Cambia le impostazioni sulla Privacy

 R.E.M.

New Adventures In Hi-Fi (1996)

HOME

INDICE

 

 

 

  1. How The West Was Won And Where It Got Us
  2. The Wake-Up Bomb
  3. New Test Leper
  4. Undertow
  5. E-Bow The Letter
  6. Leave
  7. Departure
  8. Bittersweet Me
  9. Be Mine
  10. Binky The Doormat
  11. So Fast, So Numb
  12. Low Desert
  13. Electrolite

Note / R.E.M.

 

 

How The West Was Won And Where It Got Us

Come fu conquistato il West (1)

 

Blood from a stone

Sangue da una pietra

Water from wine.

Acqua dal vino (2)

Born under earplay design.

Nato sotto un segno maledetto

A stroke of bad luck,

Un colpo di avversa fortuna

wrong place, wrong time.

Nel posto sbagliato, nel tempo sbagliato

This flyer is out of the line.

Questo volatile è fuori posto

 

 

The story is a sad one, told many times.

La storia è di quelle tristi, narrata molte volte

The story of my life in trying times.

La storia della mia vita e dei miei tentativi

Just add water, stir in lime.

Semplicemente aggiungi dell’acqua, mescola con la calce

How the west was won and where it got us.

(ecco) come il West fu conquistato e dove questo ci ha portato (3)

 

 

The canary got trapped, the uranium mine.

Il canarino è intrappolato nella miniera di uranio

A stroke of bad luck, now the bird has died.

Un colpo di avversa fortuna, e ora l’uccello è morto

a marker to mark where my tears run dry.

Un segno per segnare dove le mie lacrime si essicano

I cross it, bless it, alkali.

Ci passo attraverso, gli do’ la mia benedizione

 

 

The story is a sad one, told many times.

La storia è di quelle tristi, narrata molte volte

The story of my life in trying times.

La storia della mia vita e dei miei tentativi

Just add water, stir in lime.

Semplicemente aggiungi dell’acqua, mescola con la calce

How the west was won and where it got us.

(ecco) come il West fu conquistato e dove questo ci ha portato

 

 

I didn't wear glasses cause I thought it might rain.

Non porto occhiali perché penso che possa piovere

Now I can't see anything.

E ora non riesco a vedere niente

I made a mistake, chalked it up to design.

Ho commesso un errore, da sottolineare con il gesso

I cracked through time, space, Godless and dry.

Ho attraverso il tempo e lo spazio, ateo e arido

I point my nose to the northern star,

Ho puntato il mio sguardo verso la stella del Nord

watch the decline from a hazy distance.

E l’ho guardata tramontare attraverso la foschia.

 

 

The story is a sad one, told many times.

La storia è di quelle tristi, narrata molte volte

The story of my life in trying times.

La storia della mia vita e dei miei tentativi

Just add water, stir in lime.

Semplicemente aggiungi dell’acqua, mescola con la calce

How the west was won and where it got us.

(ecco) come il West fu conquistato e dove questo ci ha portato

   

The Wake-Up Bomb

Lo shock del risveglio

 

I look good in a glass pack

Mi presento bene nella mia confezione di vetro (4)

I look good and mean

Mi presento bene e a posto

I look good in metallic sick wraparound tease

Mi presento bene nella mia tunica metallizzata accartocciata e irritante

I scud along the horizon, I drink some sweet tree tea

Io fuggo verso l’orizzonte, bevo un po’ di te’ dolce di pianta

I get high in my low-ass boot-cut jean

Sembro più alto nei miei jeans a vita bassa

I like being seen

Mi piace farmi guardare

I look good with my drink-eat-no-sleep, take-a-leap longevity

Mi presento bene con il mio bevi-mangia-non dormi, fai un salto, campa a lungo

I get high on my attitude, latitude, 1973

Mi eccita il mio modo di essere, in questa latitudine, nel 1973

I'm in deep

Ci sono dentro fino in fondo

My head's on fire and high esteem

La mia testa è in fiamme per l’alta opinione che ho di me

Carry my dead, bored, been there, done that, anything

Mi porto dietro la mia noia mortale, l’essere già stato dappertutto, l’aver già fatto tutto

 

 

Oh, the wake-up bomb

Oh, lo shock del risveglio

Oh, the wake-up bomb

Oh, lo shock del risveglio

Oh, the wake-up bomb

Oh, lo shock del risveglio

Oh, the wake-up bomb

Oh, lo shock del risveglio

My head's on fire and high esteem

La mia testa è in fiamme per l’alta opinione che ho di me

Get drunk and sing along to Queen

Mi ubriaco e canto nello stile dei Queen

Practice my T-Rex moves and make the scene

Provo le mie mosse alla T-Rex per tenere il palco

Carry my dead, bored, been there, done that, anything

Mi porto dietro la mia noia mortale, l’essere già stato dappertutto, l’aver già fatto tutto

 

 

I had to knock a few buildings over

Devo sbattere addosso a un paio di palazzi

I make an ugly mess

Faccio un tremendo casino

I had to blow a gasket

Devo far passare l’aria dalle guarnizioni

Drop transmission

Chiudere la trasmissione

I had to decompress

Devo ridurre la pressione

I had to write the great American novel

Devo scrivere il grande romanzo americano

I had a neutron bomb

Ho una bomba al neutrone (5)

I had to teach the world to sing by the age of 21

Devo insegnare al mondo a cantare a partire dall’età di 21 anni (6)

I wake up (I wake up)

Mi alzo (mi alzo)

I wake up (I wake up)

Mi alzo (mi alzo)

I threw up when I saw what I'd done

Salto su quando mi accorgo di quello che ho fatto

 

 

Oh, the wake-up bomb

Oh, lo shock del risveglio

Oh, the wake-up bomb

Oh, lo shock del risveglio

My head's on fire and high esteem

La mia testa è in fiamme per l’alta opinione che ho di me

Get drunk and sing along to Queen

Mi ubriaco e canto nello stile dei Queen

Practice my T-Rex moves and make the scene

Provo le mie mosse alla T-Rex per tenere il palco (6b)

Yeah, I'd rather be anywhere doing anything

Si, preferirei essere dappertutto a fare di tutto

 

 

I've had enough, I've seen enough, I've had it all, I'm giving up

Ho fatto abbastanza, ho visto abbastanza, ho avuto tutto, mi arrendo

I won the race, I broke the cup, I drank it all, I spit it up

Ho vinto la corsa, ho preso la coppa, ho bevuto tutto, ho sputato tutto

I've had enough, I've seen enough, I've had it all, I'm giving up

Ho fatto abbastanza, ho visto abbastanza, ho avuto tutto, mi arrendo

I won the race, I broke the cup, I drank it all, I spit it up

Ho vinto la corsa, ho preso la coppa, ho bevuto tutto, ho sputato tutto

 

 

Yeah, atomic, Supersonic

Sì, atomica, supersonica

What a joke, I'm dumb

Che bello scherzo, sono senza parole

See ya, don't wanna be you

Non voglio essere come te

Lunch meat, Pond scum

Carne a colazione, un laghetto limaccioso

 

 

My head's on fire in high esteem

La mia testa è in fiamme per l’alta opinione che ho di me

Get drunk and sing along to Queen

Mi ubriaco e canto nello stile dei Queen

Practice my T-Rex moves and make the scene

Provo le mie mosse alla T-Rex per tenere il palco

Yeah, I'd rather be anywhere doing anything

Si, preferirei essere dappertutto a fare di tutto

Yeah, I'd rather be anywhere doing anything

Si, preferirei essere dappertutto a fare di tutto

Yeah, I'd rather be anywhere doing anything

Si, preferirei essere dappertutto a fare di tutto

 

New Test Leper

New Test Leper

 

I can't say that I love Jesus

Non posso dire di amare Gesù,

that would be a hollow claim.

sarebbe un richiamo vuoto

He did make some observations

Lui ha fatto alcune osservazioni

and I'm quoting them today.

E io le sto citando ora

"Judge not lest ye be judged."

“Non giudicare se non vuoi essere giudicato”

what a beautiful refrain.

Che bella frase

The studio audience disagrees.

Il pubblico in studio non è d’accordo (7)

Have his lambs all gone astray?

Che le sue pecorelle si siano smarrite?

 

 

Call me a leper

Datemi del lebbroso

Call me a leper

Datemi del lebbroso

Call me a leper

Datemi del lebbroso

 

 

"You are lost and disillusioned!"

“Tu sei perduto e privo di speranza”

what an awful thing to say.

Che cosa terribile da dire

I know this show doesn't flatter.

So che questo show non sta andando liscio

It means nothing to me.

Ma questo non ha alcuna importanza per me

I thought I might help them understand

Pensavo di poterli aiutare a capire

but what an ugly thing to see.

Ma che brutta cosa da vedere

"I am not an animal"

“Non sono un animale”

subtitled under the screen.

Sottotitolo sotto lo schermo

 

 

Call me a leper

Datemi del lebbroso

Call me a leper

Datemi del lebbroso

Call me a leper

Datemi del lebbroso

 

 

When I tried to tell my story

Quando ho provato a raccontare la mia storia

They cut me off to take a break.

Mi hanno tagliato perché partiva la pubblicità

I sat silent 5 commercials

Ho ascoltato seduto in silenzio 5 spot

I had nothing left to say

Alla fine non avevo più nulla da dire

The talk show host was index-carded

Il presentatore aveva la scaletta

All organized and blank

Tutto organizzato e vuoto

The other guests were scared and hardened

Gli altri ospiti erano sgomenti e irrigiditi

What a sad parade.

Che triste parata

What a sad parade

Che triste parata

 

 

Call me a leper

Datemi del lebbroso

Call me a leper

Datemi del lebbroso

Call me a leper

Datemi del lebbroso

 

Undertow

Risacca

 

I know what I wanted

Lo so quello che volevo

I know what I wanted

Lo so quello che volevo

I know how I wanted this to be

Lo so come avrei voluto che fosse tutto quanto

You go down to the water

Arrivi giù fino all’acqua

Drink down of the water

Bevi un po’ d’acqua

Walk up off the water, leave it be

Esci fuori dall’acqua, lasci che tutto sia (come deve essere)

   

This is not my dream, sister

Questo non è il mio sogno, sorella

It is cold in heaven

È freddo in paradiso

and I'm not sprouting wings.

E non mi stanno spuntando le ali

I'm drowning

Sto affogando

Me

Io

I'm drowning

Sto affogando

Me, yeah

Sì, io

 

 

Brother can you see those birds?

Fratello, riesci a vedere quegli uccelli?

They don't look to heaven

Loro non guardano al paradiso

They don't need religion, they can see

Loro non hanno bisogno di religione, loro possono vedere

They go down to the water

Loro arrivano giù fino all’acqua

Drink down on the water

Bevono un po’ d’acqua

Fly up off the water, leave it be

Volano fuori dall’acqua, lasciano che tutto sia (come deve essere)

This is not my dream, sister

Questo non è il mio sogno, sorella

It is cold in heaven

È freddo in paradiso

And no one's coming after me

E non mi stanno spuntando le ali

I'm drowning

Sto affogando

Breathing ourselves

Auto-respirazione

Me

Io

Breathing ourselves

Auto-respirazione

I'm drowning

Sto affogando

Breathing ourselves

Auto-respirazione

Me, yeah

Sì, io

   

You know I am tired

Lo sai che sono stanco

Cold and bony tired

Ho freddo e ho le ossa rotte

Nothing's gonna save me, I can see

Niente potrà salvarmi, me ne rendo conto

I can't say I'm fearful

Non posso dire di essere pauroso

I can't say I'm not afraid

(Ma) non posso dire di non avere paura

But I am not resisting, I can see

Ma non sto opponendo resistenza, me ne rendo conto

I don't need a heaven

Non ho bisogno del paradiso

I don't need religion

Non ho bisogno della religione

I am in the place where I should be

Sono nel posto dove dovrei essere

   

I am breathing water

Sto respirando acqua

I am breathing water

Sto respirando acqua

You know a body's got to breathe

Tu sai che un corpo ha bisogno di respirare

I'm drowning

Sto affogando

Breathing ourselves

Auto-respirazione

Me

Io

Breathing ourselves

Auto-respirazione

I'm drowning

Sto affogando

Breathing ourselves

Auto-respirazione

Me, yeah

Sì, io

 

E-Bow The Letter

La lettera (8)

 

Look up, what do you see?

Guarda in su, cosa vedi?

All of you and all of me

Tutto di te e di me

Fluorescent and starry

Fluorescente e stellato

Some of them, they surprise

Alcune stelle, ci sorprendono

The bus ride, I went to write this, 4:00 a.m.

Dopo il giro in autobus, ho iniziato questa lettera,

This letter

Sono le 4 del mattino

Fields of poppies, little pearls

Campi di papaveri, piccole perle (9)

All the boys and all the girls sweet-toothed

Tutti i ragazzi e tutte le ragazze sono golosi

Each and every one a little scary

Ognuno di loro ha una piccola paura

I said your name

Io pronuncio il tuo nome

I wore it like a badge of teenage film stars

Lo indosso (il vestito) come un tipico personaggio da film per adolescenti

Hash bars, cherry mash and tinfoil tiaras

Polpette, purè di ciliegie e corone di carta stagnola

Dreaming of Maria Callas

Sognando Maria Callas

Whoever she is

Chiunque lei sia

This fame thing, I don't get it

Questa storia della fama, io non la afferro

I wrap my hand in plastic to try to look through it

Avvolgo la mano nella plastica per tentare di guardarci attraverso

Maybelline eyes and girl-as-boy moves

Occhi truccati con Maybelline (10) e mosse ambigue

I can take you far

Posso portarti lontano

This star thing, I don't get it

Questa cosa della stella, io non la afferro

   

I'll take you over, there

Ti ci porterò, là (11)

I'll take you over, there

Ti ci porterò, là

Aluminum, tastes like fear

L’alluminio, ha il sapore della di paura (12)

Adrenaline, it pulls us near

L’adrenalina, ci fa avvicinare (13)

I'll take you over, there

Ti ci porterò, là

It tastes like fear, there

C’è un sentore di paura, là

I'll take you over

Ti ci porterò

   

Will you live to 83?

Tu vivrai fino a 83 anni?

Will you ever welcome me?

Tu mi darai mai il benvenuto?

Will you show me something that nobody else has seen?

Mi mostrerai qualcosa che nessun altro ha visto?

Smoke it, drink

Fuma, bevi (14)

Here comes the flood

Ecco che arriva il diluvio

Anything to thin the blood

Niente che possa fermare il sangue

These corrosives do their magic slowly and sweet

Queste cose corrosive fanno il loro prodigio lentamente e dolcemente

Phone, eat it, drink

Telefona, mangialo, bevi

Just another chink

Solo un altro tintinnio

Cuts and dents, they catch the light

Tagli e denti, afferrano la luce

Aluminum, the weakest link

Alluminio, la catena più debole

I don't want to disappoint you

Non voglio deluderti

I'm not here to anoint you

Non sono qui per adorarti

I would lick your feet

Io bacerei I tuoi piedi

But is that the sickest move?

Ma sarebbe questa la mossa più sbagliata?

I wear my own crown and sadness and sorrow

Indosso la mia corona e la tristezza e la malinconia

And who'd have thought tomorrow could be so strange?

E chi poteva pensare che il domani sarebbe stato così strano?

My loss, and here we go again

La mia sconfitta, e andiamo ancora avanti

   

I'll take you over, there

Ti ci porterò, laggiù

I'll take you over, there

Ti ci porterò, laggiù

Aluminum, tastes like fear

L’alluminio, ha il sapore della di paura

Adrenaline, it pulls us near

L’adrenalina, ci fa avvicinare

I'll take you over

Ti ci porterò

It tastes like fear, there

C’è un sentore di paura, laggiù

I'll take you over

Ti ci porterò

   

Look up, what do you see?

Guarda in su, cosa vedi?

All of you and all of me

Tutto di te e di me

Fluorescent and starry

Fluorescente e stellato

Some of them, they surprise

Alcune stelle, ci sorprendono

I can't look it in the eyes

Non posso guardarlo negli occhi

Seconal, spanish fly, absinthe, kerosene

Seconal, cantaridina, assenzio, kerosene (15)

Cherry-flavored neck and collar

Collana e collare al gusto di ciliegia

I can smell the sorrow on your breath

Posso sentire la malinconia nel tuo respiro

The sweat, the victory and sorrow

Il sudore, la vittoria e la tristezza

The smell of fear, I got it

L’odore della paura, lo sento.

I'll take you over, there

Ti ci porterò, laggiù

I'll take you over, there

Ti ci porterò, laggiù

Aluminum, tastes like fear

L’alluminio, ha il sapore della di paura

Adrenaline, it pulls us near

L’adrenalina, ci fa avvicinare

I'll take you over

Ti ci porterò

It tastes like fear, there

C’è un sentore di paura, laggiù

I'll take you over

Ti ci porterò

   

Pulls us near

Ci spinge uno verso l’altro

Tastes like fear..

Ha il sapore della paura..

   

Nearer, nearer

Più vicino, più vicino

over, over, over, over

Ancora

Yeah, look over

Si, guarda ancora

I'll take you there, oh, yeah

Ti ci porterò laggiù

I'll take you there

Ti ci porterò laggiù

Oh, over

Oh, ancora

I'll take you there

Ti ci porterò laggiù

Over, let me

Oh, ancora, lasciami fare

I'll take you there..

Ti ci porterò laggiù

There, there, baby, yea

Laggiù, tesoro, sì

 

Leave

Andare via (15)

 

Nothing could be bring me closer.

Niente potrebbe tenermi più stretto

Nothing could be bring me near.

Niente potrebbe portarmi più vicino

Where is the road I follow?

Dove si trova la strada che sto seguendo?

believing, leave.

Per crederci, per andare

It's under, under, under my feet.

È sotto, sotto i miei piedi

The sea spread out there before me.

Il mare si apre davanti a me

Better I go where the land touches sea.

È meglio che vada dove la terra incontra il mare

There is my trust in what I believe.

Là troverò la speranza in quello in cui credo

   

That's what keeps me,

È quello che mi trattiene

That's what keeps me,

È quello che mi trattiene

That's what keeps me down,

È quello che mi trattiene da

to leave it, believe it,

Scappare, da dimenticare

leave it all behind.

Da lasciare tutto dietro di me

   

Shifting the dream

Cambiando il sogno

nothing could bring me further from rougher tide.

Niente potrebbe portarmi più lontano con una violenta ondata

Shifting the dream

Cambiando il sogno

It's charging the scene

È come date la colpa all’ambiente

I know where I marked the signs

So dove ho messo la firma

Suffer the dreams of a world gone mad

(dove) ho patito il sogno di un mondo diventato pazzo

I like it like that and I know it

Mi piace come mi piace quello e lo conosco

I know him well, ugly and sweet

Lo conosco bene, è brutto e dolce

A temper man who said believe in his dream.

Un uomo irascibile che si dice creda nel suo sogno

   

That's what keeps me

È quello che mi trattiene

That's what keeps me

È quello che mi trattiene

That's what keeps me down

È quello che mi trattiene giù

I set it on there lightly

Ho lasciato tutto là con leggerezza

I sent it off in an airplane

Ho spedito tutto con l’aere

never left the ground.

Non ho lasciato niente per terra

That's what keeps me,

È quello che mi trattiene

That's what keeps me,

È quello che mi trattiene

That's what keeps me down,

È quello che mi trattiene da

To leave it, believe it.

Scappare, da dimenticare

leave it all behind.

Da lasciare tutto dietro di me

   

Lift me, lift me,

Sollevami, sollevami

I attain my dream.

Io sto raggiungendo il mio sogno

I lost myself, I lost the

Ho perduto me stesso

heartache calling me.

Ho perduto la angoscia che mi richiamava

I lost myself in sorrow

Ho perduto me stesso nella tristezza

I lost myself in pain.

Ho perduto me stesso nel dolore

I lost myself in gravity,

Ho perduto me stesso nella serietà

Memory, leave, leave.

Ricordo, abbandona (tutto), abbandona

   

That's what keeps me,

È quello che mi trattiene

That's what keeps me,

È quello che mi trattiene

That's what keeps me down,

È quello che mi trattiena da

To leave it, believe it,

Scappare, da dimenticare

leave it all behind.

Da lasciare tutto dietro di me

   

That's what keeps me,

È quello che mi trattiene

That's what keeps me,

È quello che mi trattiene

That's what keeps me down,

È quello che mi trattiene da

To leave it, believe it,

Scappare, da dimenticare

leave it all behind.

Da lasciare tutto dietro di me

   

Lift my hands, my eyes are still,

Prendi le mie mani, io miei occhi sono fermi

I'll walk into the sea

Io camminerò sul mare

Shoot myself in a different place

Mi sparerò in un posto (totalmente) diverso

and leave it

E lascerò (questo posto)

I longed for this to take me,

Ho desiderato che qualcosa venisse a prendermi

I longed for my release

Ho desiderato la mia fuga

Waited for the callin'

Ho atteso (a lungo) una chiamata

leavin', leave.

Lasciando, lasciare

   

Leave, leave.

Lasciare, lasciare

Leavin', leavin'

lasciando, lasciando

 

Departure

Partenza (17)

 

Just arrived Singapore, San Sebastian, Spain, 26-hour trip.

Appena arrivato da Singapore, San Sebastiano, Spagna, dopo un viaggio di 26 ore

Salt Lake City, come in spring.

Salt Lake City, arrivo in aprile

Over the salt flats a hailstorm brought you back to me.

Sopra le distese di sale una grandinata ti ha riportato da me

Salt Lake City, come in spring.

Salt Lake City, arrivo in aprile

Over the salt flats a hailstorm brought you back to me.

Sopra le distese di sale una grandinata ti ha riportato da me

   

Here it comes (I'm carried away)

Ecco che arriva (io sono trascinato via)

Here it comes (I'm carried away)

Ecco che arriva (io sono trascinato via)

Here it comes, back, back.

Ecco che arriva, indietro, indietro

   

Departure, godspeed, bless his heart, good lord.

Partenza, velocità, benedici il suo cuore, Signore

What a fuck-up, what a fighter.

Che amatore, che lottatore

A free-fall, motorcycle, hang-glider,

Una caduta libera, una motocicletta, un deltaplano

Hung on the line like a poison spider.

Appeso al filo come un ragno velenoso

Win a eulogy from William Greider,

Hai vinto un encomio da William Greider (18)

car crash, ptomaine, disposable lighter,

Scontri d’auto, ptomaine (19), accendisigari usa e getta

a bus plunge, avalanche, a vinegar cider.

Un tuffo nell’autobus, una valanga, un po’ di sidro

Free-fall, motorcycle, hang-glider.

Una caduta libera, una motocicletta, un deltaplano

   

Here it comes (I'm carried away)

Ecco che arriva (io sono trascinato via)

Here it comes (I'm carried away)

Ecco che arriva (io sono trascinato via)

Here it comes, back, back.

Ecco che arriva, indietro, indietro

Go, go, go, go, yeah.

Vai, vai

   

Well, everybody is young forever.

Bene, ognuno è giovane per sempre

There's so much to tell you, so little time.

Ci sono così tante cose da dirti, e così poco tempo

I've come a long way since the whatever,

Ho percorso una lunga strada da (quando tutte le strade erano aperte)

shit, I still see a word, think of you.

Merda, riesco ancora a vedere una parola, il pensiero di te

There is so much that I can't do, yeah.

Ci sono tante cose che io non posso fare, sì

You will be young forever.

Tu sarai giovane per sempre

There's so much that I can't do.

Ci sono tante cose che io non posso fare

There is so much that I can't do.

Ci sono tante cose che io non posso fare

   

Here it comes (I'm carried away)

Ecco che arriva (io sono trascinato via)

Here it comes (I'm carried away)

Ecco che arriva (io sono trascinato via)

Here it comes, back, back.

Ecco che arriva, indietro, indietro

 

Bittersweet Me

Qualcosa di dolce-amaro

 

I move across, innocence lost

Vado da una parte all’altra, la innocenza persa

all flashing pulsar

Tutte le stelle pulsar lampeggiano

I move across the earth in my new pattern shirt

Vado da una parte all’altra della terra con il mio nuovo modello di maglietta

I pass satellites.

Vado oltre i satelliti

"You're so bitter," your complaint

“Sei così amaro” è la tua lamentela

I can't give you anything.

Io non posso darti niente

I don't know who you're livin’ for

Io non so per chi tu stai vivendo

I don't who you are anymore.

Non so più chi sei

   

I'd sooner chew my leg off,

Preferirei strapparmi la gamba a morsi

Than be trapped in this.

Che rimanere intrappolato in tutto questo

How easy you think of all of this as bittersweet me

Quanto facilmente tu pensi a me come a qualcosa di dolce-amaro

   

I couldn't taste it

Non riesco a sentire questo sapore

I'm tired and naked.

Sono stanco e nudo (20)

I don't know what I'm hungry for

Non so di cosa sono affamato (21)

I don't know what I want anymore

Non so cosa voglio ancora

   

I move across, candy floss

Vado da una parte all’altra, zucchero filato

I move like a tank

Mi muovo come un carro armato

I move across the room

Vado da una parte all’altra della stanza

with a heart full of gloom,

Con il cuore pieno di malinconia

stronger than you think.

Più forte di quanto tu pensi

Oh my peer,

Mia dolce metà

your veneer is wearing thin and cracking.

La tua vernice sta diventando sottile e si sta screpolando

the surface informs that underneath,

La superficie fa capire che il contenuto

underneath is lacking.

Il contenuto scarseggia

   

I'd sooner chew my leg off,

Preferirei strapparmi la gamba a morsi

Than be trapped in this.

Che rimanere intrappolato in tutto questo

How easy you think of all of this as bittersweet me

Quanto facilmente tu pensi a me come a qualcosa di dolce-amaro

   

I couldn't taste it.

Non riesco a sentire questo sapore

I'm tired and naked.

Sono stanco e nudo

I don't know what I'm hungry for.

Non so di cosa sono affamato

I don't know what I want anymore.

Non so cosa voglio ancora

   

You move across, innocence lost,

Vado da una parte all’altra, la innocenza persa

all static and desire,

Tutto stabile e pieno di desideri

you're blue in the face from navel gaze,

Tu hai un viso triste e concentrato in un punto

you set yourself on fire.

Tu stai prendendo fuoco

You strip down and lay yourself out,

Ti stai spogliando e stendendo (sul letto)

I know you can't fake it,

Lo so che tu non sai fingere

But are you tired and naked?

Ma sei stanca e nuda?

Are you tire and naked?

Sei stanca e nuda?

   

I'd sooner chew my leg off,

Preferirei strapparmi la gamba a morsi

Than be trapped in this.

Che rimanere intrappolato in tutto questo

How easy you think of all of this as bittersweet me

Quanto facilmente tu pensi a me come a qualcosa di dolce-amaro

   

I couldn't taste it

Non riesco a sentire questo sapore

I'm tired and naked.

Sono stanco e nudo

I don't know what I'm hungry for.

Non so di cosa sono affamato

I don't know what I want anymore.

Non so cosa voglio ancora

 

Be Mine

Sii mia

 

I never thought of this as funny

Non ho mai pensato che tutto questo fosse divertente

It speaks another world to me

Mi parla di un altro mondo

I wanna be your Easter bunny

Voglio essere il tuo coniglietto pasquale

I wanna be your Christmas tree.

Voglio essere il tuo albero di Natale (22)

I'll strip the world that you must live in

Libererò il mondo dove tu dovrai vivere

of all its godforsaken greed.

Da tutta questa maledetta avidità

I'll ply the tar out of your feathers.

Toglierò il catrame dalle tue piume (23)

I'll pluck the thorns out of your feet.

Toglierò le spine dai tuoi piedi

   

You and me.

Tu ed io

You and me.

Tu ed io

   

And if I choose your sanctuary.

E se io trovo il tuo santuario

I want to wash you with my hair.

Voglio lavare i tuoi piedi con i miei capelli (24)(26b)

I want to drink of sacred fountains

Voglio bere dalle fontane sacre

and find the riches hidden there.

E trovare le ricchezze che vi sono nascoste

I'll eat the lotus and peyote.

Mangerò i fiori di loto e il peyote (25)

I want to hear the caged-bird sing.

Ascolterò il canto dell’uccellino in gabbia (26)(26b)

I want the secrets of the temple.

Svelerò i segreti del tempio

I want the finger with the ring.

Metterò l’anello al (tuo) dito

   

You and me.

Tu ed io

You and me.

Tu ed io

   

That if you make me your religion.

Ciò se tu mi consenti di credere in te

I'll give you all the room you need.

Ti darò tutto lo spazio di cui hai bisogno

I'll be the drawing of your breath.

Mi faro guidare dal tuo respiro

I'll be the cup if you should bleed.

Sarò una coppa se tu dovessi sanguinare

I'll be the sky above the Ganges

Sarò il cielo sopra il Gange

I'll be the vast and stormy sea.

Sarò il vasto e tempestoso mare

I'll be the lights that guide you inward

Sarò il faro che ti guiderà verso terra

I'll be the visions you will see.

Sarò la visione che tu vedrai

Thw visions you will see.

La visione che tu vedrai

You will see.

Che tu vedrai

You will see.

Che tu vedrai

   

You and me.

Tu ed io

You and me.

Tu ed io

 

Binky The Doormat

Binky, lo zerbino (27)

 

This is horror movie stuff.

Questa è roba da film dell’orrore

the muffin is peach, you're 'makin' love'.

Il muffin è colore di pesca, tu stai facendo l’amore

you mean this opera involves handcuffs?

Tu vuoi dire che in questa opera si usano delle manette?

I lay defeated.

Io giaccio sconfitto

yeah, sour milk mouth, horseradish sweet.

Si, bocca al sapore di latte acido, radicchio dolce

she's a girl and she's loving me.

Lei è una ragazza e lei mi ama

but distance is my tendency.

Ma allontanarmi è la mia attitudine

I am defeated.

Sono sconfitto

   

Have you lost your place?

Hai perso il tuo posto?

I wore my doormat face.

Ho messo su la mia faccia da zerbino

I hung my this or that.

Ho appeso (al chiodo) il mio “questo e quello”

I laid my welcome mat.

Ho disteso il mio tappeto di benvenuto

   

If I'm your oyster, where's the war?

Se io sono la tua ostrica, dov’è la guerra? (28)

you leave me gasping, tattered and torn.

Tu mi lasci senza fiato, stracciato e lacerato

I know you can't find a fork.

Ho capito che non riesci a trovare una forchetta

I am just a little acorn.

Io sono soltanto una piccola ghianda

well, acorns grow to mighty trees.

Bene, le ghiande crescono e diventano possenti alberi

you've got sauce, but you don't have knees.

Tu ha la salsa, ma non hai le ginocchia

now look who's asking pretty please.

Ora guarda chi sta chiedendo graziosamente

I lay defeated.

Io giaccio sconfitto

   

Have you lost your place?

Hai perso il tuo posto?

I wore my doormat face.

Ho messo su la mia faccia da zerbino

I hung my this or that.

Ho appeso (al chiodo) il mio “questo e quello”

I laid my welcome mat.

Ho disteso il mio tappeto di benvenuto

   

Call your bathroom friends around.

Chiama attorno a te i tuoi amici della stanza da bagno (29)

I will fake a little frown.

Simulerò una espressione corrucciata

I will be your little clown,

Sarò il tuo piccolo pagliaccio

easily defeated.

Facilmente sconfitto

yeah, shut the door and open wide.

Si, chiudi la porta e spalancala completamente

seconal and astroglide.

Seconal e astroglide (30)

fuck with me and traumatize.

Scopa con me e lasciami traumatizzato

don't you see I love your hide?

Non vedi che ti amo di nascosto?

all the beauty that's trapped inside.

Tutta la bellezza che è intrappolata dentro

   

Can't you see I love your hide?

Non riesci a vedere che ti amo di nascosto?

can't you see I love your hide?

Non riesci a vedere che ti amo di nascosto?

can't you see it?

Non riesci a vederlo?

   

Have you lost your place?

Hai perso il tuo posto?

I wore my doormat face.

Ho messo su la mia faccia da zerbino

I hung my this or that.

Ho appeso (al chiodo) il mio “questo e quello”

I laid my welcome mat.

Ho disteso il mio tappeto di benvenuto

 

So Fast, So Numb

Così veloce, così stordito

 

You're movin' through rough waters motel boy,

Ti stai muovendo in acque difficili, ragazzo

and swimming in your sleep.

E stai nuotando nel sonno

How could I be so blind, mis-sighted,

Come potrei essere così cieco, miope

not to see there's something wounded deep?

Da non vedere che c’è qualcosa ferito nel profondo? (31)

Anyone could scratch your surface now,

Chiunque potrebbe scavare sotto la tua superficie ora

it's all amphetamine

È tutta anfetamina

you're blasting yourself into the present

Ti stai proiettando nel presente

To blur some past indignity

Per dimenticare qualche brutto ricordo passato

   

You say that

Tu dici questo

You hate it,

Tu odi questo

you want to re-create it

Tu vuoi ricreare questo

   

I've been around, I've been your lover.

Io sono stato in giro, sono stato tuo grande amico (31b)

I let it go at Kill Devil Hill,

Ho lasciato che andassi a Kill Devil Hill (32)

You're coming onto something so fast, so numb

Tu ti stai dirigendo verso qualcosa così veloce, così stordito

that you can't even feel.

Che tu potresti anche non sentire nulla

   

You're drinking raw adrenal baby,

Tu stai bevendo adrenalina grezza ragazzo (33)

You do-si-do, saddo

Tu stai ballando in cerchio (34)

You're eating cartilage, shark-eyed, shock horror, all present tense,

Tu stai mangiando cartilagine, occhi di squalo, orrore scioccante, tutto al tempo presente (35)

and boy your blood is running cold.

E, ragazzo, il tuo sangue si sta raffreddando

Listen, this is now, this is here, this is me,

Ascolta, questo è il presente, siamo qui, questo sono io

this is what I wanted you to see.

Questo è ciò che volevo tu vedessi

That was then, was that, that is gone, this is past,

Quello è l’allora, è quello che è finito, il passato

you cast yourself cast, passed by, thrown down fast, you say,

Tu getti via te stesso, ti stai gettando verso il baratro velocemente

   

You say that

Tu dici questo

You hate it,

Tu odi questo

you want to recreate it

Tu vuoi ricreare questo

   

I've played this round, I've played your lover.

Io ho seguito questo percorso, ho fatto la parte del tuo migliore amico

I've played it out to the hilt.

Ho fatto la parte fino in fondo

You're comin' on with something so fast, so numb

Tu ti stai dirigendo verso qualcosa così veloce, così stordito

that you can't even feel.

Che tu potresti anche non sentire nulla

   

You love it. You hate it.

Tu ami questo. Tu odi questo

You want to re-create it.

Tu vuoi ricreare questo

Now, this is here, this is me,

Ascolta, siamo qui, questo sono io

This is what I wanted you to see.

Questo è ciò che volevo tu vedessi

That was then, was that, that is gone.

Quello è l’allora, è quello che è finito, il passato

That is what I wanted you to feel.

Quello è ciò che volevo tu sentissi

   

You love it. You hate it.

Tu ami questo. Tu odi questo

You spit it out, the bitter pill.

Tu la sputi fuori, la pillola amara

I've been around, I've been your lover

Io sono stato in giro, sono stato il tuo grande amico

I let it go at Kill Devil Hill.

Ho lasciato che andassi a Kill Devil Hill

You're coming onto something so fast, so numb

Tu ti stai dirigendo verso qualcosa così veloce, così stordito

that you can't even feel.

Che tu potresti anche non sentire nulla

   

I've played this round, I've played your lover.

Io ho seguito questo percorso, ho fatto la parte del tuo migliore amico

I've played it out to the hilt.

Ho fatto la parte fino in fondo

You're comin' on with something so fast, so numb

Tu ti stai dirigendo verso qualcosa così veloce, così stordito

that you can't even feel.

Che tu potresti anche non sentire nulla

you played around, you played me lover,

Tu hai seguito questo percorso, tu hai fatto la parte del mio migliore amico

I let it go at Kill Devil Hill.

Ho lasciato che andassi a Kill Devil Hill

You're moving so hard, so fast, so numb

Tu ti stai dirigendo verso qualcosa così veloce, così stordito

that you can't even feel.

Che tu potresti anche non sentire nulla

 

Low Desert

Deserto basso

 

It happened fast, it's over quick.

È successo in fretta, è finito velocemente (36)

a little dust and the engine kicks.

Un po’ di polvere e il motore da’ i calci

Did your hands drift down off the wheel?

Le tue mani sono scivolate via dal volante?

a road owl hit your windshield

Un gufo ha colpito il tuo parabrezza?

An eyelash or a little bit of sleep? Time stands still.

La palpebra che si abbassa o un piccolo colpo di sonno? Il tempo aspetta ancora

Just call it now and you're on your way (hey, hey, hey)

Semplicemente chiama ora e tu sei ancora sulla tua strada (si, si)

All the ashtrays, cities and the freeway drives

Tutti i posacenere, le città, i percorsi autostradali

Broken casino and waterslide

Giocate al casino lasciate a metà e scivolate sull’acqua

Eighteen-wheeler, payback dice.

Diciotto ruote (37), risarcimento a dadi

Gravity pulls on the power line.

La forza di gravità ti spinge sulla linea della potenza

Jet stream cuts the desert sky.

Le scie dei jet tagliano il cielo del deserto

This is a land could eat a man alive.

Questa è una terra che può inghiottire un uomo vivo

Say you'd leave it all behind.

Tu dici che lasceresti tutto dietro di te

There's a radio tower that's egging me on

C’è una stazione radio che ti sta spingendo

Back to the place where you never belong.

Indietro verso il posto al quale tu non hai mai appartenuto

Where people thrive on their own contempt.

Dove la gente fa fortuna sul proprio stesso disprezzo

Whatever meaning is long gone, spent.

Ogni cosa che ha significato è persa da tempo, già spesa

If you had to guess or make bet,

Se dovessi indovinare o scommetterci sopra

would you place yourself inside of it?

Metteresti te stesso al centro di questo?

the mountains yawn, the clouds let out a sigh.

Le montagne sbadigliano, le nuovole si lasciano sfuggire un sospiro

"Tricked again." Let go, okay.

“Fregato ancora”. Lascia andare, OK

 

Electrolite

Electrolite

 

Your eyes are burning holes through me.

I tuoi occhi stanno aprendo buchi attraverso di me

I'm gasoline.

Io sono carburante

I'm burnin' clean.

Io sto bruciando per purificarmi

   

Twentieth century go and sleep.

La Twentieth Century (Fox) passa e dorme

You're Pleistocene.

Tu sei un essere del pleistocene

That is obscene.

Questo è osceno

That is obscene.

Questo è osceno

   

You are the star tonight.

Tu sei la star stanotte

Your sun electric, outta sight.

Il tuo sole è elettrico

Your light eclipsed the moon tonight.

La tua luce oscura la luna stanotte

Electrolite. You're outta sight.

Electrolite, sei fuori dalla vista

   

If I ever want to fly.

Se tu volessi mai volare

Mulholland Drive.

Mulholland Drive (38)

I am alive.

Io sono vivo

   

Hollywood is under me.

Hollywood è sotto di me

I'm Martin Sheen

Io sono Martin Sheen (39)

I'm Steve McQueen

Io sono Steve McQueen

I'm Jimmy Dean

Io sono Jimmy Dean

   

You are the star tonight.

Tu sei la star stanotte

Your sun electric, outta sight.

Il tuo sole è elettrico

Your light eclipsed the moon tonight.

La tua luce oscura la luna stanotte

Electrolite.

Electrolite

You're outta sight.

sei fuori dalla vista

   

If you ever want to fly.

Se tu volessi mai volare

Mulholland Drive.

Mulholland Drive

Up in the sky.

Su nel cielo

   

Stand on a cliff and look down there.

Stare su una collina e guardare giù

Don't be scared, you are alive.

Non temere, tu sei vivo

You are alive.

Tu sei vivo

   

You are the star tonight.

Tu sei la star stanotte

Your sun electric outta sight.

Il tuo sole è elettrico

Your light eclipsed the moon tonight.

La tua luce oscura la luna stanotte

Electrolite.

Electrolite

You're outta sight.

sei fuori dalla vista

   

Twentieth century go and sleep.

La Twentieth century Fox passa e dorme

Really deep.

Veramente profondamente

We won't blink

Noi non sbatteremo neanche gli occhi

   

Your eyes are burning holes through me.

I tuoi occhi stanno aprendo buchi attraverso di me

I'm not scared

Io non ho paura

I'm outta here.

Io sono fuori di qui

I'm not scared.

Io non ho paura

I'm outta here.

Io sono fuori di qui

 

Note

 

How The West Was Won And Where It Got Us

(1) Citazione dal celebre film “How The West Was Won” (in Italia “La conquista del West”), del 1962, primo film in cinerama e grandiosa celebrazione del mito americano; registi John Ford, Henry Hathaway e George Marshall, con tutti i grandi attori dei western dell’epoca: Henry Fonda, James Stewart, John Wayne, Gregory Peck, Richard Widmarck, Karl Malden, Eli Wallach e anche Lee Van Cleef poi “cattivo” preferito di Sergio Leone nella stagione mitica del western all’italiana. Il titolo della canzone completo è "Come è stato conquistato il West e dove questo ci ha condotto".
(2) Citazione all’incontrario della Bibbia, libro dell’Esodo, dove si parla dell’acqua che sgorga da una pietra e dell’acqua che si tramuta in vino (come anche nel Vangelo, tra i miracoli di Cristo)
(3) Allusione trasparente al mito del progresso e della conquista e al punto morto al quale è arrivata, secondo i R.E.M., la civiltà occidentale.

The Wake-Up Bomb

(4) Tutta la canzone è una citazione del periodo d’oro del glam-rock anni ’70 (T-Rex, Queen, Adam & the Ants, ecc., peraltro esplicitamente citati nel testo), che affascina molto Stipe e al quale dedicherà in seguito un film, Velvet Goldmine (regista Todd Haynes, 1998). Si immagina quindi che il protagonista – voce narrante sia un cantante di quel periodo.
(5) Si riferisce a un particolare tipo di bomba atomica progettato e non si sa se realizzato ai tempi della massima tensione USA-URSS, appunto negli anni ’70, che prevedeva di minimizzare gli effetti distruttivi sulle cose e massimizzare quelli sulle persone, attraverso un potenziamento delle radiazioni letali, era la cosiddetta "bomba al plutonio!, rimasta come esempio massimo della attitudine alla autodistruzione della specie uomo.
(6) Probabile riferimento alla legge inglese che prevedeva che i rapporti omosessuali fossero ammessi solo a partire da 21 anni. Il mondo glam-rock era infatti intriso di travestitismo e mitologia gay. Questo riferimento legale è anche il tema dell’album “The age of consent” (L’età alla quale è permesso) dei Bronski Beat.

New Test Leper

(7) Questo brano è raccontato dal punto di vista di una persona malata (quindi metaforicamente un “lebbroso” – leper) che è invitata ad un talk-show televisivo e non riesce a trasmettere il suo pensiero al pubblico.

E-Bow The Letter

(8) Il termine “e-bow” del titolo si riferisce ad un particolare effetto realizzato con la chitarra elettrica (si usa un magnete sulle corde), utilizzato in questo pezzo, cantato da Michael Stipe assieme alla cantante e potessa americana Patti Smith, simulando un “botta e risposta” via lettera.
(9) La lettera che uno dei due protagonisti della canzone scrive non viene riportata, vengono riportate le immagini e sensazioni che gli passano per la mente mentre cerca le parole.
(10) Maybelline è una marca di rossetti e cosmetici molto diffusa in USA.
(11) Da questo verso inizia la risposta alla lettera, affidata alla voce di Patti Smit.
(12) L’allusione all’alluminio porta al mondo della droga, contenitori di alluminio sono infatti usati per la assunzione di crack, quindi probabilmente il gusto di alluminio vi è associato; in una intervista di Pete Buck si associa questo verso alla morte per overdose di River Phoenix, attore e amico di Michael Stipe;
(13) L’ormone della adrenalina viene notoriamente rilasciato dal corpo in situazione di stress, aumentando la efficienza e la concentrazione, quindi “avvicinando” un qualsiasi obiettivo.
(14) Continua il flusso di frasi non connesse, che vogliono dare la idea della mente che vaga mentre scrive la lettera.

Leave

(15) Il Seconal è un sedativo della famiglia dei barbiturici, la cantaridina o “spanish fly” è una preparazione a base di insetti (scarafaggi) che avrebbe effetti afrodisiaci, l’assenzio è un liquore usato alla fine dell’800 tra i poeti decantisti e poi nel dopoguerra dagli esistenzialisti come una droga leggera per gli effetti allucinogeni che provoca, poi proibito per i danni permanenti al sistema nervoso che provoca, anche il kerosene viene odorato (come altri derivati del petrolio) come “droga dei poveri”.
(16) Tema di questa canzone è naturalmente la fuga; viene descritta per brevi accenni una realtà negativa in cui vive il protagonista, io narrante, e la fuga come unica alternativa praticabile (TORNA)

Departure

(17) Tema di questa canzone è il viaggio, e infatti venne composta durante il lungo tour mondiale del precedente album dei R.E.M., “Monster”; come in altri pezzi dei R.E.M. la sensazione del viaggio è ricreata per mezzo della accumulazione di immagini slegate, sensazioni, come quelle che possono affacciarsi alla mente guardando dal finestrino. Il titolo e alcuni versi sono ispirati alla poesia Depart del poeta francese dell’800 Arthur Rimbaud
(18) Giornalista e commentatore di politica ed economia della rivista musicale “Rolling Stone”, la più diffusa ed autorevole del mondo anglosassone-
(19) La ptomaina è una sostanza che si trova nella carne avariata. (TORNA)

Bittersweet Me

(20) Il video della canzone, secondo singolo dell’album, simulava che il brano fosse la colonna sonora di un film italiano immaginario stile commedia, dal titolo “Tired and naked – Stanco e nudo” preso dal testo; nel finto film la protagonista era Valeria Golino.
(21) Nel senso di bramoso, desideroso. (TORNA)

Be Mine

(22) È una canzone d’amore che nel titolo riprende con tono ironico le frasi d’amore enfatiche da carta di cioccolatini, mentre nel testo è una offerta d’amore, avvicinabile come struttura al celebre brano “La cura” di Franco Battiato (sempre del ’96), anche se non sappiamo quanto ci sia di ironico nei versi di Michael Stipe.
(23) Allusione agli uccelli impregnati dal petrolio fuoriuscito dalle navi nelle tragedie ecologiche.
(24) Riferimento al Vangelo, dove si narra che Maria Maddalena lavò i piedi di Gesù con i suoi capelli.
(25) I mangiatori di loto o lotofagi sono personaggi della Odissea, che appunto per gli effetti dei fiori e frutti di questa pianta vivono in uno stato di perenne dimenticanza del mondo e di ebbrezza; in realtà il loto ha effetti allucinogeni e quindi si tratta di un riferimento a pratiche di fuga della realtà avvicinabili al consumo di droghe e allucinogeni del mondo odierno; il peyote o mescalina è un’altra droga proveniente da funghi e con effetti allucinogeni, tipica della contro-cultura anni ’70-
(26) Probabile allusione alla celebre favola di Andersen “L’usignuolo dell’imperatore” (TORNA)

Binky The Doormat

(27) Binky è un personaggio di un film comico americano di serie B “Shaker the Clown”, interpretato da Bocat Goldthwait (uno degli attori di “Scuola di polizia”), la frase del titolo è una auto-definizione di questo comico nel film citato; tutta la canzone è basata su non-sense.
(28) Si riferisce probabilmente ad un equivoco linguistico capitato ad uno dei REM in Francia, il quale cercando la stazione, disse "Ou est la guerre?" invece di "Ou est la gare?" [riportato da Chris Piuma]; ovviamente l’ostrica è usata come un simbolo della Francia.
(29) Gli scarafaggi?
(30) Il Seconal è un sedativo già citato in “E-Bow The Letter”, l’Astroglide un lubrificante sessuale, quindi è chiaro il parallelo con il verso precedente. (TORNA)

So Fast, So Numb

(31) La canzone è probabilmente dedicata ai due giovani amici di Michael Stipe che stavano sprecando velocemente la loro vita con eccessi di droga e alcool, cioè l’attore River Phoenix e il cantante dei Nirvana Kurt Cobain.
(31b) "Lover" potrebbe anche essere letteralmente "il tuo amante".
(32) Si tratta della località della Carolina del Nord nella quale i fratelli Whright riuscirono ad effettuare il primo volo con un mezzo più pesante dell’aria, nel 1903 circa (letteralmente la “Collina ammazza il diavolo”).
(33) Un altro tipo di forte allucinogeno, citato nel film con Johnny Depp “Paura e delirio a Las Vegas”
(34) Allude al tipico ballo rurale americano, chiamato “do-si-do”, che si vede spesso nei film western, dove l’uomo e la donna ballano in cerchio vicini senza toccarsi.
(35) La cartilagine di squalo è usata in farmacopea come coadiuvante per il cuore e le funzioni metaboliche. Nel verso successivo il “sangue che si raffredda” può alludere al fatto che i pesci sono animali a sangue freddo. (TORNA)

Low Desert

(36) La canzone è la descrizione di un incidente d’auto, in un posto fuori dalle rotte, desertico; la descrizione è fatta come se il tempo si fosse fermato nell’istante dell’incidente.
(37) Quindi camion, auto-articolato.

Electrolite

(38) Strada di Los Angeles, dove è ambientata questa canzone, vicina agli studi 24th Century Fox citati in precedenza. Protagonista anche dell'inquietante film (successivo a questo album) di David Lynch del 2001 con Naomi Watts e Ann Miller, che prende appunto il titolo dalla celebre strada, sinonimo di cinema.
(39) Un attore ricordato soprattutto come protagonista di Apocalypse Now, il celebre film di Francis Ford Coppola, in contrapposizione al colonnello Kurt interpretato da Marlon Brando.

 

Lyrics by R.E.M. (Berry/Buck/Mills/Stipe) transcribed Kipps Teague (K.T. Lyrics Archive) © Warner/Chappell Music Inc. - R.E.M./Athens Ltd. / Notes & Translation © Alberto Truffi -  Musica & Memoria 2001 - Revision 2007 / Reproduction for commercial use strictly prohibited (see DISCLAIMER  for further detalis).

Testi dei R.E.M. (Berry/Buck/Mills/Stipe) trascritti da Kipps Teague (K.T. Lyrics Archive) eccetto "World Leader Pretend" © Warner/Chappell Music Inc. / Note e traduzioni © Alberto Truffi - Musica & Memoria 2001 - Revisione 2007 (Nota 26b) / Riproduzione per usi commerciali assolutamente proibita (vedi AVVERTENZE per maggiori dettagli).

HOME

"Applicable copyright is implicit (Copyright © R.E.M./Athens Ltd. for all R.E.M. originals). These lyrics are official only when stated and in other cases represent a collaborative interpretation by fans."

Note esplicative derivate da REM Lyrics Annotations FAQ e dal libro "Le canzoni dei REM" di G. Sibilla (Editori Riuniti)

Creative Commons License
I contenuti di questa pagina sono sotto Licenza Creative Commons

IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER

PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER