Nina Simone - 22nd Century

MENU

HOME

 

There is no oxygen in the air
Men and women have lost their hair
Ashen faces legs that stand
Ghosts and goblins walk in this land
When tomorrow becomes yesterday
And tomorrow becomes eternity
When the soul with the soul goes away beyond
When life is taken and there are no more babies born
And there is no one and there is everyone
When there is no one and there is everyone

Non c'è ossigeno nell'aria
gli uomini e le donne hanno perso i capelli
Volti cinerei, gambe che restano immobili
Fantasmi e folletti percorrono questa terra
Quando il domani diventa ieri
E il domani diventa eternità
Quando l'anima con l'anima se ne va al di là
Quando la vita è rubata e non ci sono più bambini che nascono
E non c'è nessuno e ci sono tutti
Quando non c'è nessuno e ci sono tutti

Tomorrow will be the 22nd century
Tomorrow will be the 22nd century
Tomorrow will be the 22nd century
It will be, it will be, it will be ahh

Domani sarà il 22° secolo
Domani sarà il 22° secolo
Domani sarà il 22° secolo
Lo sarà, lo sarà, lo sarà

21st century was here and gone
And the 20th century was the dawn
The beginning of the end was the 21st
When the 20th century was at an end

Il 21° secolo era qui e sta per finire
e il 20° secolo era stato l'alba
il 21° è stato l'inizio della fine
(che è cominciata) quando il 20° stava per finire

1990 was the year when the plagues struck the earth
1988 was the year when men and women
Struck out for freedom
And bloodletting was the thing that was

1990 è stato l'anno in cui le malattie hanno colpito la terra (1)
Il 1988 è stato l'anno in cui uomini e donne
sono stati colpiti (mentre lottavano) per la libertà
e la carneficina è stata ciò che è stato

People said there was no God
And there was no reason
And there was no cause

La gente diceva che non c'era più Dio
e che non c'era più la ragione
e che non c'era una causa

1972 was right all the way
Drums and bugles blasting all though the day
Right wing left wing middle of the road
Side winder backswinger backlash whiplash
Race stockings red stockings
Liberation of women liberation of men
Everybody carrying a heavy load

Il 1972 è andato bene in tutti i modi
Tamburi e trombe a tutto volume e non solo di giorno (2)
A destra, a sinistra e al centro della strada
Scambi a tutto spiano, gioco duro, colpo di frusta (3)
Calze per correre, calze rosse
Liberazione delle donne liberazione degli uomini
Ognuno porta un carico pesante

Tomorrow will be the 22nd century
Tomorrow will be the 22nd century
Tomorrow will be the 22nd century
It will be, it will be, it will be
It will be ahh

Domani sarà il 22° secolo
Domani sarà il 22° secolo
Domani sarà il 22° secolo
Lo sarà, lo sarà, lo sarà
Lo sarà, lo sarà,

Liberation of animals
Prevention of cruelty to animals men and beast
Flying and on flying flying things
Revolution of music poetry love and life
Sex change change change
Man is woman woman is man
Even your brain is not your brain
Your heart is a plastic thing which can be bought
There are no more diseases which can be caught

Liberazione degli animali
Prevenzione della crudeltà verso animali, uomini e bestie
Volare e essere in volo su oggetti volanti
Rivoluzione d'amore musica, poesia e vita
Sesso cambiare cambiare cambiare
L'uomo è la donna, la donna è l'uomo
Anche il tuo cervello non è il tuo cervello
Il tuo cuore è un oggetto di plastica che può essere comprato
Non ci sono più le malattie che possono essere prese

Man became the thing that he worships
Man today became his god
That was the day that man and woman truly became bored
Man became his good
Man became his evil
Man became his god
And man became his devil

L'uomo divenne lui la cosa che adora
L'uomo oggi è diventato il suo dio
Quello fu il giorno in cui l'uomo e la donna cominciarono veramente ad annoiarsi
L'uomo divenne il suo bene
L'uomo divenne il suo male
L'uomo divenne il suo dio
E l'uomo divenne il suo diavolo

Tomorrow will be the 22nd century
Tomorrow will be the 22nd century
Tomorrow will be the 22nd century
It will be, it will be, it will be ahh

Domani sarà il 22° secolo
Domani sarà il 22° secolo
Domani sarà il 22° secolo
Lo sarà, lo sarà, lo sarà

Young women without money caught
Big dogs living in marble lofts
Young men die in spring
Boys of 7 falling in love
Give that lady fair a diamond ring
Wedding wedding wedding wedding
No a wedding ain't the thing
Don't want no preacher
Don't want no preacher man preachin
Give me your hand and take my hand
This is better than anybody's preacher man
Truth
Truth is now unfold
It says 7 years
7 years so I am told
Don't sway me over
Don't try to sway me over to your day
On your day
Your day will go away

Giovani donne senza denaro con sè
Cani di grossa taglia che vivono in loft (con pavimenti) di marmo
I giovani uomini muoiono in primavera
Ragazzini di sette anni si innamorano
Regalano a quella bella signora un anello di diamanti
Matrimonio matrimonio matrimonio matrimonio
No, un matrimonio non è la cosa (giusta)
Non voglio nessun predicatore
Non voglio nessuno predicatore che fa la predica
Dammi la tua mano e prendi la mia mano
Questo è meglio di qualsiasi predicatore
Verità
La verità ora si rivela
Dice: sette anni
Sette anni, così mi hanno detto
Non ha più influenza su di me
Non cercare di condizionarmi più (al tuo stile di vita) (4)
Il tuo stile di vita
Il tuo stile di vita sparirà

Tomorrow will be the 22nd century
Tomorrow will be the 22nd century
Tomorrow will be the 22nd century
It will be, it will be, it will be ahh

Domani sarà il 22° secolo
Domani sarà il 22° secolo
Domani sarà il 22° secolo
Lo sarà, lo sarà, lo sarà

Oh tomorrow will be the 22nd century
It will be, it will be, it will be
It will be, it will be, it will be, it will be, it will be

Domani sarà il 22° secolo
Lo sarà, lo sarà, lo sarà
Lo sarà, lo sarà, lo sarà ...

(McFarlane Anthony McKay, 1971)

 
   

 

Note

 

Nina Simone - Live at MontreauxUna splendida cover, una delle tante incise da Nina Simone, riprende un singolare, formidabile e visionario brano scritto da un musicista delle Bahamas, Anthony McKay, inciso anche dall'autore con il nome di Exuma nel 1971 (per chi lo volesse cercare, l'album pare che si chiami Do Wah Nanny). Molto simile l'arrangiamento (che rende al massimo la tensione continua della canzone) ma in più ci sono le doti interpretative di Nina Simone. Inspiegabilmente poco ripreso e poco noto.
(Dal link a destra si può scaricare o ascoltare in preview il brano)

(1)

Letteralmente "le piaghe", con probabile allusione alle piaghe dell'Apocalisse.

(2)

Traduzione a senso, letteralmente "neanche di giorno".

(3)

Gli scambi a cui si accenna sono probabilmente quelli tra coppie.

(4)

Traduzione a senso, letteralmente si riferisce al giorno, probabilmente nel senso dell'organizzazione tipo della giornata.

   

Ads by Google

© Traduzione Alberto Maurizio Truffi - Musica & Memoria - Gennaio 2012 / Copia per usi commerciali non consentita / Testo originale di Anthony Mckay riprodotto per soli scopi di ricerca e critica musicale (Vedi Avvertenze)

CONTATTO

HOME