Cambia le impostazioni sulla Privacy
Caetano Veloso - Sampa |
Alguma coisa acontece no meu coração |
Qualche cosa accade nel mio cuore |
que só quando cruzo a Ipiranga e a Avenida São João |
che (mi accade) solo quando attraverso l'incrocio del viale Ipiranga con il viale São João |
é que quando eu cheguei por aqui eu nada entendi |
è che quando ci sono arrivato non ho capito niente |
da dura poesia concreta de tuas esquinas |
della dura poesia concreta di tuoi angoli |
da deselegância discreta de tuas meninas |
dell'ineleganza discreta delle tue ragazze |
Ainda não havia para mim Rita Lee, a tua mais completa tradução |
Non c'era ancora per me Rita Lee (1), la tua più completa traduzione |
Alguma coisa acontece no meu coração |
Qualche cosa accade nel mio cuore |
que só quando cruzo a Ipiranga e a Avenida São João |
che (mi accade) solo quando attraverso l'incrocio del viale Ipiranga con il viale São João |
Quando eu te encarei frente a frente não vi o meu rosto |
Quando ti ho guardata faccia a faccia non ho visto il mio viso |
chamei de mau gosto o que vi |
ho chiamato brutto quello che ho visto |
de mau gosto, mau gosto |
brutto, brutto (2) |
é que Narciso acha feio o que não é espelho |
è che per Narciso è brutto tutto ciò che non è specchiato |
e a mente apavora o que ainda não é mesmo velho |
e la mente teme quello che non è proprio vecchio (3) |
nada do que não era antes quando não somos mutantes |
nulla di quello che c'era prima quando non siamo "mutanti" (4) |
|
|
E foste um difícil começo |
E sei stata un difficile inizio |
afasto o que não conheço |
allontano da me quello che non conosco |
e quem vende outro sonho feliz de cidade |
e chi vende altro sogno felice di città |
aprende de pressa a chamar-te de realidade |
impara presto a chiamarti realtà |
porque és o avesso do avesso do avesso do avesso |
perché sei il contrario del contrario del contrario del contrario |
Do povo oprimido nas filas, nas vilas, favelas |
Dal popolo che vive nelle case a schiera, nei villaggi, nelle favelas (5) |
da força da grana que ergue e destrói coisas belas |
dalla forza del soldi che costruisce e distrurre cose belle |
da feia fumaça que sobe apagando as estrelas |
dal brutto fumo che sale spegnendo le stelle |
eu vejo surgir teus poetas de campos e espaços |
io vedo nascere i tuoi poeti di campi e spazi |
tuas oficinas de florestas, teus deuses da chuva |
le tue officine di foreste, i tuoi dei della pioggia |
|
|
Panaméricas de Áfricas utópicas, túmulo do samba |
Panameriche di Afriche utopiche, tomba di samba |
mais possível novo quilombo de Zumbi |
più possibile nuovo quilombo (6) di Zumbi (7) |
e os novos baianos passeiam na tua garoa |
e i nuovi baianos (8) passeggiano sotto la tua nebbia |
e novos baianos te podem curtir numa boa. |
e i nuovi baianos ti possono sfruttare. (9) |
Note |
La canzone è un omaggio alla città di San Paolo, la più grande del Brasile, Sampa è il suo nomignolo. |
||
(1) |
Rita Lee è una esponente di spicco del rock brasiliano. |
|
(2) |
Il termine "mau gosto" indica il contrario di "buon gusto". |
|
(3) |
Nel senso di quello che non conosce per lunga esperienza: lo sconosciuto, l'ignoto. |
|
(4) |
Probabile allusione al gruppo "Mutantes", uno dei più importanti gruppi rock brasiliani, attivo dagli anni '60, originari di San Paolo, e nel quale militava Rita Lee, citata in precedenza. |
|
(5) |
Favelas = quartieri con case molto povere; Filas (lett.) = schiere |
|
(6) |
Quilombo = rifugio degli schiavi neri |
|
(7) |
Zumbi = leader del maggiore quilombo che è stato organizzato in Brasile; allo schiavo Zumbi dos Palmares (1655-1695), Veloso ha dedicato una canzone successiva, nel disco Noites Do Norte |
|
(8) |
Baianos = persone nate nello stato di Bahia |
|
(9) |
Curtir numa boa (gergo) = dilettare, godere, sfruttare |
|
|
||
Il brano era contenuto nel disco Muito (Dentro da estrela azulada) del 1978, uno dei migliori dell'artista, che conteneva, oltre a questo gioiello, dedicato ad una tradiva riscoperta dell'ostica e immensa città di San Paolo, anche il celebre brano Terra. |
||
|
|
Traduzione e note di
Janaìna Truffi
/ Riproduzione
per usi commerciali non consentita |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |