Cambia le impostazioni sulla Privacy
Caetano Veloso / Noites do Norte (2000) |
|
|||
Finisci la preghiera |
|
|
|
Vela leva a seta tesa |
La vela conduce la freccia tesa |
Rema na maré |
Rema nella marea |
Rima mira a terça certa |
Rima mira la terza certa (il mercoledì giusto) (1) |
E zera a reza |
E finisci la preghiera |
Zera a reza, meu amor |
Finisci la preghiera, amore mio |
Canta o pagode do nosso viver |
Canta il pagode (2) del nostro vivere |
Que a gente pode entre dor e prazer |
Perché possiamo tra dolore e piacere |
Pagar pra ver o que pode e o que não pode ser |
Pagare per vedere che cosa può e che cosa non può essere |
A pureza desse amor |
La purezza di questo amore |
Espalha espelhos pelo carnaval |
Distribuisce specchi per il carnevale |
e cada cara e corpo é desigual |
e ogni faccia e corpo è diversa |
sabe o que é bom e o que é mau |
lo sai quello che è buono e quello che è cattivo |
Chão é céu |
Piano è cielo |
E é seu e meu |
Ed è tuo e mio |
E eu sou quem não morre nunca |
Ed io sono chi non muoie mai |
vela leva a seta tesa |
Vela porta la freccia tesa |
rema na maré |
Rema nella marea |
rima mira a terça certa |
Rima mira la terza certa |
e zera a reza |
E finisci la preghiera |
Notti Del Nord (1) |
|
A escravidão permanecerá por |
La schiavitù resterà |
muito tempo como a característica |
per molto tempo come la caratteristica |
nacional do Brasil. |
nazionale del Brasile. |
Ela espalhou por nossas vastas |
Ha disperso nelle nostre vaste |
solidões uma grande suavidade; |
solitudini una gran dolcezza; |
seu contato foi |
il suo contatto è stato |
a primeira forma que recebeu a |
la prima maniera che ha ricevuto la |
natureza virgem do país, |
natura vergine del paese, |
e foi a que ele guardou; |
ed è stata quella che lui ha conservato |
ela povoou-o como |
lei (la schiavitù) lo ha abitato come |
se fosse uma religião natural e viva, |
se fosse una religione naturale e viva |
com os seus mitos, suas legendas, |
con i suoi miti, le sue leggende, |
seus encantamentos; insuflou-lhe |
i suoi incantamenti, il suo fascino; |
sua alma infantil, suas tristezas sem pesar, |
la sua anima infantile, le sue tristezze senza dolore, |
suas lágrimas sem amargor, |
le sue lacrime senza amarezza, |
seu silêncio sem concentração, |
il suo silenzio senza concentrazione, |
suas alegrias sem causa, |
la sua allegria senza un ragione, |
sua felicidade sem dia seguinte... |
la sua felicità senza il giorno che segue... |
É ela o suspiro indefinível que |
È lei il sospiro indefinibile che |
exalam ao luar as nossas |
esalano alla luna le nostre |
noites do norte. |
notti del Nord |
|
|
|
|
Il 13 Maggio |
|
|
|
Dia 13 de maio em Santo Amaro |
Il 13 maggio a Santo Amaro |
Na Praça do Mercado |
nella Piazza Del Mercato |
Os pretos celebravam |
I neri celebravano |
(Talvez hoje inda o façam) |
(forse lo fanno tuttora) |
O fim da escravidão |
la fine della schiavitù |
Da escravidão |
della schiavitù |
O fim da escravidão |
la fine della schiavitù |
|
|
Tanta pindoba! |
Grande festa! |
Lembro do aluá |
Mi ricordo la luna |
Lembro da maniçoba |
Mi ricordo la maniçoba (1) |
Foguetes no ar |
Razzi nell’aria |
|
|
Pra saudar Isabel ô Isabé |
Per salutare Isabella, Isabella (2) |
Pra saudar Isabé |
Per salutare Isabella |
|
|
|
|
Zumbi (1) |
|
Monjolo Capinda Nina Quiloa Rebolo Aqui onde estão os homens Há um grande leilão Dizem que há uma princesa à venda Que veio junto com seus súditos Acorrentados num carro de boi
Eu quero ver Eu quero ver Eu quero ver Angola Benguela Monjolo Capinda Nina Quiloa Rebolo
Aqui onde estão os homens De um lado cana de açúcar Do outro lado cafezal Ao centro senhores sentados Vendo a colheita do algodão branco Sendo colhido por mãos negras
Eu quero ver Eu quero ver Eu quero ver Eu quero ver Quando Zumbi chegar O que vai acontecer Zumbi é senhor das guerras É senhor das demandas Quando Zumbi chega é Zumbi É quem manda
Eu quero ver Eu quero ver Eu quero ver Eu quero ver Angola Congo Benguela Monjolo Capinda Nina Quiloa Rebolo Eu quero Angola Benguela Capinda Quiloa |
Monjolo Capinda Nina Quiloa Rebolo Qua dove si trovano gli uomini C’è una grande vendita all’asta Dicono che c’è una principessa in vendita Che è venuta assieme ai suoi sudditi Incatenati al carro da buoi
Voglio vedere Voglio vedere Voglio vedere Angola Benguela Monjolo Capinda Nina Quiloa Rebolo
Qua dove si trovano gli uomini Da un lato canna Dall’altro caffè Al centro i signori seduti Guardando la raccolta di cotone bianco Che viene raccolto dalle mani nere
Voglio vedere Voglio vedere Voglio vedere Voglio vedere Quando Zumbi arriverà Che cosa succederà Zumbi è il signore delle guerre È il signore dalle liti Quando Zumbi arriverà È Zumbi Quello che comanda
Voglio vedere Voglio vedere Voglio vedere Voglio vedere Angola Congo Benguela Monjolo Capinda Nina Quiloa Rebolo Voglio vedere Angola Benguela Capinda Quiloa |
Rock'n'Raul (1) |
A minha luta Foi exibir Uma vontade fela-da-puta de ser americano (E hoje olha os mano) (gergo) De ficar só no Arkansas Esbórnia na Califórnia Dias ruins em New Orleans O grande mago em Chicago Ter um rancho de éter no Texas Uma plantation de maconha no Wyoming Nada de axé Dodô e Curuzu A verdadeira Bahia é o Rio Grande do Sul
Rock'n'me Rock'n'you Rock'n'roll Rock'n'Raul
Hoje qualquer zé-mané (gergo) Qualquer caetano Pode dizer Que na Bahia Meu Krig-Ha Bandolo É puro ouro de tolo (E o lobo bolo) Mas minha alegria, Minha ironia É bem maior do que essa porcaria. Ter um rancho de éter no Texas Uma plantation de maconha no Wyoming Nada de axé Dodô e Curuzu A verdadeira Bahia é o Rio Grande do Sul
Rock'n'me Rock'n'you Rock'n'roll Rock'n'Raul. |
La mia lotta Era mostrare Una fottuta voglia di essere americano (E oggi guarda i “brothers”) (una voglia) di stare da solo nell’Arkansas di ubriacarmi in California (di avere) giorni rovinosi a New Orleans (e) il grande mago a Chicago Avere una fattoria di etere nel Texas Una piantagione di marijuana (2) nel Wyoming Niente axè Dodô e Curuzu La vera Bahia è il Rio Grande do Sul
Rock'n'me Rock'n'you Rock'n'roll Rock'n'Raul
Oggi qualunque persona Qualsiasi caetano (Veloso) Può dire Che a Bahia Il mio Krig-Ha Bandolo (?) e l'oro puro è dello stupido (e il lupo è stronzo) Ma la mia allegria la mia ironia è molto più grande di quella porcheria Avere una fattoria di etere nel Texas Una piantagione di marijuana nel Wyoming Niente axè Dodô e Curuzu La vera Bahia è il Rio Grande do Sul
Rock'n'me Rock'n'you Rock'n'roll Rock'n'Raul |
|
|
Visione del silenzio |
Visão do silêncio |
Angolo vuoto |
ãngulo vazio |
Pagina senza parole |
página sem palavras |
Una lettera scritta sopra un viso |
Uma carta escrita sobre um face |
Di pietra e vapore |
de pedra e vapor |
Amore |
amor |
Inutile finestra. |
inútil janela. |
|
|
Canzonetta sul bue |
|
Meça a cabeça do boi: |
Prendi la misura della testa del bue (1) |
Um CD colado à testa |
Un CD incollato alla testa |
Adornaram-no pra a festa |
Lo hanno adornato per la festa |
Do que foi. Desça à metade |
che c'è stata. Sono scesi a metà |
Do que eternamente nasce: |
di quello che eternamente nasce: |
Na face que é iridescente |
nella faccia che risplende |
Ó gente, dá-se a cidade. |
o gente, ecco la città |
|
|
Abra a cabeça do boi: |
Apri la testa del bue: |
Por trás do CD um moço |
da dietro del CD un ragazzo |
Nesse cabra uma serpente |
In quel tipo un serpente (2) |
Cobra lá dentro do osso |
dentro l'osso un serpente (3) |
Posso não crer na verdade |
Non posso credere nella verità |
Mas ela dobra comigo: |
Ma lei (la verità) raddoppia con me: |
Abrigo em mim a cidade. |
guardo dentro di me la città. |
|
|
Cantiga de boi é densa |
La canzonetta sul bue è intensa |
Não se dança nem se entende |
Non si balla né si capisce (4) |
Doença, cura e repente |
Malattia, guarigione e subito |
E desafio ao destino |
e la sfida al destino |
Menino já tem saudade |
Il bambino ha nostalgia |
Do que mal surgiu à frente: |
di ciò che ha appena visto |
Alma, CD, boi, cidade. |
Anima, CD, bue, città. |
|
|
Purificação do adro |
Purificazione dalla piazza della chiesa |
O quadro produz-se ali |
Il quadro ci si produce |
Luz o paralelepípedo |
un parallelepipedo di luce |
Límpido cristal de olhar |
Limpido sguardo di cristallo |
Grécia, Roma e Cristandade |
Grecia, Roma e la Cristianità |
O CD refrata o tempo - |
Il CD riflette il tempo – |
- Templo-espaço da cidade. |
- il tempio-spazio della città. (4) |
|
|
Cobra Coral (1) |
|
(sobre poema de Waly Salomão) |
(da una poesia di Waly Salomão) |
|
|
Pára de ondular, agora, cobra coral: |
Smetti di ondeggiare, adesso, cobra coral
|
a fim de que eu copie as cores
|
in modo che io possa copiare i colori
|
com que te adornas, |
con i cui ti adorni,
|
a fim de que eu faça um colar |
in modo che io possa farne una collana
|
para dar à minha amada, |
da dare alla mia amata
|
a fim de que tua beleza |
in modo che la tua bellezza
|
teu langor |
il tuo languore
|
tua elegância |
la tua eleganza
|
reinem sobre as cobras não corais |
possano regnare sugli altri serpenti (2)
|
|
|
Stavo per |
|
Ia |
Stavo per
|
Te chamar mas não vou mais |
chiamarti ma non lo farò più |
O dia |
Il giorno |
Já vem vindo lá de trás |
sta arrivando dal passato |
Da barra do mar da baía do Rio |
dalla riva del mare nella baia di Rio |
Tão só |
Stando così solitario |
Vendo a curva de Copa |
guardando la curva di Copa (2) |
Cabana da melancolia |
Cabana della malinconia |
Ia |
stavo per |
Te chamar mas meu peito está está frio. |
chiamarti ma il mio cuore è freddo |
|
|
Ah |
Ah |
Os braços de Iemanjá |
Le braccia di Iemanjá (1) |
O mar |
Il mare |
Quem há |
Chi dovrà |
De procurar seu lugar |
cercare il suo posto |
Em Iá |
in Iá (Iemanjá), |
Seu dia? |
il suo giorno? |
|
|
Num som |
In un suono |
Surdo o mundo quebra em mim |
sordo il mondo irrompe in me |
Sem fim |
Senza fine |
Esse instante seria |
sarebbe quel momento |
Ia |
Stavo per |
Desistir mas agora eu te chamo aqui. |
desistere ma ora io ti chiamo qui. |
|
|
|
Mia Rio |
|
Meu Rio |
Mia Rio |
Perto da favela do Muquiço |
Vicino alla favela del Muquiço |
Eu menino já entendia isso |
Io bambino già capivo tutto quello (che c’è da capire) |
Um gosto de Sustical |
un sapore di Sustical |
Balé no Municipal |
la Danza nel Municipal (1) |
Quintino: |
Quintino: (2) |
Um coreto |
un palco (3) |
Entrevisto do passar do trem |
intravisto passando col treno |
Nós nos lembramos bem, |
noi lo ricordiamo bene, |
Baianos, paraenses e pernambucanos: |
baianos, paraenses e pernanbucanos (4) |
Ar morno pardo parado |
L’aria tiepida grigia ferma |
Mar pérola |
mare perla |
Verde onda de cetim frio |
verde onda di raso fresco |
Meu Rio |
Mia Rio |
Longe da favela do Muquiço |
lontano dalla favela del Muquiço |
Tudo no meu coração |
tutto nel mio cuore |
Esperava o bom do som: João |
aspettava il buono del suono: João (5) |
Tom Jobim |
Tom Jobim (6) |
Traçou por fim |
ha tracciato finalmente |
Por sobre mim |
sopra di me |
Teu monte-céu |
il suo monte-cielo |
Teu próprio deus |
il suo proprio dio |
|
|
Cidade |
Città |
Vista do outro lado da baía |
Vista dall’altro lato della baia |
De ouro e fogo no findar do dia |
di oro e fuoco nel finire del giorno |
Nas tardes daquele então |
nelle serate di quel momento |
Te amei no meu coração |
ti ho amata con il mio cuore |
Te amo |
ti amo |
Em silêncio |
in silenzio |
Daqui do Saco de São Francisco |
da questa parte del Sacco de São Francisco |
Eu cobiçava o risco |
Desideravo il rischio |
Da vida |
della vita |
Nesses prédios todos, nessas ruas |
in tutti questi palazzi, in queste strade |
Rapazes maus, moças nuas |
ragazzi cattivi, ragazze nude |
O teu carnaval |
il suo carnevale |
É um vapor luzidio |
è un vapore lucente |
E eu rio |
e io ridevo |
Dentro da favela do Muquiço |
dentro la favela Del Muquiço |
Mangueira no coração |
Mangueira (7) nel cuore |
Guadalupe em mim é Fundação |
Guadalupe per me è la Fondazione |
Solidão |
Solitudine |
Maracanã |
Maracanã (8) |
Samba-canção |
Samba-canção |
Sem pai nem mãe |
senza padre né madre |
Sem nada meu |
senza niente di mio |
Meu Rio. |
Mia Rio. |
|
|
|
|
Sono il tuo Sabiá (1) |
|
Se o mundo for desabar sobre a sua cama |
Se il mondo sta per cadere sopra il tuo letto |
E o medo se aconchegar sob o seu lençol |
e la paura si infila sotto le tue lenzuola |
E se você sem dormir |
e tu senza dormire |
Tremer ao nascer do sol |
hai brividi al sorgere del sole |
Escute a voz de quem ama |
senti la voce di chi ami |
Ela chega aí |
lei arriva fino a te |
|
|
Você pode estar tristíssimo no seu quarto |
Tu puoi essere tristissimo nella tua camera |
Que eu sempre terei meu jeito de consolar |
ma io sempre avrò il modo di consolarti |
É só ter alma de ouvir |
basta avere l’anima per sentire |
E coração de escutar |
E il cuore per ascoltare |
Eu nunca me farto do uníssono com a vida |
Non mi sazio mai dell’unisono con la vita |
|
|
Eu sou |
Io sono |
Sou seu sabiá |
sono il tuo sabiá |
Não importa onde for |
non mi importa dove andrai |
Vou te catar |
vado a prenderti |
Te vou cantar |
ti canterò |
Te vou, te vou, te dou, te vou te dar |
ti vado, ti vado, ti do, ti darò |
|
|
Eu sou |
Io sono |
Sou seu sabiá |
sono il tuo sabiá |
O que eu tenho eu te dou |
le cose che ho te le do |
Que tenho a dar? |
Che cosa ho da dare? |
Só tenho a voz |
Ho solo la voce |
Cantar, cantar, cantar, cantar |
cantare, cantare, cantare, cantare |
|
|
|
|
Tempestades Solares |
Tempeste Solari |
Você provocou |
Tu hai provocato |
Tempestades solares no meu coração |
tempeste solari nel mio cuore |
Com as mucosas venenosas de sua alma de mulher |
con le mucose velenose della tua anima di donna |
Você faz o que quer |
Tu fai ciò che vuoi |
Você me exasperou |
tu mi ha fatto esasperare |
Você não sabe viver onde eu sou |
tu non sai vivere dove mi trovo |
Então adeus |
Allora addio |
Ou seja outra: |
O diventi un’altra: |
Alguém que agüente o sol. |
qualcuna che sopporta il sole. |
|
Note |
|
|
|
Terça letteralmente significa terza, ma probabilmente qui si riferisce al martedì di carnevale, “Terça-feira” in portoghese. |
Pagode: ritmo musicale brasiliano somigliante al samba. |
|
Probabilmente il protagonista tenta convicere sua amata, evidentemente religiosa e quindi ovviamente contraria alla “festa dei piaceri carnali”, che il carnevale è una festa meravigliosa a cui abbandonarsi. |
|
|
(1) Letteralmente "Noites" dovrebbe essere tradotto "Sere", perché in Brasile dopo le 18:00 si dice comunemente "noite" (noites al plurale) |
|
|
(1) Piatto tipico dello stato del Pará |
|
|
(2) Princepessa Isabel, nel 1883 ha dichiarato “l’abolizione della schiavitù”, concretizzata legalmente il 13 maggio del 1888 con la creazione della legge “Aurea” che concedeva la libertà immediata a tutti gli schiavi del Brasile. |
|
|
(1) Zumbi dos Palmares (1655-1695) leader schiavo e simbolo della “resistenza nera” contro la schiavitù |
|
|
|
|
(1) Il brano è dedicato a Raul Seixas, noto cantautore del Rock brasiliano, scomparso alcuni anni fa. Non si può parlare di rock brasiliano senza ricordarlo. Era decisamente irriverente e “un pochino” pazzo, come le sue canzoni. |
|
(2) Maconha è come i brasiliani chiamano la Cannabis Sativa, l’erba allucinogena comunemente chiamata marijuana |
|
(1) Canzone dedicata al grande regista italiano, a testimonianza del grande interesse per il cinema di Veloso, che lo ha visto commemorare Fellini con un concerto ed un album, partecipare ai premi alla carriera al festival di Venezia per Antonioni, ed interpretare se stesso, in un momento particolarmente intenso, nell'ultimo film di Almodovar "Parlando con lei" |
(2) Le immagini poetiche sono probabilmente ispirate al clima e alla fotografia dei classici film di Antonioni degli anni '60, come L'eclissi o L'avventura (filmografia di Michelangelo Antonioni) |
|
|
(1)
La canzone è ispirata al “Boi-Bumbá”, festa folcloristica di origine
indios dello stato dell’Amazonas, ora confluita nelle altre feste del
carnevale brasiliano, come caratteristica della regione. Il ragazzo dentro il bue quindi è "dietro al CD" |
(2)
Cabra significa letteralmente
"capra", ma è usato in tutto il nord-est per indicare in modo scherzoso
tra amici un'altra persona, in questo caso quindi è uno dei due ragazzi
dentro al bue. (3) Dentro l'osso un serpente potrebbe essere una metafora di una "credenza interiore" (4) Questo verso chiarisce che tutto il testo del brano non è fatto per essere capito, ma per dare sensazioni (5) Gioco di assonanze che funziona anche in italiano tra "tempo" e "tempio", entrambe le parole possono essere associate a "spazio" |
|
|
|
(1) Serpente brasiliano multicolore (rosso, nero e bianco) |
|
(2) E' probabile che il poeta associ in una metafora il serpente alla donna amata |
|
|
|
|
(1) Iemanjá (o Janaína, in tupi guarani), è la dea delle acque, la regina dei mari. È uno degli personaggi segreti (“orixá”) più popolare del Candomblé, culto religioso afro-brasiliano molto diffuso nello stato di Bahia, e più volte citato nei libri di Jorge Amado (p.es. Dona Flor). |
(2) Copacabana, la notissima spiaggia (e quartiere) di Rio de Janeiro |
|
(1) Il teatro principale di Rio De Janeiro (municipale) |
|
(2) Un quartiere di Rio |
|
(3) Intende probabilmente un piccolo palco improvvisato su cui suona qualcuno |
|
(4) Abitanti dei rispettivi stati del Brasile |
|
(5) Joao Gilberto, grande musicista brasiliano, tra gli iniziatori della nuova musica popolare brasiliana (MPB) |
|
(6) Antonio Carlos "Tom" Jobim, il principale esponente della MPB |
|
(7) La più antica scuola di samba di Rio |
|
(8) Il maggiore stadio di calcio del mondo del paese pentacampione |
|
|
|
|
(1) Il sabiá è una specie di tordo, un uccello brasiliano dal bellissimo canto |
Testi originali Caetano veloso © Universal / Traduzioni di Janaìna Truffi / DISCLAIMER / Riproduzione per usi commerciali non consentita / © Traduzioni Musica & Memoria Dicembre 2002 |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |