Cambia le impostazioni sulla Privacy
Amy Winehouse / Frank (2003) |
|
|||
1.
Stronger Than Me (Remi, Winehouse 6:50) 2. You Sent Me Flying (Howard, Winehouse 3:20) 3. Cherry (Remi, Winehouse 2:10) 4. Fuck Me Pumps (Remi, Winehouse 2:47) 5. I Heard Love Is Blind (Winehouse 5:17) 6. Moody's Mood for Love (Fields, McHugh, Moody 3:20) 7. (There Is) No Greater Love (Jones, Symes 3:24) 8. In My Bed (Remi, Winehouse 3:29) 9. Take the Box (Winehouse 5:01) 10. October Song (Rowe, Skarbek, Winehouse 11:03) 11. What Is It About Men (Howard, Smith, Watson 5:01) 12. Help Yourself (Hogarth, Winehouse 13:16) 13. Amy Amy Amy (Rowe, Skarbek, Winehouse 13:16) |
|||
|
|
|
|
You should be stronger than me |
Tu dovresti
essere più forte di me |
You always wanna talk it through - I don't care! |
Hai sempre
voluto avere ragione, non m'importa! |
Cos' I've forgotten all of young love's joy, |
Perché ho
dimenticato tutto dei piaceri di un amore appena nato |
You should be stronger than me, |
Dovresti
essere più forte di me |
I've forgotten all of young love's joy |
Ho
dimenticato tutto dei piaceri di un amore appena nato |
He said 'the respect I made you earn - |
Lui ha detto:
"il rispetto che ti ho fatto guadagnare - |
I'm not gonna meet your mother anytime |
Non
incontrerò mai tua madre |
I've forgotten all of young love's joy |
Ho
dimenticato tutto dei piaceri di un amore appena nato |
|
|
|
|
Lent you outsiders and my new Badu |
Ti ho prestato gli Outsidaz e il mio nuovo (CD) di Eryka Badu
(1)
/ anche se non so se mi piacciano o no / difficile fare ordine nei documenti con la tua voce nella mia testa / così
ti ho raggiunto giù con una Marlboro rossa |
And although my pride is not easy
to disturb |
E anche se non è facile ferire il mio orgoglio |
And although he is nothing in the scheme of my
years |
E anche se lui non è nulla nello schema dei miei anni / serve
solo per prendere a randellate le mie lacrime futili (4) / E non lo dico per me
questo, io osservo, non (partecipo) alla caccia |
And the melodramas of my day delivery blows |
E i melodrammi del giorno che seguono il tuo rifiuto mostrano proprio una
semplice attrazione |
And although my pride is not easy
to disturb |
|
His message was brutal but the delivery was kind |
Il suo messaggio è stato brutale ma veniva porto in modo
gentile / Magari se finisco questa (canzone) riesco a togliermelo dalla
mente |
And although my pride is not easy
to disturb |
|
|
|
|
|
When you walk in the bar, |
Quando entri nel bar |
And the men notice you, |
E gli uomini ti notano |
Cuz you all look the same, |
Perché sembrate tutte uguali |
Never miss a night, |
Non salti mai una notte (2) |
You don't like players, |
Non ti piacciono i giocatori |
You don't like ballers, |
Non ti piacciono i campioni di pallacanestro
(3) |
You're more than a fan, |
Tu siete molto di più di una fan (5) |
He could be your whole life, |
Potrebbe essere (anche) per tutta la vita |
In the morning you're vexed, |
Al mattino sei frustrata |
Don't be too upset, |
Non prendertela troppo |
You don't like players, |
Non ti piacciono i giocatori |
Or them big ballers, |
O quei i campioni di pallacanestro |
You can't sit down right, |
Non riesci a sederti bene |
With your big empty purse, |
Con la tua grande borsa, vuota |
So you did Miami, |
Così provi (ad andare) a Miami |
You did too much E, |
Hai preso troppa E (8) |
Without girls like you, |
Senza ragazze come te |
Without girls like you, |
Senza ragazze come te |
Don't be mad at me, |
Non prendertela con me |
You should have known from the job, |
Avresti dovuto saperlo per esperienza |
|
|
|
|
I couldn't resist him |
Non ho potuto
resistergli |
You are everything – he means nothing to me |
Tu sei tutto
per me, lui non rappresenta niente |
What do you expect? |
Cosa ti
aspettavi? (1) |
How can I put it so you understand? |
Come posso
mettertela in modo che tu capisca? |
Yes he looked like you |
Sì, lui
somigliava a te |
|
|
|
|
There I go, there I go, there I go, there I go |
Ci vado, ci vado, ci vado, ci vado |
So am I insane or do I really see heaven in your
eyes? |
Quindi io sono pazza o vedo veramente il cielo nei paradiso
nei tuoi occhi? |
So tell me why, stop to think about this weather,
my dear |
Allora dimmi perché, fermati a riflettere su questo tempo,
mio caro |
What is all this talk about loving me, my sweet |
Cos'è tutto questo parlare di amarmi? |
Oh baby, you make me feel so good |
Oh tesoro, mi fai sentire così bene |
Maybe there we can find |
Forse là possiamo trovare |
|
|
Wish I could say it breaks my heart |
Vorrei poter
dire che che mi spezza il cuore |
It's something
I know you can't do |
E' qualcosa
che so che tu non puoi fare |
Every thing is slowing down |
Ogni cosa sta
rallentando |
You'll never get my mind right |
Tu non potrai
mai tenere la mia mente allineata |
Want the same
thing when we lay |
Vogliamo la
stessa cosa quando siamo a letto (1) |
Oh, it's you again
|
Oh, sei di
nuovo qui |
Yours is a
familiar face |
Il tuo è un
volto familiare |
I never thought my memory |
Non ho mai
fissato nella mia testa (2) |
Now it's not hard to understand |
Ora non è
difficile capire |
Everything is slowing down |
Ogni cosa sta
rallentando |
You'll never get my mind right |
Tu non potrai
mai tenere la mia mente allineata |
Want the same
thing when we lay |
Vogliamo la
stessa cosa quando siamo a letto |
Oh, it's you again
|
Oh, sei di
nuovo qui |
Yours is a
familiar face |
Il tuo è un
volto familiare |
|
|
|
|
Your neighbours were screaming |
|
Cos you were so beautiful before today |
|
The Moschino bra you bought me last Christmas |
|
Take the box |
|
I came home this evening and nothing felt like
how it should be |
|
Mr False Pretence, you don't make sense |
|
The Moschino bra you bought me last Christmas |
|
|
|
Today my bird flew away |
Oggi il mio
uccellino è volato via |
Ava was the morning, now she's gone |
Ava era la
mattina, ora se n'è andata |
With dread I woke in my bed |
Con tristezza mi
sono svegliata nel mio letto |
Ava was the morning, now she's gone |
Ava era la
mattina, ora se n'è andata |
|
|
Understand once he was a family man |
|
It's bricked up in my head, it's shoved under my
bed |
|
I'm nurturing, I just wanna do my thing |
|
It's bricked up in my head, it's shoved under my
bed |
|
|
|
|
|
When I walk in your shoes |
|
I can't help ya if you won't help yourself |
|
You've got a degree a in philosophy |
|
I can't help ya if you won't help yourself |
|
You might be twenty-five but in my mind |
|
|
|
|
|
Attract me |
|
and just to show him how it feels |
|
(Amy Amy Amy) |
|
It takes me |
|
My weakness for the other sex |
|
(Amy Amy Amy) |
|
His own style |
|
Underwear peeks out the top |
|
(Amy Amy Amy) |
|
Creative energy abused |
|
but when I clock black hair, blue eyes |
|
(Amy Amy Amy) |
|
(Amy Amy Amy) |
|
Amy Winehouse. come noto, è scomparsa prematuramente nel 2011 lasciando come prova del suo grande talento solo due album ufficiali, questo e il successivo e notissimo Back To Black. Rimane un forte rimpianto per quello che avrebbe potuto fare ancora, e una eredità da approfondire e da apprezzare nel tempo da tutti gli appassionati della musica soul. |
|
(1) |
Nel senso di fare l'uomo vecchio stile, trattarla con rudezza. |
(2) |
Rip significa "strappare, lacerare", quindi dobbiamo immaginare che il desiderio della protagonista sia di avere il suo uomo, "più forte di lei" che la prende con brutalità. |
(1) |
Gli "outsider" dovrebbero essere il gruppo hip-hop Outsidaz, Badu è ovviamente la nota interprete del soul Erykah Badu. |
(2) |
Secondo tutte le fonti la canzone è ispirata alla relazione controversa della Winehouse con il musicista Chris Taylor, molto più grande di lei. |
(3) |
Descrive con due particolari il modo di vestire di Taylor, con jeans strappati sulle ginocchia e magliette trasandate dedicate a gruppi rap e indie. |
(4) |
Tutta la canzone è basata su frasi gergali e metafore per le quali tentiamo una traduzione a senso, spesso libera. Il senso dovrebbe essere quello proposto, ma se qualche visitatore propone scelte migliori, è il benvenuto. |
(1) |
Pumps sono le scarpe col tacco alto, le decolleté; nella versione censurata (quella su YouTube ad esempio) Amy canta "F" anziché "fuck". |
(2) |
Nel verso precedente si rivolge al plurale perché parla di una tipologia di ragazze o giovani donne, ma poi dovrebbe tornare al singolare (sulla seconda persona in inglese come noto la differenza non è prevista). Continuiamo quindi nel resto della traduzione con il "tu" come se la cantante si rivolgesse ad una persona specifica o come se fosse un "tu" generico. |
(3) |
Termine gergale per i campioni di pallacanestro (neri di solito) della WBA che vengono dal gioco per strada. C'è anche una serie TV USA omonima. |
(4) |
Un metro e 90. |
(5) |
Qui c'è una evidente ricerca di rima (fan-man) supponiamo che sia una fan di questo tipo di serate, ma non azzardiamo una traduzione a senso, si capisce già bene così. |
(6) |
Il senso più o meno si capisce, se qualche visitatore propone una tradizione migliore è il benvenuto. |
(7) |
Idem come sopra. |
(8) |
E' probabile (purtroppo) che si riferisca all'extasy, altra strofa censurata. |
(1) |
In inglese è al presente, in italiano si usa questa formula all'imperfetto. |
(2) |
Traduzione non letterale, sarebbe "avevo bisogno di toccare (o di essere toccata)" |
(1) |
Questa canzone è uno standard di fine anni '40 basato su un tema del sassofonista James Moody (citato nel testo) con liriche aggiunte poi dal cantante jazz Eddie Jefferson. Tutta la canzone dovrebbe essere quindi al maschile. In coerenza con la interprete la traduciamo al femminile. In inglese, come noto, non c'è questo problema. |
(1) |
Letteralmente sarebbe "quando siamo sdraiati" |
(2) |
Traduzione a senso |
(3) |
Traduzione a senso, sarebbe "quando dobbiamo prendere l'angolo giusto" |
(1) |
La canzone, il testo è della stessa Winehouse, è evidentemente dedicata ad un uccellino domestico. Nonostante l'argomento toccante si tratta di un brano funky-jazz, anche se non duro, e questo contrasto, oltre alla eccellente interpretazione, lo rende uno dei brani più interessanti dell'album. |
(2) |
La celebre cantante jazz, chiaramente un modello per Amy. |
(3) |
Letteralmente "non si poteva più sentire". |
|
|
© Musica & Memoria Novembre 2008 - Gennaio 2009 / Testi originali degli autori citati / Traduzioni Alberto Maurizio Truffi / Copia per usi commerciali non consentita / Lyrics © Amy Winehouse and other authors above mentioned (DISCLAIMER) / Reproduction for commercial use prohibited |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |