Tom Waits - On the Nickel

HOME

MENU

 

Sticks and stones will break my bones, but I always will be true, and when

Bastoni e pietre possono spezzare le mie ossa, ma io sarò sempre sincero

your mama is dead and gone, I'll sing this lullaby just for you, and what

E se tua madre dovesse morire, io canterò questa ninna-nanna proprio per te

becomes of all the little boys, who never comb their hair, well they're lined

E cosa sarà di tutti quei ragazzini, chi pettinerà i loro capelli?

up all around the block, on the nickel over there.

Loro conosceranno presto il sesso, in questo quartiere (1).

 

 

So you better bring a bucket, there is a hole in the pail, and if you don't

Quindi è meglio che tu porti una pala, c’è un buco nel secchio

get my letter, then you'll know that i'm in jail, and what becomes of all the

E se non ricevi le mie lettere, allora devi sapere che io sono in prigione, e cosa sarà dei ragazzini?

Little boys, who never say their prayers, well they're sleepin' like a baby,

Chi dirà con loro le preghiere, bene, loro stanno dormendo come bambini

on the nickel over there.

In questo quartiere

 

 

And if you chew tobacco, and wish upon a star, well you'll find out where

E se mastichi tabacco, ed esprimi un desiderio guardando una stella, bè, tu lo potrai realizzare

the scarecrows sit, just like punchlines between the cars, and i know a place

dove è piantato lo spaventapasseri, proprio come una battuta di spirito tra auto (2), e io conosco un posto

Where a royal flush, can never beat a pair, and even Thomas Jefferson, is on

dove una scala reale, non può mai vincere una partita, e persino Thomas Jefferson (3)

the nickel over there.

è nel quartiere.

 

 

So ring around the Rosie, you're sleepin' in the rain, and you're always

Quindi suona il campanello di Rosie (4), tu stai dormendo fuori alla pioggia, e sei sempre in ritardo per la minestra

late for supper, and man you let me down again, i thought i heard a

e, fratello, devi lasciarmi andare adesso, mi sembra di aver sentito

mockingbird, Roosevelt knows where, you can skip the light, with Grady tuck, on the nickel over there.

un uccello-mimo (5), Roosvelt sa dove, tu puoi evitare di uscire alla luce, col metodo di Grady (6), in questo quartiere

 

 

So what becomes of all the little boys, who run away from home, well the

Quindi cosa sarà di tutti quei ragazzini, che scappano da casa,

World just keeps gettin' bigger, once you get out on your own, so here's to

Il mondo semplicemente ti sostiene facendoti diventare più grande, quando devi cavartela da solo,

all the little boys, the sandman takes you where, you'll be sleepin' with a

quindi ecco che per tutti i ragazzini, l’omino del sonno ti porta nel posto dove tu dormirai

pillowman, on the nickel over there.

con l’uomo del cuscino (7), in questo quartiere

 

 

So let's climb up through that button hole, and we'll fall right up the

Quindi cerca di passare attraverso la cruna di un ago (8), e noi cadremo dritti sulle stelle

stairs, and i'll show you where the short dogs grow, on the nickel over there.

e io ti mostrerò dove le bottiglie di vino (9) diventano grandi, in questo quartiere.

 

 

Note

 

 

La bella canzone di Tom Waits, qui insolitamente lirico, fa parte dell'album "Heartattacks And Vine"del 1980.

 

(1)_Negli_anni ’50, la Quinta strada di Los Angeles e la zona limitrofa erano conosciute come Skid Row (via della povertà), un'area ai margini della società, popolata da barboni o persone di ogni età che vivevano di espedienti. Il soprannome di questo quartiere, o forse di un locale e punto di ritrovo principale, era “The Nickel”, letteralmente la moneta da pochi centesimi, il “nichelino”. Delle persone che vivevano lì si diceva che erano “on the Nickel”, e la espressione “on The Nickel” in  americano suona come a dire “essere un barbone”. La canzone di Tom Waits era stata infatti scritta per commentare un film TV di Ralph Waite su Skid Row (anche se in alcune interviste Waits ha detto che le due opere non sono strettamente collegate).

(2)

Dovrebbe essere un gioco di parole, “punchlines” sono le battute di spirito, tra auto sono un controsenso, uno sforzo inutile.

(3)

Thomas Jefferson: autore della dichiarazione di indipendenza e terzo presidente USA.

(4)

Probabilmente una signora che gestisce una mensa per poveri.

(5)

Il mockingbird è un tipo di uccello americano che è in grado di imitare il canto delle altre specie (anche 20 canti diversi).

(6)

Grady è un personaggio del film TV “On The Nickel” citato prima; il verso è comunque incomprensibile, probabilmente è una parafrasi, per inserire il nome del personaggio in un verso che all’origine era “"And I thought I heard a mockingbird, Roosevelt knows where. Well, I’m whistling past the graveyard, and they’re on the Nickel over there." (“e sto fischiettando dietro al feretro, e loro sono in questo quartiere”).

(7)

In America è un personaggio delle favole per bambini, a forma di cuscino.

(8)

Letteralmente sarebbe “passare da un buco del bottone”, in italiano la metafora che si usa di solito è la evangelica "passare dalla cruna di un ago".

(9)

“short dog” in slang è la bottiglia di vino piccola, da una pinta.

 

Ads by Google

© Testo originale di Tom Waits. Traduzione Alberto Maurizio Truffi Marzo 2002, con la collaborazione di Barbara Rezzonico / Copia per usi commerciali non consentita / © Original Lyrics by Tom Waits

CONTATTO

HOME