Cambia le impostazioni sulla Privacy
Bellei&lSebastian |
|
|||
|
|||
Poteva essere una brillante carriera |
|
He had a stroke at
the age of 24 |
Gli ha preso un
colpo all'età di 24 anni |
But the prefects
all backed down |
ma le autorità
hanno fatto marcia indietro (2) |
She had a stroke
at the age of 24 |
Le ha preso un
colpo all'età di 24 anni |
She wears the
clothes of an emperor |
Lei veste come una
imperatrice |
He had a stroke at
the age of 24 |
Gli ha preso un
colpo all'età di 24 anni |
It's no wonder
that |
Non c'è da
meravigliarsi |
(© Jeepster Recordings Limited 1996-2000) | |
|
|
Addormentare l'orologio (1) |
|
|
|
And the moment
will come when composure returns |
E arriverà il
momento che ritroverai l'autocontrollo guarda in faccia il mondo, volgi le
spalle al muro |
Look with curious
eyes on your raggedy way |
guarda con occhi
indiscreti il tuo look stracciato |
Take a walk in the
park, take a valium pill |
Fai una camminata nel parco, prendi una pastiglia di valium / leggi la lettera che hai ricevuto dalla ragazza che ricordavi / ma ci vuole ben più di questo per dare un senso alla giornata / sì serve ben più di un po' di latte per pulire la bocca dal cattivo sapore |
And you trusted to
this, and you trusted to that |
E hai creduto in
questo, e hai creduto in quello |
In the morning you
come to the ladies salon |
Di mattina tu
vieni al salone di bellezza |
And the puzzle
will last till somebody will say |
E il rompicapo
rimarrà fino a che qualcuno dirà |
Now the trouble is
over, everybody got paid |
Ora i guai sono
finiti, ogni debito è stato saldato tutti sono felici, sono
contenti di essere venuti |
(© Jeepster Recordings Limited 1996-2000) |
|
|
|
E' immorale non preoccuparsi? |
|
|
|
Is it wicked not
to care when they say that you're mistaken |
E' immorale non
preoccuparsi quando ti dicono che stai sbagliando |
I know the truth
awaits me |
Io so che la
verità mi aspetta |
Skipping tickets
making rhymes |
Biglietti per lo
skipping (1) e scrivere versi |
Counting acts and
clutching thoughts |
Contare le azioni
e afferrare i pensieri |
But if there was a
sequel |
Ma se c'è stata
una conseguenza |
Instrumental |
Intermezzo strumentale |
If there was a
sequel Would you love me like an equal? |
Se c'è stata una
conseguenza |
(© Jeepster Recordings Limited 1996-2000) | |
|
|
Metti a mollo i tuoi piedi nel mare |
|
|
|
Ease you're feet
off in the sea |
Metti a mollo i
tuoi piedi nel mare |
Troubles come and
troubles go |
Guai vengono e
guai se ne vanno |
Soberly, without
regret, I make another sandwich |
Lucidamente, senza
rimpianti, mi faccio un altro panino / e mi riempio la bocca, lo so che le
cose devono appartenere a te |
Suddenly, without
a warning |
Improvvisamente,
senza un segnale |
Maybe if I shut my
eves |
Magari se chiudo
gli occhi |
To what it is that
you are going through, my boy |
Rispetto a quello
che stai attraversando, mio caro ragazzo, io ti lascio a secco |
Later on, as I
walked home |
Più tardi, quando
sono tornato a casa a piedi |
Then you waited
for the people to acknowledge you |
Quindi tu hai
aspettato che la gente ti riconoscesse questo / loro parlavano a turno |
(© Jeepster Recordings Limited 1996-2000) | |
|
|
Una estate sprecata |
|
Summer in winter |
Estate in inverno |
I spent the summer
wasting |
Ho passato
l'estate sprecando (il tempo) (1) |
Seven weeks of
river walkways |
Sette settimane di
passerella sul fiume (2) |
I spent the summer
wasting |
Ho passato
l'estate sprecando (il tempo) |
Seven weeks of
reading papers |
Sette settimane di
lettura di riviste |
Summer in winter |
Estate in inverno |
(© Jeepster Recordings Limited 1996-2000) | |
|
|
Seymour Stein (1) |
|
|
|
Seymour Stein -
I've been lonely |
Seymour Stein -
sono stato solo |
Half a world away |
Una vita fa, |
My thoughts are
far away |
Le mie
preoccupazioni sono lontane |
Promises of fame,
promises of fortune |
Promesse di
raggiungere la fama e la fortuna |
Instrumental |
(intermezzo solo strumentale) |
I heard dinner
went well |
Ho saputo che la
cena è andata bene |
Seymour Stein -
sorry I missed you |
Seymour Stein - mi
spiace ma ti ho perso di vista |
(© Jeepster Recordings Limited 1996-2000) |
|
|
|
Un sogno di un ragazzo dello spazio |
|
|
|
I dreamt I had to go to Mars. |
Ho sognato che ero andato su Marte |
I'm always kidding on about going to Mars for the day, but faced with the reality of it, in a dream, i was terrified. |
Ho sempre fantasticato sul fatto di andare su Marte in un giorno, ma di fronte alla situazione reale, in un sogno, ero terrorizzato. |
And it wasn't going to be like a moon trip - there was three of us going, but we couldn't all go on the same ship; we had to go one at a time with a day between us. |
E non era come in un viaggio sulla luna (1) - eravamo in tre, ma non potevamo andare con la stessa nave spaziale; dovevamo andare uno alla volta, con un giorno di distanza tra ciascuno di noi. |
I had to go first, and it was the thought of passing through all that black space, all the darkness with nothing in it, and then being the first one to land there, all alone... I knew it was supposed to be all dark around, with just a red surface, but what if I got there and it was light, all civilised and populated and stuff? |
Io dovetti andare per primo, e c'era la preoccupazione di attraversare tutto quello spazio nero, tutta la oscurità con il nulla completo, e quindi essere il primo a toccare il suolo, completamente solo ... So che era prevedibile che intorno tutto fosse oscurità, con solo un colore rosso sulla superficie, ma cosa avrei fatto se fossi arrivato là e ci fosse stata luce tutto attorno, tutto fosse civilizzato e popolato e tutto il resto? |
So I made a plan. The other astronauts were going to be my dad and my sister, and my dad would come first after me, so i decided when I landed i would just stay in my seat until he got there, and then we could get out together and have a look around and see what sort of things were there. |
Quindi elaborai un piano. Gli altri astronauti sarebbero stati mio padre e mia sorella, e mio padre sarebbe arrivato subito dopo di me, così decisi che quando sarei sbarcato sarei rimasto seduto al mio posto fino a che lui non fosse lì, dopodiché avremmo potuto andare in giro e dare una occhiata intorno e vedere che tipo di cose c'erano laggiù. |
And when I woke up and I was lying in the darkness, I thought I had landed. And I just lay still for a while, waiting for my dad to get there too. |
E quando mi sono svegliato ed ero disteso nella oscurità, ho pensato di essere sbarcato. E sono rimasto sdraiato ancora per un poco, aspettando che anche mio padre arrivasse. |
(© Jeepster Recordings Limited 1996-2000) |
|
|
|
Sogno sporco numero due (1) |
|
I'm lucky, I can
open the door and I can walk down the street |
Sono fortunato,
posso aprire la porta ed uscire a camminare per la strada |
A choice is facing
you, a healthy dose of pain |
Una
possibilità è quella di affrontare te stesso, una salutare dose di
sofferenza |
Dream one, you had
a whole lot of fun with a comedian |
Sogno numero uno,
tu ti sei divertito per bene con un attore comico (2) |
Why is this
happening to you, you're not a child? |
Perché ti sta
accadendo questo, (eppure) non sei più un bambino? |
Instrumental |
(Intermezzo strumentale) |
In a town so small
there's no escaping you |
In una città
così piccola non c'è possibilità di fuggire, per te |
Dream two you
couldn't see her face, but you saw everything else |
Nel sogno numero
due, tu non puoi vedere il suo volto, ma puoi vedere ogni altra cosa |
Could you put a
name to someone elses sigh? |
Puoi dare un nome
al rimpianto di qualcun altro? |
(© Jeepster Recordings Limited 1996-2000) |
|
|
|
Il ragazzo con l'arab strap (1) |
|
A mile and a half
on a bus takes a long time |
Ci vuole molto
tempo per fare un miglio e mezzo in autobus (2) |
Hovering silence
from you is a giveaway |
Il silenzio che ti
circonda ti tradisce |
What did you learn
from your time in the solitary |
Cosa hai imparato
nel tempo che hai passato nella cella solitaria |
It's something to
speak of the way you are feeling |
C'è qualcosa da
dire su come entri in relazione |
A central location
for you is a must as you stagger about making free with your lewd and
lascivious boasts |
Una posizione
centrale per te è un obbligo, se continui ad essere incerto sul fatto di
sentirti libero con le tue vanterie lascive ed oscene. |
Strapped to the
table with suits from the shelter shop |
Legato al tavolo
con vestiti del negozio dell'ospizio |
(© Jeepster Recordings Limited 1996-2000) | |
|
|
Chickfactor (1) |
|
What was it I saw
in New York? |
Cosa ho visto a
New York? |
Met the cigarette
girl - took a note of her charms |
Ho incontrato la
ragazza delle sigarette (3) - ho preso
nota del suo fascino |
When I get back to
London from outer space |
Quando rientrerò
a Londra dallo spazio esterno (7) |
(© Jeepster Recordings Limited 1996-2000) |
|
|
|
Cose semplici |
|
If you want me
I'll be there |
Se vuoi me, io
sarò là |
If you want me
look me up |
se vuoi me, alza
lo sguardo su di me |
If you want me you
know where I am |
Se vuoi me, sai
dove io mi trovo |
If you want me all
you have to do |
Se vuoi me, tutto
quello che devi fare |
(© Jeepster Recordings Limited 1996-2000) | |
|
|
La corsa sulle montagne russe (1) |
|
|
|
Hey people,
looking out the window at the city below |
Ehy, gente,
guardando fuori dalla finestra la città sotto di noi |
The
rollercoaster ride |
La corsa sulle
montagne russe |
Take Judy, with
her bow and arrow, she's a mastermind |
Prendi Judy, con
il suo arco e le sue frecce |
The
rollercoaster ride |
La corsa sulle
montagne russe |
A puzzle, for the
moment settle down to do it with him |
Un puzzle, per il
momento rinuncia a completarlo con lui |
The
rollercoaster ride |
La corsa sulle
montagne russe |
You're hanging
from the balcony upon the riverboat glass |
Tu ti sporgi dal
balcone sopra ai vetri della barca (4) |
The
rollercoaster ride |
La corsa sulle
montagne russe |
(© Jeepster Recordings Limited 1996-2000) | |
Note: |
|
Gli autori dei
testi non sono indicati nel disco originale, secondo l'uso del gruppo
Belle & Sebastian. La indicazione degli autori riportata nella
scaletta ad inizio pagina è quella normalmente accreditata, che individua
come autore il cantante del brano o della prima strofa di esso. |
(1) Riferimenti incrociati: l'amica che aveva prima è Lazy Line Painter Jane, un personaggio poetico che ritorna spesso nell'opera di Stuart Murdoch (a lei è dedicata la prima raccolta di EP del gruppo), Lazy Line Painter (pigra pittrice di righe) è quindi il suo soprannome, e nel video della canzone effettivamente compare una ragazza che dipinge righe di vernice su ogni cosa; quale sia la metafora dietro questo dipingere righe (come fa peraltro anche il personaggio del film di Ken Loach) non è dato sapere. Forse il desiderio - tentativo di raddrizzare la realtà? |
(2) Oltre che alle autorità in generale, il verso può riferirsi anche ai prefetti, figura esistente nelle scuole inglesi tradizionali, una specie di rappresentante di classe responsabile anche della disciplina e dei risultati della classe; quindi possono avere il potere di riprendere o allontanare la indisciplinata Lazy Line |
(3) Safeway è una catena di centri commerciali molto diffusa in Scozia |
(4) La espressione pulling the wool (cardare la lana) in questo contesto è intraducibile |
(1) Il titolo potrebbe essere ispirato ad un'opera dello scrittore cristiano inglese C.S. Lewis, morto nel 1963, molto noto e influente nel suo paese ("Yes," said Caspian, "and let there be grog all round. Heigh-ho, I feel I could sleep the clock round myself.", da 'The Voyage Of The Dawn Treader"). Da notare inoltre che Stuart David, l'autore del brano e di buona parte dei brani dei B&S nella prima fase della loro carriera, è appassionato di letteratura ed ha pubblicato lui stesso un libro, Nalda said, pubblicato anche in Italia (Mondadori: Nalda diceva); l'accenno subliminale alla letteratura è quindi forse autobiografico |
(1) Probabilmente si riferisce al rope skipping (salto con la corda), il popolare gioco da ragazzi, diventato ora un esercizio da palestra |
(1) "Wait and see" è una classica espressione inglese per trasmettere un consiglio di prudenza: aspetta e valuta la situazione prima di agire |
(1) Il brano si riferisce con ogni probabilità alle vacanze scolastiche estive; sprecare il tempo senza fare nulla di quanto sognato e programmato, quando tempo non ce ne era. |
(2) Le vacanze scolastiche estive in Gran Bretagna sono più corte che in Italia |
(1) Il nome del brano dovrebbe essere preso da un discografico amico dei B&S. Più probabilmente impersona un ricordo dei tempi della scuola, proiettato agli anni dopo e al lavoro in qualche multinazionale. |
(2) Si riferisce probabilmente ai premi interni dati in alcune società ai dipendenti che hanno raggiunto risultati superiori alla media (incentive) e che prevedono spesso viaggi premio. Anche le altre frasi "non ci sarò per cena" (nel senso che ha impegni di lavoro) tratteggiano il ritratto di un giovane uomo in carriera. |
(3) Nel senso di "sto puntando", "sono focalizzato". |
(4) Potrebbe essere una citazione di "Girl Of The North Country" di Bob Dylan (da Freewheelin, 1963), dove è la ragazza ad essere lontana e Dylan chiede al viaggiatore di salutarla in suo nome e poi di raccontargli se è ancora come lui la ricordava. Sembra inserirsi con coerenza nel contesto della canzone. |
(5) Dundee è una città media della Scozia (terra di origine come noto dei B&S), contrapposta alle grandi metropoli citate prima. |
(6) E' un accenno scherzoso a Chris Gedder, il tastierista del gruppo, che pare non sia sempre un campione di eleganza. Chris Gedder è peraltro il ragazzo ritratto sulla copertina del disco. |
(7) Il Johnny che viene citato è Johnny Marr, il mitico chitarrista degli Smiths. L'accenno agli "Electronic" si riferisce al fatto che, verso la metà degli anni '90 (cioè dopo lo scioglimento degli Smiths e dei New Order), Marr aveva fondato un gruppo chiamato Electronic, di scarso successo in verità. Quindi Stevie e Seymour ricordano la loro passione per gli Smiths condivisa in gioventù (metà anni '80: Stevie Jackson è del '68...) ed è indubbio che il gruppo di Morrissey e Marr sia uno dei capisaldi dello stile B&S, dalle copertine ai testi, alla musica. |
(1) Si riferisce agli storici viaggi sulla Luna delle missioni Apollo di fine anni '60 e inizio '70, nelle quali solitamente l'equipaggio era composto di tre astronauti, dei quali due scendevano in missione sul suolo lunare. |
(1) Un'altra canzone che ritorna ai tempi difficili della faticosa uscita dalla adolescenza: domande e incertezze, e qualche ricordo spiacevole. |
(2) Potrebbe anche, alla lettera, essere rivolto ad un partner, ma seguendo il filo generale del testo, sembra più probabile che la situazione sia riferita sempre al protagonista, voce narrante. |
(3) Forse allude all'autoerotismo. |
(1) L'arab strap (letteralmente "cinghia araba") è uno strumento erotico da sexy shop, nonché il nome di un gruppo musicale scozzese (di Glasgow), di genere folk-rock, abbastanza affine ai B&S, il cui leader è Aidan Moffat, che potrebbe essere il modello per il personaggio descritto nel brano, propenso al bere e agli eccessi onanisti (almeno secondo i testi delle sue canzoni). |
(2) Secondo una leggenda metropolitana Stuart Murdoch avrebbe fatto l'autista di autobus prima di fondare il gruppo. Non risponde al vero. E' vero però che Stuart ha la abitudine di viaggiare in autobus per cercare l'ispirazione per i suoi testi, osservando le persone attorno a lui. Non a caso il sito ufficiale gestito dalla band ha come logo un piccolo autobus ed esiste una fanzine online chiamata Bus Stop. E ci sono molte citazioni nei testi per autobus e fermate nei testi (p.es. We Rule The School e Lazy Line Painter Jane). |
(1) Chick = pulcino, quindi "fattore pulcino"? |
(2) La situazione che è descritta è probabilmente quella di una giornalista che fa una intervista, ovviamente non è necessariamente un ricordo autobiografico. |
(3) Tipico personaggio americano, più dei film anni '50-'60 che della realtà, ormai: una ragazza in abiti succinti che vende sigarette e sigari nei locali, come da noi vendono gelati e bibite nei cinema. |
(4) Indie = etichetta indipendente dalle majors, e per traslazione, musica non commerciale, un settore della musica al quale sono associati comunemente i B&S; cool = all'ultima moda, ganzo. |
(5) Viene citata una canzone dei Rolling Stones: "The Singer Not The Song", dall'album December's Children del 1965, un brano non molto noto della compilation fatta per il mercato USA, e che consolidò la fama degli Stones sul mercato americano. |
(6) Altra canzone dei Rolling Stones: "The Spider and the Fly" pubblicata nel 1965 come lato B in alcune edizioni di Satisfaction e anche nell'album Out of Our Heads, antologia pubblicata in USA semore nel 1965, poi ripresa molte volte in concerto. |
(7) Outer space = Tipica espressione usata dagli astronauti nei film di fantascienza. |
(1) Un brano in
tre parti nel tipico stile ermetico di Murdoch, ogni parte chiusa dal
refrain "la corsa sulle montagne russe". Dopo la introduzione,
quasi una visione autobiografica dell'autore-poeta che guarda il mondo
"stando in finestra" entra in scena il personaggio femminile,
che nella prima strofa viene descritta (fuori moda, ma agguerrita, con
"arco e frecce"), nella seconda di lei vengono evocati il
mondo, i suoi problemi e la tendenza a fuggirli, nella terza, un ricordo
di una situazione spiacevole, legata probabilmente alla festa di fine anno
o a un'altra festa durante il periodo della adolescenza. |
(2) Troppo infagottata, da' l'idea di "vestita male", "fuori moda". |
(3) Letteralmente è l'immagine della pioggia che "scatta", inizia all'improvviso, e poi ticchetta sui vetri. |
(4) Hang vuol dire pendere, ma di impiccato; qui è usato evidentemente in senso figurato. |
(5) Probabilmente allude al cantante del gruppo che suona nella festa. O addirittura, in una ricongiunzione dei due piani, potrebbe evocare proprio il cantante della canzone, cioè lo stesso Murdoch. |
(6) La protagonista deve togliersi i vestiti perché sono fradici dalla pioggia (vedi la strofa precedente)? Oppure è una sfida, una follia, riservata per il momento clou della festa? |
|
|
|
Lyrics
by Belle & Sebastian © Jeepster Recordings Limited 1996-2000 |
Testi
dei Belle & Sebastian © Jeepster Recordings Limited 1996-2000 |
|
|
DISCLAIMER |
AVVERTENZE |
For the reasons above summarized it's strictly prohibited to copy or reproduce lyrics and translations for commercial use. |
Per quanto sopra riportato è assolutamente proibito riprodurre da parte di terzi i testi e le traduzioni qui riportate per usi commerciali. |
LEGGE 22 APRILE
1941 N. 633 - PROTEZIONE DEL DIRITTO D'AUTORE E DI ALTRI DIRITTI CONNESSI
AL SUO ESERCIZIO (G U N.166 DEL 16 LUGLIO 1941) |
|
For further observations or questions about the DISCLAIMER please write to the site's webmaster. |
Per osservazioni o comunicazioni in merito alle AVVERTENZE scrivere al webmaster del sito. |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |