel
Giappone arcaico, ma ancora negli anni '60, giovani donne di quel paese,
nell'isola di Hakura, del gruppo etnico ama, si tuffavano a
cercare le perle in apnea, per guadagnare qualcosa, risultando in questo
difficile compito più efficaci e resistenti degli uomini. Un lavoro
durissimo e pericoloso, ai limiti dello schiavismo, del quale si possono
trovare testimonianze video in YouTube, che certo è un buon esempio di
causa scatenante di una ribellione (che però in questo caso non c'è
stata) e per questo probabilmente è stato citato da Kantner e Slick. |
(6) |
La canzone è del 1973, in piena guerra del Vietnam, con gli USA contrapposti all'Oriente, da qui probabilmente il senso di questo verso. |
(7) |
L'odierna Mumbai. Cosa c'entra in questo contesto non è chiaro, probabilmente intende che vuole essere altrove, così come è solo una nostra ipotesi che il narratore preferisca essere "qui", dove sta raccontando, quindi a casa. |
|
|
© Traduzione Musica & Memoria Novembre 2010 / Riproduzione del testo originale per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Copia per usi commerciali non consentita |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |