Cambia le impostazioni sulla Privacy

Otis Redding - (Sitting On) The Dock Of The Bay

MENU

HOME

 

Sittin' on the dock of the bay
Sittin' in the morning sun
I'll be sittin' when the evening comes
Watching the ships roll in
Then I watch them roll away again, yeah

Sono seduto sul molo della baia (1)
sono seduto nella luce del mattino
sarò (ancora) qui quando la sera arriverà
a guardare le navi entrare in porto
e poi a guardarle mentre vanno via di nuovo

I'm sittin' on the dock of the bay
Watchin' the tide roll away, ooh
I'm just sittin' on the dock of the bay
Wastin' time

Sono seduto sul molo della baia
a guardare la marea che cala
sono seduto su un molo della baia
a perdere tempo

I left my home in Georgia
Headed for the Frisco Bay
Cuz I've had nothing to live for
And look like nothing's gonna come my way

Ho lasciato la mia casa in Georgia
diretto verso la baia di San Francisco
perché non avevo niente per cui vivere
e sembra che nulla troverò sulla mia strada

So, I'm just gonna sit on the dock of the bay
Watchin' the tide roll away, ooh
I'm sittin' on the dock of the bay
Wastin' time

Allora, andrò a sedermi sul molo della baia
a guardare la marea che cala
sono seduto ai bordi della baia
a perdere tempo

Looks like nothing's gonna change
Everything still remains the same
I can't do what ten people tell me to do
So I guess I'll remain the same

Pare che nulla abbia intenzione di cambiare
tutto rimane sempre uguale
non posso fare quello che tutti  mi dicono di fare (2)
quindi immagino che rimarrò lo stesso (di sempre)

Sittin' here resting my bones
And this loneliness won't leave me alone
Two thousand miles I roam
Just to make this dock my home, now

Sono seduto qui a far riposare le mie ossa
e questa solitudine non mi abbandonerà
ho viaggiato per duemila miglia
solo per fare di questo molo la mia casa, ora

I'm just gonna sit at the dock of a bay
Watchin' the tide roll away, ooh
Sittin' on the dock of the bay
Wastin' time

Mi siederò sul molo della baia
a guardare la marea calare
sono seduto sul molo della baia
a ingannare il tempo (3)

 

Note

 

(1)

In una baia che ospita un porto possono esserci sia protezioni dal mare mosso sia aree per l'ormeggio delle imbarcazioni, per raggiungerle anche a piedi. In italiano le prime si chiamano frangiflutti e le seconde banchine, ma in realtà per entrambe si usa anche la parola generica "molo" perché può svolgere entrambe le funzioni se fa anche da contenimento. Situazione analoga in inglese per il termine "dock". Quindi la traduzione dipende da dove immaginiamo il malinconico protagonista della canzone, ovvero vicino alle imbarcazioni, e quindi sarebbe "la banchina del porto" oppure più vicino al mare aperto, nell'imbocco del porto, e allora sarebbe sul "molo della baia" (lasciamo perdere l'aggiuntivo "frangiflutti" perché poco poetico). Considerando che lo immaginiamo solo o quasi o e non nella confusione della barchina, optiamo per la seconda traduzione.

(2)

Letteralmente "quello che dieci persone mi dicono di fare", espressione idiomatica che non trova corrispondenza in italiano.

(3)

la traduzione potrebbe essere anche "perdere tempo" ma la riteniamo più da una persona con appuntamenti da rispettare, e più in linea con l'atmosfera della canzone quella adottata. Ognuno scelga la sua preferita.

  

© Traduzione Alberto Maurizio Truffi - Musica & Memoria Ottobre 2006 / Revisione Gennaio 2008 / Copia per usi commerciali non consentita / Testo originale riprodotto per soli scopi di ricerca e critica musicale

CONTATTO

HOME

IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER

PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER