Cambia le impostazioni sulla Privacy
Antonio Carlos Jobim - Insensatez |
Ah insensatez que você fez |
Ah che stupidaggine che hai fatto |
Vai meu coração ouve a razão |
Vai cuore mio, ascolta la ragione |
How Insensitive |
|
How insensitive |
Come devo essere sembrato |
Why she must have asked |
Perché me lo ha chiesto? |
Now she's gone away |
Ora lei se n'è andata |
How she must have asked |
Come mai me lo ha chiesto? |
Note |
|
Una delle canzoni più note tra quelle scritte da Antonio Carlos Jobim con il fondamentale contributo del poeta Vinicius de Moraes, celebre però soprattutto nella successiva versione in inglese, che ha raccolto un successo internazionale e stabilizzato il successo mondiale della bossa nova, di cui è un perfetto esempio. Proponiamo una accurata traduzione della versione originale in portoghese con i bellissimi versi di Vinicius de Moraes che, come si vede, sono piuttosto diversi dal testo in inglese curato da Norman Gimbel. Che sembra una trasposizione in prosa della poesia di Vinicius De Moraes. La storia della canzone è iniziata nel 1961 con la versione di Joao Gilberto, cui è seguita nel 1963 una versione dello stesso Jobim e soprattutto, sempre nello stesso anno, la versione strumentale e vocale di Stan Getz per il suo secondo album Jazz Samba, successo mondiale e trampolino di lancio per la bossa nova e per tutta la MPB, con alla voce Maria Helena Toledo. Arrivava a questo punto anche la versione in inglese, come per altre celebri canzoni di Jobim come Aguas de Março o Garota de Ipanema, proposta per prima dalla cantante jazz americana Peggy Lee (nel 1964) e ripresa l'anno dopo, a marzo 1965, sia da Doris Day sia da Astrud Gilberto. Quest'ultima è stata la versione di maggior successo, e ad essa in inglese ne sono seguite decine di altre, con molti grandi nomi, tra cui Tony Bennet, Frank Sinatra, Ella Fitzgerald, Shirley Bassey, e recentemente interpreti del nuovo jazz vocale come Diana Krall e Stacey Kent. Per gli appassionati enciclopedici si può leggere l'elenco completo su SecondHandSongs. Tra i grandi nomi da citare anche Mina, attenta sin da subito alla MPB, che ha interpretato con grande classe e arrangiamento raffinato Insensatez in versione originale portoghese. |
Altri brani di Antonio Carlos Jobim tradotti su Musica & Memoria: Aguas de março, Ela è carioca, Garota de Ipanema, Chega de saudade, Fotografia |
Note pagina: Testi originali di Vinicius de Moraes (Norman Gimbel per la versione inglese) riprodotti per soli scopi di ricerca e critica musicale / Traduzione per Musica & Memoria di Susanna Iovene / Riproduzione per usi commerciali non consentita. |
© Musica & Memoria Novembre 2013 |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |