Cambia le impostazioni sulla Privacy

Bellei&lSebastian / The Boy with the Arab Strap (1998)

HOME

MENU

 
  1. It Could Have Been a Brilliant Career (S.Murdoch)
  2. Sleep the Clock Around (S.David)
  3. Is It Wicked Not to Care? (I.Campbell)
  4. Ease Your Feet in the Sea (S.Murdoch)
  5. A Summer Wasting (S.Murdoch)
  6. Seymour Stein (S.Jackson)
  7. A Space Boy Dream (S.David)
  8. Dirty Dream Number Two
  9. The Boy With the Arab Strap (S.Murdoch)
  10. Chickfactor (S.Jackson)
  11. Simple Things (S.Murdoch)
  12. The Rollercoaster Ride (S.Murdoch)

Belle & Sebastian

   

It Could Have Been A Brilliant Career

Poteva essere una brillante carriera

He had a stroke at the age of 24
It could have been a brilliant career
Painting lines in a school that was too well known
Painting lines with a friend that had gone before
She challenged everyone to a fight

Gli ha preso un colpo all'età di 24 anni
poteva essere una brillante carriera
dipingendo righe in una scuola sin troppo nota 
dipingendo righe con un'amica che aveva prima (1)
lei sfidava chiunque alla lotta

But the prefects all backed down
And they ran her out of town
Cause she drank and swore and spoke
Out of turn, she was the village joke

ma le autorità hanno fatto marcia indietro (2)
e l'hanno cacciata dalla dalla città
perché beveva e bestemmiava e parlava
a sproposito, era la barzelletta della cittadina.

She had a stroke at the age of 24
It could have been a brilliant career
Getting clients to finance her strategies
Filling time in on Safeways on Saturday

Le ha preso un colpo all'età di 24 anni
poteva essere una brillante carriera
acquisendo clienti per finanziare i suoi piani
passando il sabato al centro commerciale (3)

She wears the clothes of an emperor
But her paintings are a sham
And they're going for a grand
When the dealers come to view
Do they ever see the real you?

Lei veste come una imperatrice
ma i suoi quadri sono falsi
e li stava portando a un evento
quando i venditori sono venuti a vedere,
avete mai visto quelli veri?

He had a stroke at the age of 24
It could have been a brilliant career
Selling lies to the boys with the old Dansettes
Pulling the wool, playing the fool

Gli ha preso un colpo all'età di 24 anni
poteva essere una brillante carriera
vendere bugie ai ragazzi con la vecchia Dansettes
cardare la lana, fare lo stupido (4)

It's no wonder that
He is dribbling spit tonight
And the one he sent away
Was the only one who stayed
With a spoon and a decent book
And you can tell by the way she looks he is sorry and resigned
As he wets himself for the final time

Non c'è da meravigliarsi 
che lui stia schivando gli sputi stanotte
e quello che ha mandato via
era l'unico che si tratteneva
con un cucchiaio ed un libro discreto
e tu puoi dire, comunque, che lei sembra lui sia
dispiaciuto e rassegnato
mentre si fa una bevuta, per l'ultima volta.

  (© Jeepster Recordings Limited 1996-2000)    

 

Sleep The Clock Around

Addormentare l'orologio (1)

 

 

And the moment will come when composure returns
Put a face on the world, turn your back to the wall
And you walk twenty yards with your head in the air
Down the Liberty Hill, where the fashion brigade

E arriverà il momento che ritroverai l'autocontrollo guarda in faccia il mondo, volgi le spalle al muro
e cammina per trenta iarde con la testa per aria  giù per Liberty Hill, dove l'esercito della moda

Look with curious eyes on your raggedy way
And for once in your life you have nothing to say
And could this be the time when somebody will come
To say, "Look at yourself, you're not much use to anyone"

guarda con occhi indiscreti il tuo look stracciato
e per una volta nella tua vita, non hai niente da dire / e questa potrebbe essere l'occasione nella quale qualcuno ti verrà incontro per dire "Guarda dentro di te, non sei di utilità a nessuno"

Take a walk in the park, take a valium pill
Read the letter you got from the memory girl
But it takes more than this to make sense of the day
Yeah it takes more than milk to get rid of the taste

Fai una camminata nel parco, prendi una pastiglia di valium / leggi la lettera che hai ricevuto dalla ragazza che ricordavi / ma ci vuole ben più di questo per dare un senso alla giornata / sì serve ben più di un po' di latte per pulire la bocca dal cattivo sapore

And you trusted to this, and you trusted to that
And when you saw it all come, it was waving the flag
Of the United States of Calamity, hey!
After all that you've done boy, Im sure you're going to pay

E hai creduto in questo, e hai creduto in quello
e quando hai visto che tutto stava arrivando, sventolava la bandiera degli Stati Uniti di Calamity (Jane), hei! / Dopo tutto quello che hai fatto, ragazzo, sono sicuro che dovrai pagare qualcosa.

In the morning you come to the ladies salon
To get all fitted out for The Paperback Throne
But the people are living far away from the place
Where you wanted to help, it's a bit of a waste

Di mattina tu vieni al salone di bellezza
per darti una bella sistemata per il Trono di Carta ma la gente vive ben lontano dal posto
dove tu volevi dare un aiuto, è un po' uno spreco

And the puzzle will last till somebody will say
"There's a lot to be done while your head is still young"
If you put down your pen, leave your worries behind
Then the moment will come, and the memory will shine

E il rompicapo rimarrà fino a che qualcuno dirà
"C'è un sacco da fare mentre la tua testa è ancora giovane"
Se tu posi la tua penna, lascia dietro di te le tue preoccupazioni / e arriverà il momento (giusto), e il ricordo splenderà

Now the trouble is over, everybody got paid
Everybody is happy, they are glad that they came
Then you go to the place where you've finally found
You can look at yourself sleep the clock around

Ora i guai sono finiti, ogni debito è stato saldato  tutti sono felici, sono contenti di essere venuti
e tu arrivi nel posto dove finalmente ti rendi conto che puoi guardare te stesso mentre fai addormentare l'orologio.

  (© Jeepster Recordings Limited 1996-2000)

   

 

Is It Wicked Not To Care?

E' immorale non preoccuparsi?

 

 

Is it wicked not to care when they say that you're mistaken
Thinking hopes and lots of dreams that aren't there?
Is it wicked not to care when you've wasted many hours
Talking endlessly to anyone that's there?

E' immorale non preoccuparsi quando ti dicono che stai sbagliando
immaginando speranze e quantità di sogni che qui non ci sono? E' immorale non preoccuparsi quando così tante ore parlando incessantemente a chiunque sia qui?

I know the truth awaits me
But still I hesitate because of fear

Io so che la verità mi aspetta
ma esito ancora per paura

Skipping tickets making rhymes
Is that all that you believe in?
Wearing rags to make you pretty by design
Rusting armour for effect
It's not fun to watch the rust grow
For it will all be over when you're dead

Biglietti per lo skipping (1) e scrivere versi
è tutto quello in cui credi?
Vestirti di stracci per sembrare più bello ad arte
far arrugginire l'armatura per fare scena
non è simpatico vedere la ruggine che aumenta
perché sarà finita dopo che tu sarai morto.

Counting acts and clutching thoughts
By the river where the moss grows
Over rocks the water running all the time
Is it wicked when you smile Even though you feel like crying
Even though you could be sick at any time?

Contare le azioni e afferrare i pensieri
sulla riva del fiume, dove cresce il muschio
sulle rocce dove l'acqua scorre tutto il tempo.
E' immorale che tu sorrida persino quando ti viene da piangere,
persino quando tu potresti cadere ammalato in qualsiasi momento?

But if there was a sequel
Would you love me as an equal?
Would you love me till I'm dead

Ma se c'è stata una conseguenza
tu mi ameresti da pari a pari?
Mi ameresti fino a che fossi morto?

Instrumental

Intermezzo strumentale

If there was a sequel Would you love me like an equal?
Would you love me till I'm dead
And if there was a sequel
Would you love me as an equal?
Would you love me till I'm dead
Or is there someone else instead?

Se c'è stata una conseguenza
tu mi ameresti da pari a pari?
Mi ameresti fino a che fossi morto?
E se c'è stata una conseguenza
tu mi ameresti da pari a pari?
Mi ameresti fino a che fossi morto
o c'è (già) qualcun altro, invece?

  (© Jeepster Recordings Limited 1996-2000)    

 

 

Ease Your Feet In The Sea

Metti a mollo i tuoi piedi nel mare

 

 

Ease you're feet off in the sea
My darling it's the place to be
Take your shoes off curl your toes
And I will frame this moment in time

Metti a mollo i tuoi piedi nel mare
mia cara è il posto dove stare
togliti le scarpe e distendi le dita dei piedi
ed io metterò in cornice questo momento per sempre

Troubles come and troubles go
The trouble that we've come to know
Will stay with us till we get old
Will stay with us till somebody decides to go
Decides to go

Guai vengono e guai se ne vanno
i guai che siamo riusciti a riconoscere
rimarranno con noi fino a quando saremo vecchi
rimarranno con noi fino a che qualcuno decide di andare / decide di andare

Soberly, without regret, I make another sandwich
And I fill my face, I know that things have got to you
But what can I do?

Lucidamente, senza rimpianti, mi faccio un altro panino / e mi riempio la bocca, lo so che le cose devono appartenere a te
ma cosa posso fare?

Suddenly, without a warning
On a pale blue morning
You decide your time is wearing thin
A conscious choice to let yourself go dangling
Hovering
It's an emergency
There's no more "wait and see"

Improvvisamente, senza un segnale
in una pallida e grigia mattina
tu decidi che il tuo tempo ti sta stretto
una scelta consapevole per consentirti di continuare a ciondolare / a gironzolare
E' una emergenza
non c'è più nessun "aspetta e guarda" (1)

Maybe if I shut my eves
Your trouble will be split between us
People come and people go
You're scouring everybodies face
For some small flicker of the truth

Magari se chiudo gli occhi
i tuoi problemi saranno suddivisi tra te e me
gente che viene, gente che va
tu stai scrutando le facce di ciascuno
per cercare qualche piccolo guizzo di verità.

To what it is that you are going through, my boy
I left you dry
The signs were clear that you were not going anywhere
Anywhere
Save for a falling down
Everything's going wrong

Rispetto a quello che stai attraversando, mio caro ragazzo, io ti lascio a secco
Sono chiari i segnali che tu non stavi andando
da nessuna parte
da nessuna parte
Sàlvati da un fallimento
ognuno può sbagliare

Later on, as I walked home
The plough was showing, and orion
I could see the house where you lived
I could see the house where you gave
All your time and sanity to people

Più tardi, quando sono tornato a casa a piedi
si vedeva lo spartineve, 
potevo vedere la casa dove hai vissuto
potevo vedere la casa dove hai dato
tutto il tuo tempo e la tua saggezza per la gente

Then you waited for the people to acknowledge you
They spoke in turn
But their eyes would pass over you
Over you
Who's seeing you at all?
Who's seeing You at all?

Quindi tu hai aspettato che la gente ti riconoscesse questo / loro parlavano a turno
ma i loro occhi ti guardavano attraverso
oltre di te
Chi ti sta effettivamente guardando?
Chi ti sta effettivamente guardando?

  (© Jeepster Recordings Limited 1996-2000)    

 

 

A Summer Wasting

Una estate sprecata

   

Summer in winter
Winter in springtime
You heard the birds sing
Everything will be fine

Estate in inverno
inverno in primavera
puoi sentire gli uccelli cantare
ogni cosa sarà piacevole

I spent the summer wasting
The time was passed so easily
But if the summer's wasted
How come that I could feel so free
I spent the summer wasting
The sky was blue beyond compare
A photograph of myself
Is all I have to show for

Ho passato l'estate sprecando (il tempo) (1)
Il tempo è passato così facilmente
ma se l'estate è stata sprecata
come succede che io possa sentirmi così libero?
Ho passato l'estate sprecando il tempo
il cielo era blu oltre ogni confronto
una foto di me stesso
è tutto quello che posso mostrare

Seven weeks of river walkways
Seven weeks of staying up all night

Sette settimane di passerella sul fiume (2)
sette settimane a stare svegli tutta la notte

I spent the summer wasting
The time was passed so pleasantly
Say cheerio to books now
The only things I'll read are faces
I spent the summer wasting
Under a canopy of

Ho passato l'estate sprecando (il tempo)
Il tempo è passato così piacevomente
dì ciao ai libri ora
le sole cose che leggo sono le facce
Ho passato l'estate sprecando (il tempo)
sotto un cielo di

Seven weeks of reading papers
Seven weeks of river walkways
Seven weeks of feeling guilty
Seven weeks of staying up all night

Sette settimane di lettura di riviste
sette settimane di passerella sul fiume
sette settimane a sentirsi in colpa
sette settimane a stare svegli tutta la notte

Summer in winter
Winter is springtime
You heard the bird say
Everything will be fine

Estate in inverno
inverno in primavera
puoi sentire gli uccelli cantare
ogni cosa sarà piacevole

  (© Jeepster Recordings Limited 1996-2000)    

 

Seymour Stein

Seymour Stein (1)

 

 

Seymour Stein - I've been lonely
I caught a glimpse of someones face
It was mine and I'd been crying

Seymour Stein - sono stato solo
catturavo uno sguardo di sfuggita dal viso di ciascuno.
diventava mio e ci piangevo sopra.

Half a world away
Ticket for a plane
Record company man
I won't be coming to dinner

Una vita fa,
biglietto per l'aereo,
il migliore della società (2)
non ci sarò per cena.

My thoughts are far away
I'm working on that day
North Country girl
I think she's going to stay

Le mie preoccupazioni sono lontane
sto lavorando su quel giorno (3)
Ragazza dei paesi nordici (4)
penso che abbia intenzione di restare

Promises of fame, promises of fortune
LA to New York- San Francisco back to Boston
Has he ever seen Dundee?
Won't he hire a limousine?
Seymour bring her back to me

Promesse di raggiungere la fama e la fortuna
Da Los Angeles a New York - Da San Francisco indietro fino a Boston
Ma ha mai visto Dundee? (5)
Affitterà mai una limousine?
Seymour la sta riportando da me

Instrumental

(intermezzo solo strumentale)

I heard dinner went well
You liked Chris's jacket
He reminded you of Johnny
Before he went Electronic

Ho saputo che la cena è andata bene
la giacca di Chris ti è piaciuta (6)
ti ricordava Johnny (7)
prima che fondasse gli Electronic

Seymour Stein - sorry I missed you
Have a nice flight home
It's a good day for flying

Seymour Stein - mi spiace ma ti ho perso di vista
ti auguro un felice volo verso casa
è un giorno adatto per volare.

  (© Jeepster Recordings Limited 1996-2000)

   

 

A Space Boy Dream

Un sogno di un ragazzo dello spazio

 

 

I dreamt I had to go to Mars.

Ho sognato che ero andato su Marte

I'm always kidding on about going to Mars for the day, but faced with the reality of it, in a dream, i was terrified.

Ho sempre fantasticato sul fatto di andare su Marte in un giorno, ma di fronte alla situazione reale, in un sogno, ero terrorizzato.

And it wasn't going to be like a moon trip - there was three of us going, but we couldn't all go on the same ship; we had to go one at a time with a day between us.

E non era come in un viaggio sulla luna (1) - eravamo in tre, ma non potevamo andare con la stessa nave spaziale; dovevamo andare uno alla volta, con un giorno di distanza tra ciascuno di noi.

I had to go first, and it was the thought of passing through all that black space, all the darkness with nothing in it, and then being the first one to land there, all alone... I knew it was supposed to be all dark around, with just a red surface, but what if I got there and it was light, all civilised and populated and stuff?

Io dovetti andare per primo, e c'era la preoccupazione di attraversare tutto quello spazio nero, tutta la oscurità con il nulla completo, e quindi essere il primo a toccare il suolo, completamente solo ... So che era prevedibile che intorno tutto fosse oscurità, con solo un colore rosso sulla superficie, ma cosa avrei fatto se fossi arrivato là e ci fosse stata luce tutto attorno, tutto fosse civilizzato e popolato e tutto il resto?

So I made a plan. The other astronauts were going to be my dad and my sister, and my dad would come first after me, so i decided when I landed i would just stay in my seat until he got there, and then we could get out together and have a look around and see what sort of things were there.

Quindi elaborai un piano. Gli altri astronauti sarebbero stati mio padre e mia sorella, e mio padre sarebbe arrivato subito dopo di me, così decisi che quando sarei sbarcato sarei rimasto seduto al mio posto fino a che lui non fosse lì, dopodiché avremmo potuto andare in giro e dare una occhiata intorno e vedere che tipo di cose c'erano laggiù.

And when I woke up and I was lying in the darkness, I thought I had landed. And I just lay still for a while, waiting for my dad to get there too.

E quando mi sono svegliato ed ero disteso nella oscurità, ho pensato di essere sbarcato. E sono rimasto sdraiato ancora per un poco, aspettando che anche mio padre arrivasse.

  (© Jeepster Recordings Limited 1996-2000)

   

 

 

Dirty Dream Number Two

Sogno sporco numero due (1)

   

I'm lucky, I can open the door and I can walk down the street
Unlucky, I've got nowhere to go and so I follow my feet

Sono fortunato, posso aprire la porta ed uscire a camminare per la strada
sfortunatamente, non ho nessun posto dove andare, e così seguo i miei piedi

A choice is facing you, a healthy dose of pain

A choice is facing you as you stare through the rain
A choice is facing you but I choose to refrain for today

Tomorrow we'll be back in trouble again

Una possibilità è quella di affrontare te stesso, una salutare dose di sofferenza
Una possibilità è quella di affrontare te stesso, mentre stai fermo sotto la pioggia
Una possibilità è quella di affrontare te stesso, ma preferisco fermarmi, per oggi
Domani saremo di nuovo alle prese con i nostri guai

Dream one, you had a whole lot of fun with a comedian
Stop short of going all the way, you'll have to make it someday

Sogno numero uno, tu ti sei divertito per bene con un attore comico (2)
un veloce stop all'andare fino in fondo, prima o poi dovrai farlo

Why is this happening to you, you're not a child?
Why is this happening? You've too much on your mind
Things creep up on you when you are fast asleep
You are dreaming, you are sleepy
You are stuck to the sheets

Perché ti sta accadendo questo, (eppure) non sei più un bambino?
Perché ti sta accadendo questo? Hai troppe cose per la testa
Cose che strisciano dentro la tua testa quando ti addormenti di colpo
Stai sognando, stai dormendo
sei incollato alle lenzuola

Instrumental

(Intermezzo strumentale)

In a town so small there's no escaping you
In a town so small there's no escape from view
In a town so small there's nothing left to do
Intellectual and perspiring
Dirty dream number two

In una città così piccola non c'è possibilità di fuggire, per te
In una città così piccola non c'è possibilità di sfuggire alla vista
In una città così piccola non c'è nessun'altra cosa da fare
(che) un intellettuale e sudaticcio
sogno sporco numero due

Dream two you couldn't see her face, but you saw everything else
Dream two was pretty special, easily beats loving yourself

Nel sogno numero due, tu non puoi vedere il suo volto, ma puoi vedere ogni altra cosa
Il sogno numero due era piuttosto speciale, batte facilmente l'amore per se stessi (3)

Could you put a name to someone elses sigh?
Could you put a face to someone elses eyes?
Is it someone that you'd maybe recognise?
But it all fades into morning when you open your eyes

Puoi dare un nome al rimpianto di qualcun altro?
Puoi mostrare un volto agli occhi di qualcun altro?
E' qualcuno che potresti forse riconoscere?
Ma tutto svanisce la mattina, quando apri gli occhi.

  (© Jeepster Recordings Limited 1996-2000)

   

 

 

The Boy With The Arab Strap

Il ragazzo con l'arab strap (1)

   

A mile and a half on a bus takes a long time
The odour of old prison food takes a long time to pass you by
When you've been inside
Day upon day of this wandering gets you down
Nobody gives you a chance or a dollar in this old town

Ci vuole molto tempo per fare un miglio e mezzo in autobus (2)
l'odore del cibo della vecchia prigione ci mette molto tempo per andarsene
quando sei stato dentro
giorno dopo giorno questo vagabondare ti butta giù
nessuno ti dà una possibilità oppure un dollaro in questa vecchia città

Hovering silence from you is a giveaway
Squalor and smoke's not your style
"I don't like this place"
We better go
Then I compare notes with your older sister
I am a lazy gett, she is as pure as the cold driven snow
She accepts my confession

Il silenzio che ti circonda ti tradisce
lo squallore e il fumo non sono il tuo stile
"Non mi piace questo posto"
E' meglio che andiamo
quindi confronto i ricordi con tua sorella più grande
Sono un fannullone, lei è pura come la neve fresca
lei accetta la mia confessione

What did you learn from your time in the solitary
Cell of your mind?
There was noises, distractions from anything good
And the old prison food
Colour my life with the chaos of trouble
Cause anything's better than posh isolation
I missed the bus
You were laid on your back
With the boy from the arab strap
With the boy from the arab strap

Cosa hai imparato nel tempo che hai passato nella cella solitaria
della tua mente?
C'erano rumori, distrazioni da ogni cosa buona
e il cibo della vecchia prigione
La mia vita si colora con il caos dei problemi
poiché ogni cosa è migliore di un superbo isolamento
Ho perso l'autobus
tu eri sdraiato sulla schiena
con il ragazzo con l'arab strap

It's something to speak of the way you are feeling
To crowds there assembled
Do you ever feel you have gone too far?
Everyone suffers in silence a burden
The man who drives minicabs down in Old Compton
The Asian man
With his love hate affair
With his racist clientele

C'è qualcosa da dire su come entri in relazione
con le folle riunite qui,
hai mai avuto la sensazione di esserti spinto troppo oltre? Ognuno sopporta in silenzio il suo fardello
L'uomo che guida mini-taxi a Old Compton
L'asiatico
con il suo problema di amore e odio
con la sua clientela razzista

A central location for you is a must as you stagger about making free with your lewd and lascivious boasts
We know you are soft cause we've all seen you dancing
We know you are hard cause we all saw you drinking from noon
Until noon again
You're the boy with the filthy laugh
You're the boy with the arab strap

Una posizione centrale per te è un obbligo, se continui ad essere incerto sul fatto di sentirti libero con le tue vanterie lascive ed oscene.
Sappiamo che sei calmo perché ti abbiamo visto ballare.
Sappiamo che sei un duro perché ti abbiamo visto bere fino a mezzogiorno
e fino a mezzogiorno ancora
tu sei il ragazzo con la risata indecente
tu sei il ragazzo con l'arab strap

Strapped to the table with suits from the shelter shop
Comic celebrity takes a back seat as the cigarette catches
And sets off the smoke alarm
What do you make of the cool set in London?
You're constantly updating your hit parade of your ten biggest wanks
She's a waitress and she's got style
Sunday bathtime could take a while

Legato al tavolo con vestiti del negozio dell'ospizio
I personaggi dei fumetti siedono dietro mentre la sigaretta cade
e fa partire l'allarme antifumo.
Cosa ci fai delle ultime tendenze di Londra?
Aggiorni continuamente la hit-parade delle tue dieci migliori masturbazioni.
Lei è una cameriera e lei ha stile
il bagno della Domenica potrebbe richiedere un po' di tempo.

  (© Jeepster Recordings Limited 1996-2000)    

 

Chickfactor

Chickfactor (1)

   

What was it I saw in New York?
I'm not the same anymore
How will I hide these feelings inside
Call my girl on the phone
Neon lights shine bright
Taxi cabs glide by
Aeroplanes they fly, high up in the sky
Pretty girl says "Hi...
What's the worst job you've had?
What do you read?
What's driving you mad?"

Cosa ho visto a New York?
Non sono più lo stesso
come faccio a nascondere questi sentimenti dentro di me?
Chiamo la mia ragazza al telefono
le luci al neon luccicano luminose
i taxi scivolano via
gli aerei volano, alti nel cielo.
Una ragazza carina dice "Ehy ... (2)
qual è il lavoro peggiore che hai fatto?"
"Che cosa leggi?"
"Che cos'è che ti fa diventare matto?"

Met the cigarette girl - took a note of her charms
But no cigar
Met the Indie-Cool Queen
Took me out of the bar
And showed me the scene
My little girl I can't find
She's five hours behind
It's the singer not the song
"Something's gone wrong"
Said the spider to the fly
Do I like this girl?
It's such a big world
I like the tone of her voice
I loved the sound of her voice

Ho incontrato la ragazza delle sigarette (3) - ho preso nota del suo fascino
ma non ho comprato sigari
ho incontrato la regina dell'Indie-Cool (4)
mi ha portato fuori dal bar
e mi ha mostrato la scena
Mia cara ragazza non ce la faccio
lei è cinque ore indietro
è la cantante, non la canzone (5)
"Qualcosa è andato storto"
disse il ragno alla mosca (6)
Mi piace questa ragazza?
E' un mondo così grande
Mi piace il tono della sua voce
Ho amato il suono della sua voce

When I get back to London from outer space
Will it fall into place?
I'll hold onto my smile
Find my girl in a while
Look myself in the face
Don't know what you see
Am I playing in your movie?
You're in my magazine
Are you talking to me?

Quando rientrerò a Londra dallo spazio esterno (7)
le cose torneranno a posto?
Potrò contare sul mio sorriso
trovare in fretta la mia ragazza
specchiarmi nel suo viso
Non so quello che vedi,
ho (ancora) una parte nel tuo film?
Tu sei nella mia rivista
stai parlando di me?

  (© Jeepster Recordings Limited 1996-2000)

   

 

Simple Things

Cose semplici

   

If you want me I'll be there
A boy to deal with all your problems
But part of the deal
Is for you to feel something

Se vuoi me, io sarò là
un ragazzo con cui affrontare tutti i tuoi problemi
ma una parte dei problemi da affrontare
è, per te, sentire qualcosa

If you want me look me up
I don't exist in usual places
Subtle as the wind is grey

se vuoi me, alza lo sguardo su di me
io non sono presente nei posti più comuni
sottile come il vento è il grigio

If you want me you know where I am
I saw your arms in a dream
And there were blue veins blue
Blue veins

Se vuoi me, sai dove io mi trovo
ho visto le tue braccia in un sogno
e c'erano delle vene blu
delle vene blu

If you want me all you have to do
Is ask a thousand questions
Triplicate and file under
"Simple things you ask to make a young boy sigh"
Young boy sigh
Young boy sigh

Se vuoi me, tutto quello che devi fare
è fare un migliaio di domande
triplicarle ed archiviarle sotto la voce
"Semplici cose che hai domandato per fare sospirare un ragazzo"
Per far sospirare un ragazzo

  (© Jeepster Recordings Limited 1996-2000)    

 

The Rollercoaster Ride

La corsa sulle montagne russe (1)

 

 

Hey people, looking out the window at the city below
Hey people, looking out the window, full of fun and sorrow
Hey people, looking out the window at the city below
Hey people, looking out the window, you'll be gone tomorrow

Ehy, gente, guardando fuori dalla finestra la città sotto di noi
Ehy, gente, guardando fuori dalla finestra, piena di allegria e di dolore
Ehy, gente, guardando fuori dalla finestra la città sotto di noi
Ehy, gente, guardando fuori dalla finestra, tu domani sarai andata via

The rollercoaster ride
The rollercoaster ride
Of all the trouble kept her inside

La corsa sulle montagne russe
La corsa sulle montagne russe
(con) tutti i problemi che si porta dietro

Take Judy, with her bow and arrow, she's a mastermind
Too frumpy for the teenage population of her time
Car coat, she has a quilted jacket with a hood if it rains
Big pockets for the pharmaceuticals she takes to fix her brain

Prendi Judy, con il suo arco e le sue frecce
lei ha una gran mente,
troppo infagottata (2) per gli adolescenti del suo tempo
Giubbotto da guidatore, ha una giacca imbottita con il cappuccio, per la pioggia
(e) grandi tasche per le medicine che prende per tenere in ordine il suo cervello

The rollercoaster ride
The rollercoaster ride
Of all the trouble kept her inside
Of all the trouble kept her inside

La corsa sulle montagne russe
La corsa sulle montagne russe
(con) tutti i problemi che si porta dietro
(con) tutti i problemi che si porta dietro

A puzzle, for the moment settle down to do it with him
You're happy cause your cosy and the rain comes rattling in
It tickles, and it's something that is very good for the skin
You're waiting for a baby, Baby, watch the idiot running

Un puzzle, per il momento rinuncia a completarlo con lui
sei contenta della tua (casa) confortevole, e la pioggia irrompe all'improvviso (3)
fa il solletico, e a volte questo va molto bene per la pelle
tu stai aspettando per un ragazzo, ragazza, guardati dalla corsa stupida

The rollercoaster ride
The rollercoaster ride
Of all the trouble kept her inside
Of all the trouble kept her inside

La corsa sulle montagne russe
La corsa sulle montagne russe
(con) tutti i problemi che lei si porta dentro

You're hanging from the balcony upon the riverboat glass
You're watching with your mouth wide open for the top of the class
She came on with the boys while you were stuck in various poses
If you were to remove your clothes d'you think the singer would notice?

Tu ti sporgi dal balcone sopra ai vetri della barca (4)
stai guardando a bocca aperta la prima della classe
lei è arrivata con i ragazzi mentre tu eri congelata in varie pose
se stai per toglierti i vestiti, non pensi che il cantante (5) dovrebbe essere avvisato?

The rollercoaster ride
The rollercoaster ride
Of all the trouble kept her inside
Of all the trouble kept her inside

La corsa sulle montagne russe
La corsa sulle montagne russe
(con) tutti i problemi che lei si porta dentro

  (© Jeepster Recordings Limited 1996-2000)    
 
 Note:

 

Gli autori dei testi non sono indicati nel disco originale, secondo l'uso del gruppo Belle & Sebastian. La indicazione degli autori riportata nella scaletta ad inizio pagina è quella normalmente accreditata, che individua come autore il cantante del brano o della prima strofa di esso.
(Lyrics' authors are not reported in the original disc, according Belle & Sebastian habits. The authors are reported above following the usually accepted interpretation, which indicates the singer of the song or of the first verse as the author.)

It Could Have Been a Brilliant Career

(1) Riferimenti incrociati: l'amica che aveva prima è Lazy Line Painter Jane, un personaggio poetico che ritorna spesso nell'opera di Stuart Murdoch (a lei è dedicata la prima raccolta di EP del gruppo), Lazy Line Painter (pigra pittrice di righe) è quindi il suo soprannome, e nel video della canzone effettivamente compare una ragazza che dipinge righe di vernice su ogni cosa; quale sia la metafora dietro questo dipingere righe (come fa peraltro anche il personaggio del film di Ken Loach) non è dato sapere. Forse il desiderio - tentativo di raddrizzare la realtà?

(2) Oltre che alle autorità in generale, il verso può riferirsi anche ai prefetti, figura esistente nelle scuole inglesi tradizionali, una specie di rappresentante di classe responsabile anche della disciplina e dei risultati della classe; quindi possono avere il potere di riprendere o allontanare la indisciplinata Lazy Line

(3) Safeway è una catena di centri commerciali molto diffusa in Scozia

(4) La espressione pulling the wool (cardare la lana) in questo contesto è intraducibile

Sleep the Clock Around

(1) Il titolo potrebbe essere ispirato ad un'opera dello scrittore cristiano inglese C.S. Lewis, morto nel 1963, molto noto e influente nel suo paese ("Yes," said Caspian, "and let there be grog all round. Heigh-ho, I feel I could sleep the clock round myself.", da 'The Voyage Of The Dawn Treader"). Da notare inoltre che Stuart David, l'autore del brano e di buona parte dei brani dei B&S nella prima fase della loro carriera, è appassionato di letteratura ed ha pubblicato lui stesso un libro, Nalda said, pubblicato anche in Italia (Mondadori: Nalda diceva); l'accenno subliminale alla letteratura è quindi forse autobiografico

Is It Wicked Not to Care?

(1) Probabilmente si riferisce al rope skipping (salto con la corda), il popolare gioco da ragazzi, diventato ora un esercizio da palestra

Ease Your Feet in the Sea

(1) "Wait and see" è una classica espressione inglese per trasmettere un consiglio di prudenza: aspetta e valuta la situazione prima di agire

A Summer Wasting

(1) Il brano si riferisce con ogni probabilità alle vacanze scolastiche estive; sprecare il tempo senza fare nulla di quanto sognato e programmato, quando tempo non ce ne era.

(2) Le vacanze scolastiche estive in Gran Bretagna sono più corte che in Italia

Seymour Stein

(1) Il nome del brano dovrebbe essere preso da un discografico amico dei B&S. Più probabilmente impersona un ricordo dei tempi della scuola, proiettato agli anni dopo e al lavoro in qualche multinazionale.

(2) Si riferisce probabilmente ai premi interni dati in alcune società ai dipendenti che hanno raggiunto risultati superiori alla media (incentive) e che prevedono spesso viaggi premio. Anche le altre frasi "non ci sarò per cena" (nel senso che ha impegni di lavoro) tratteggiano il ritratto di un giovane uomo in carriera.

(3) Nel senso di "sto puntando", "sono focalizzato".

(4) Potrebbe essere una citazione di "Girl Of The North Country" di Bob Dylan (da Freewheelin, 1963), dove è la ragazza ad essere lontana e Dylan chiede al viaggiatore di salutarla in suo nome e poi di raccontargli se è ancora come lui la ricordava. Sembra inserirsi con coerenza nel contesto della canzone.

(5) Dundee è una città media della Scozia (terra di origine come noto dei B&S), contrapposta alle grandi metropoli citate prima.

(6) E' un accenno scherzoso a Chris Gedder, il tastierista del gruppo, che pare non sia sempre un campione di eleganza. Chris Gedder è peraltro il ragazzo ritratto sulla copertina del disco.

(7) Il Johnny che viene citato è Johnny Marr, il mitico chitarrista degli Smiths. L'accenno agli "Electronic" si riferisce al fatto che, verso la metà degli anni '90 (cioè dopo lo scioglimento degli Smiths e dei New Order), Marr aveva fondato un gruppo chiamato Electronic, di scarso successo in verità. Quindi Stevie e Seymour ricordano la loro passione per gli Smiths condivisa in gioventù (metà anni '80: Stevie Jackson è del '68...) ed è indubbio che il gruppo di Morrissey e Marr sia uno dei capisaldi dello stile B&S, dalle copertine ai testi, alla musica.

A Space Boy Dream

(1) Si riferisce agli storici viaggi sulla Luna delle missioni Apollo di fine anni '60 e inizio '70, nelle quali solitamente l'equipaggio era composto di tre astronauti, dei quali due scendevano in missione sul suolo lunare.

Dirty Dream Number Two

(1) Un'altra canzone che ritorna ai tempi difficili della faticosa uscita dalla adolescenza: domande e incertezze, e qualche ricordo spiacevole.

(2) Potrebbe anche, alla lettera, essere rivolto ad un partner, ma seguendo il filo generale del testo, sembra più probabile che la situazione sia riferita sempre al protagonista, voce narrante.

(3) Forse allude all'autoerotismo.

The Boy With the Arab Strap

(1) L'arab strap (letteralmente "cinghia araba") è uno strumento erotico da sexy shop, nonché il nome di un gruppo musicale scozzese (di Glasgow), di genere folk-rock, abbastanza affine ai B&S, il cui leader è Aidan Moffat, che potrebbe essere il modello per il personaggio descritto nel brano, propenso al bere e agli eccessi onanisti (almeno secondo i testi delle sue canzoni).

(2) Secondo una leggenda metropolitana Stuart Murdoch avrebbe fatto l'autista di autobus prima di fondare il gruppo. Non risponde al vero. E' vero però che Stuart ha la abitudine di viaggiare in autobus per cercare l'ispirazione per i suoi testi, osservando le persone attorno a lui. Non a caso il sito ufficiale gestito dalla band ha come logo un piccolo autobus ed esiste una fanzine online chiamata Bus Stop. E ci sono molte citazioni nei testi per autobus e fermate nei testi (p.es. We Rule The School e Lazy Line Painter Jane).

Chickfactor

(1) Chick = pulcino, quindi "fattore pulcino"?

(2) La situazione che è descritta è probabilmente quella di una giornalista che fa una intervista, ovviamente non è necessariamente un ricordo autobiografico.

(3) Tipico personaggio americano, più dei film anni '50-'60 che della realtà, ormai: una ragazza in abiti succinti che vende sigarette e sigari nei locali, come da noi vendono gelati e bibite nei cinema.

(4) Indie = etichetta indipendente dalle majors, e per traslazione, musica non commerciale, un settore della musica al quale sono associati comunemente i B&S; cool = all'ultima moda, ganzo.

(5) Viene citata una canzone dei Rolling Stones: "The Singer Not The Song", dall'album December's Children del 1965, un brano non molto noto della compilation fatta per il mercato USA, e che consolidò la fama degli Stones sul mercato americano.

(6) Altra canzone dei Rolling Stones: "The Spider and the Fly" pubblicata nel 1965 come lato B in alcune edizioni di Satisfaction e anche nell'album Out of Our Heads, antologia pubblicata in USA semore nel 1965, poi ripresa molte volte in concerto.

(7) Outer space = Tipica espressione usata dagli astronauti nei film di fantascienza.

Simple Things

The Rollercoaster Ride

(1) Un brano in tre parti nel tipico stile ermetico di Murdoch, ogni parte chiusa dal refrain "la corsa sulle montagne russe". Dopo la introduzione, quasi una visione autobiografica dell'autore-poeta che guarda il mondo "stando in finestra" entra in scena il personaggio femminile, che nella prima strofa viene descritta (fuori moda, ma agguerrita, con "arco e frecce"), nella seconda di lei vengono evocati  il mondo, i suoi problemi e la tendenza a fuggirli, nella terza, un ricordo di una situazione spiacevole, legata probabilmente alla festa di fine anno o a un'altra festa durante il periodo della adolescenza.
La protagonista sembra un po' lo stesso tipo della Lazy Line Painter Jane del primo brano, forse la stessa Judy dell'altro brano Judy And The Dream Of Horses.

(2) Troppo infagottata, da' l'idea di "vestita male", "fuori moda".

(3) Letteralmente è l'immagine della pioggia che "scatta", inizia all'improvviso, e poi ticchetta sui vetri.

(4) Hang vuol dire pendere, ma di impiccato; qui è usato evidentemente in senso figurato.

(5) Probabilmente allude al cantante del gruppo che suona nella festa. O addirittura, in una ricongiunzione dei due piani, potrebbe evocare proprio il cantante della canzone, cioè lo stesso Murdoch.

(6) La protagonista deve togliersi i vestiti perché sono fradici dalla pioggia (vedi la strofa precedente)? Oppure è una sfida, una follia, riservata per il momento clou della festa?

  

 

Lyrics by Belle & Sebastian © Jeepster Recordings Limited 1996-2000
Notes and translation ©
Alberto Truffi with the collaboration of Andrea Cornale. December 2002. Revision March 2006 / Reproduction for commercial use not permitted

Testi dei Belle & Sebastian © Jeepster Recordings Limited 1996-2000
Note e traduzioni ©
Alberto Truffi  con la collaborazione di Andrea Cornale. Dicembre 2002. Revisione marzo 2006 / Riproduzione per usi commerciali non consentita

 

DISCLAIMER
Musica & Memoria is a for free web site targeted to the musical culture diffusion. Comments and translations in Italian are included in order to improve the knowledge in Italy of the selected artists, so helping to increase the presence of their work in our country.
Original lyrics of the commented and translated songs are included only to understand comments and notes and to compare and verify the translation.
According to the Italian law (Lg. 633/41 Titolo I, Capo V, Articolo 70, reported below in Italian), applicable for this site registered in Italy, the reproduction for criticism, discussion and educational purpose is free, stated that no commercial use is done and that authors and copyright owners are clearly indicated.
In case of variation of the copyright ownership reported in this page please write to the site's
webmaster for an update.

AVVERTENZE
Musica & Memoria è un sito totalmente gratuito, dedicato alla diffusione della cultura musicale. Le note critiche e le traduzioni sono inserite allo scopo di avvicinare gli utenti di lingua italiana ad autori noti e meno noti del panorama internazionale, stimolando la conoscenza e l'interesse per il loro lavoro, e quindi l'acquisto dei loro dischi, nei navigatori che facciano visita a questo sito.
I testi originali dei brani commentati e tradotti sono riprodotti al solo scopo di rendere comprensibili i commenti alla traduzione e di consentire la verifica della versione italiana.
Si tratta quindi di un utilizzo a scopo didattico, di critica e di discussione, e da tale riproduzione non deriva alcuna utilizzazione economica né situazione di concorrenza ai detentori dei diritti, come espressamente previsto dalla vigente legge 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere, riportato integralmente nel seguito). In ottemperanza alla legge è sempre indicato per ciascun testo l'autore ed il detentore dei diritti di copia noto ai curatori del sito.
Eventuali successive cessioni e variazioni dei diritti possono essere segnalate al
webmaster e la indicazione riportata nel sito sarà tempestivamente aggiornata in base a quanto comunicato.

For the reasons above summarized it's strictly prohibited to copy or reproduce lyrics and translations for commercial use.

Per quanto sopra riportato è assolutamente proibito riprodurre da parte di terzi i testi e le traduzioni qui riportate per usi commerciali.

LEGGE 22 APRILE 1941 N. 633 - PROTEZIONE DEL DIRITTO D'AUTORE E DI ALTRI DIRITTI CONNESSI AL SUO ESERCIZIO (G U N.166 DEL 16 LUGLIO 1941)
(Testo coordinato con le ultime modifiche introdotte dalla Lg. 18 agosto 2000, n. 248)
TITOLO I - CAPO V - UTILIZZAZIONI LIBERE
Articolo 70
Il riassunto la citazione o la riproduzione di brani o di parti di opera, per scopi di critica, di discussione ed anche di insegnamento, sono liberi nei limiti giustificati da tali finalità e purché non costituiscano concorrenza all'utilizzazione economica dell'opera.
Nelle antologie ad uso scolastico la riproduzione non può superare la misura determinata dal regolamento il quale fisserà le modalità per la determinazione dell'equo compenso. Il riassunto, la citazione o la riproduzione debbono essere sempre accompagnati dalla menzione del titolo dell'opera, dei nomi dell'autore, dell'editore e, se si tratta di traduzione, del traduttore, qualora tali indicazioni figurino sull'opera riprodotta.
(Per consultare la legge completa e per approfondimenti sulla legislazione vigente è possibile fare riferimento al sito della SIAE -Società Italiana Autori ed Editori).

For further observations or questions about the DISCLAIMER please write to the site's webmaster.

Per osservazioni o comunicazioni in merito alle AVVERTENZE scrivere al webmaster del sito.

 

IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER

PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER