|
Schmerzen |
Dolori |
Sonne,
weinest jeden Abend |
Sole,
col pianto ogni sera |
Dir
die schonen Augen rot, |
I
tuoi begli occhi fai arrossare, |
Wenn
im Meeresspiegel badend |
Quando
ti immergi nello specchio del mare |
Dich
erreicht der fruhe Tod; |
Pronta
ti coglie una morte prematura; |
Doch
erstehst in alter Pracht, |
Ma
risorgi all'antico splendore, |
Glorie
der dustren Welt, |
Gloria
del mondo ottenebrato |
Du
des Morgens neu erwacht, |
Tu
come un fiero eroe trionfale |
Wie
ein stolzer Siegesheld! |
Di
nuovo al mattino ti ridesti |
Ach,
wie sollte ich da klagen, |
Ah,
come potrei lamentarmi, |
Wie,
mein Herz, so schwer dich |
Come,
cuore mio, vederti tanto appesantito, |
Muß
die Sonne selbst verzagen, |
Se
perfino il sole deve disperare, |
Muß
die Sonne untergehn? |
Se
perfino il sole deve tramontare? |
Und
gebieret Tod nur Leben, |
E
se la morte genera solo vita, |
Geben
Schmerzen Wonnen nur: |
I
dolori danno solo gioie: |
O
wie dank ich, daß gegeben |
O
come sono grato alla natura |
Solche
schmerzen mir Natur! |
Che
di tali pene mi diede l'affanno. |
|
|
Plaisir
d'amour |
Gioia
d'amore |
Plaisir
d'amour ne dure qu'un moment, |
Gioia
d'amore dura solo un momento, |
chagrin
d'amour dure toute la vie. |
Pena
d'amore dura tutta la vita. |
J'ai
tout quitté pour l'ingrate Sylvie; |
Io
ho lasciato tutto per l'ingrata Sylvie; |
elle
me quitte e prend un autre amant. |
Lei
mi lascia e prende un altro amante. |
Plaisir
d'amour ne dure qu'un moment, |
Gioia
d'amore dura solo un momento, |
chagrin
d'amour dure toute la vie. |
Pena
d'amore dura tutta la vita. |
Tant
que cette eau coulera doucement |
Finché
quest'acqua scorrerà dolcemente |
vers
le ruisseau qui borde la prairie |
verso
il ruscello che costeggia i prati |
je
t'aimerai, m'répétait Sylvie. |
io
t'amerò, mi ripeteva Sylvie. |
L'eau
coule encore; elle a changé pourta |
L'acqua
scorre ancora: lei però è cambiata. |
Plaisir
d'amour ne dure qu'un moment, |
Gioia
d'amore dura solo un momento, |
chagrin
d'amour dure toute la vie. |
Pena
d'amore dura tutta la vita. |
|
|
Gestillte
Sehnsucht |
Nostalgia
placata |
In
goldnen Abendschein getauchet |
Immersi
nel riverbero d'oro della sera |
wie
feierlilch die Wälder stehn! |
come
sono solenni i boschi! |
In
leise Stimmen der Voglein hauchet |
Sulle
voci degli uccelli |
des
Abendwindes leises Wehn. |
dolcemente
soffia la brezza della sera. |
Was
lispeln die Winde, die Vogelein? |
Cosa
mormorano il vento e gli uccellini? |
Sie
lispeln die Welt in Schlummer ein. |
Mormorando
avvolgono il mondo nel sonno. |
Ihr
Wunsche, die ihr stets euch reget |
Voi
desideri che sempre vi agitate nel cuore |
ilh
Herzen sonder Rast und Ruh! |
senza
sosta nè riposo! |
Du
Sehnen, das die Brust beweget, |
Nostalgia
che muovi il respiro |
wann
ruhest du, wann schlummerst du? |
quando
riposi, quando dormi tu? |
Beim
Lispeln der Winde der Vogelein |
Mormorano
i venti, gli uccellini; |
ihr
sehnenden Wunsche, wann schlaft ihr
ein? |
ma
voi, desideri senza meta, quando dormirete? |
Ach,
wenn nicht mehr in goldnen Fernen |
Ah,
quando non più in lontananze d'oro |
mein
Geist auf Traumgefieder eilt, |
il
mio spirito alato dal sogno vagherà, |
nicht
mehr an ewig fernen Sternen |
non
più su stelle eternamente lontane |
mit
sehnendem Blick mein Auge weilt, |
riposerò
il mio sguardo pieno di nostalgia: |
dann
lispeln die Winde, die Vogelein |
allora
i venti e gli uccellini |
mit
meinem Sehnen mein Leben ein. |
con
il loro mormorio avvolgeranno i miei
desideri e la mia vita. |
|
|
Oh
Sweet Were The Hours |
O dolci
furono le ore |
Oh
sweet were the hours, when in mirth's frolic
throng |
O
dolci furono le ore quando di scherzosa allegria
ridondanti |
I
led up the revels with dance and with song; |
Io
aprii i festeggiamenti con balli e con canti; |
When
brisk from the fountain, and bright as
the day, |
Quando
fresca dalla fonte e chiara come il giorno |
my
spirits o'erflow'd, and ran sparkling away! |
La
mia gioia traboccò e fuggì tutt'intorno |
Wine!
Come bring me wine to cheer me, |
Vino!
Vieni e porta il vino che mi rallegri, |
Friend
of my heart! Come pledge me high! |
Amico
del cuore! Vieni e brinda a me! |
Wine!
Till the dreams of youth again are near
me, |
Vino!
Finché i sogni di gioventù di nuovo sono
vicini, |
Why
must they leave me, tell me, why? |
Perché
devono lasciarmi, dimmi, perché? |
Retourn,
ye sweet hours! Once again let me see |
Tornate
ore dolci! Lasciate che io riveda una volta
soltanto, |
Your
airly light forms of enchantment and glee |
le
vostre lievi aree forme di gioia e
di incanto. |
Come,
give an old friend, while he crowns his
gay glass |
Venite, concedete a un vecchio amico, mentre l'allegro
bicchiere va ricolmando |
A
nod as you part and a smile as you pass |
un
saluto quando quando ve ne andate e un sorriso quando
vi state allontanando |
Wine!
Come bring me wine... |
Vino!
Vieni e porta il vino... |
I
cannot forget you, I would not resign |
Non
so dimenticarvi, non voglio abbandonare la speranza |
There's
health in my pulse, and a spell in my Wine
… |
ho
salute nel sangue e nel vino magia |
And
sunshine in autumn, tho' passing too soon |
E
seppur passi troppo in fretta, il sole d'autunno |
Is
sweeter and dearer than sunshine in June. |
è
più dolce e prezioso del sole di giugno. |
Wine!
Come bring
me wine... |
Vino!
Vieni e porta il vino... |
|
|
(1991
Emi Music Publishing Italia Srl / L'Ottava Srl)
Traduzioni dei lied tratte dal disco originale 1991 (curate da E. Janeczek)
e rivedute da Musica & Memoria. |