Cambia le impostazioni sulla Privacy
Five Leaves Left (1969) |
|||
|
|
||
|
Time has told me |
(Leggi la traduzione nella pagina dedicata a questa canzone)
|
And time has told me |
|
So I`ll leave the ways that are making me be |
|
Time has told me |
|
Your tears they tell me |
|
And time will tell you |
|
So leave the ways that are making you be |
|
Time has told me |
|
And time has told me |
|
Betty came by on her way |
Betty
arrivò seguendo la sua strada |
Said she hadn't heard the news |
Disse
di non aver sentito le notizie |
Going to see the river man |
Andrò a
trovare l'uomo del fiume |
If he tells me all he knows |
Se lui
mi dice tutto quello che sa |
Betty said she prayed today |
Betty
disse di aver pregato, oggi |
For when she thought of summer rain |
Perché
quando lei pensava alla pioggia d'estate |
Going to see the river man |
Andrò a
trovare l'uomo del fiume |
If he tells me all he knows |
Se lui
mi dice tutto quello che sa |
Oh, how they come and go |
Oh,
come vanno e vengono… |
|
|
Three hours from sundown |
Tre ore
dal tramonto |
Three hours from London |
Tre ore
da Londra |
Three hours from speaking |
Tre ore
dal discorso |
Three hours from sundown |
Tre ore
dal tramonto |
Don't you have a word to show what may be done |
(Leggi la traduzione nella pagina dedicata a questa canzone) |
Have you seen the land living by the breeze |
|
Look through time and find your rhyme |
|
Can you now recall all that you have known? |
|
When the day is done |
(Leggi la traduzione nella pagina dedicata a questa canzone) |
When the day is done |
|
When the night is cold |
|
When the bird has flown |
|
When the game's been fought |
|
When the party's through |
|
When the day is done |
|
Strange face, with your eyes |
Viso
strano, con i tuoi occhi |
You would seem so frail |
Sembreresti così fragile |
So forget this cruel world |
Quindi
dimentica questo mondo crudele |
Who can know |
Chi può
conoscere |
Who can know |
Chi può
sapere |
Who can know |
Chi può
sapere |
Who can know |
Chi può
conoscere |
Well there was a man who lived in a shed |
Bene,
c'era un uomo che viveva in una casupola (1) |
Well there was a girl |
Bene,
c'era una ragazza che viveva lì vicino |
Well this story is not so very new |
Bene,
questa storia non è molto nuova |
Fame is but a fruit tree |
(Leggi la traduzione nella pagina dedicata a questa canzone) |
Life is but a memory |
|
Safe in the womb |
|
Fame is but a fruit tree |
|
Fruit tree, fruit tree |
|
Fruit tree, fruit tree |
|
Saturday sun came early one morning |
Il sole
del sabato spuntò presto, una mattina |
Think about stories with reason and rhyme |
Pensa a
favole con la spiegazione e la rima |
So Sunday sat in the Saturday sun |
Così,
la domenica si sedette sul sole del sabato |
Time Has Told Me (3:56) |
|
Paul Harris, piano |
|
Tony Reif's interpretation of Time Has Told Me: |
|
The image of a 'rose without a thorn' was made popular by Leonard McNally's eighteenth century poem 'The Lass Of Richmond Hill': |
|
"On Richmond Hill there
lives a lass |
|
(The song version has been the Official Regimental Song of The Green Howards Regiment of Yorkshire, England since 1789.) |
|
River Man (4:28) |
|
Arranged by the Scottish composer Harry Robinson. |
|
This song is primarily in a 5/4 timing with occasional shifts to 4/4. Dave Brubeck's 'Take Five' aside, that was a rarely piece of music consistently in 5/4. |
|
An excised verse culled posthumously from Nick's lyric notebook: |
|
Betty fell behind awhile |
|
River Man influenced by a Wordsworth poem? |
|
Iain Cameron's analysis of River Man & At The Chime Of A City Clock |
|
A possible source for the expression 'lilac time' in River Man are the following lines from a poem called Barrel Organ, by Alfred Noyes (1880-1958): |
|
"Go down to Kew in
lilac-time, in lilac-time; |
|
Note alla traduzione |
|
(1) |
Letteralmente "di mostrare". |
(2) |
Soffiasse via cosa? Può essere qualcosa di simbolico (lei stessa, la vita) oppure, agganciandosi al verso successivo, semplicemente la pioggia d'estate, così comune in Inghilterra. |
(3) |
Letteralmente: "poteva restare". |
Three Hours (6:01) |
|
Danny Thompson, bass |
|
The following verse is included on the original vinyl record cover (but not sung): |
|
We had all the time, but
failed to make sense |
|
(1) The mentioning of 'Jeremy' in
Three Hours is referring to Jeremy Mason, a friend of Nick's at
Marlborough. Mason says: |
|
Note alla traduzione |
|
(1) |
Probabilmente la caverna è un riferimento metaforico alla casa verso cui si dirige il protagonista nelle ore che precedono il tramonto. Lì è in cerca di un padrone (o padrona) o di uno schiavo (o schiava), oppure di un padrone che è in cerca di uno schiavo. |
Way To Blue (2:22) |
|
Arranged by Robert Kirby |
|
Day is done (3:05) |
|
Arranged by Robert Kirby |
|
'Cello Song (3:58) |
|
Clare Lowter,
'cello |
|
The Thoughts of Mary Jane (3:12) |
|
Arranged by Robert Kirby |
|
Man in a Shed (3:49) |
|
Paul Harris, piano |
|
Note alla traduzione |
|
(1) |
"Shed" è tipicamente il capanno attrezzi spesso presente nelle "house" di campagna o dintorni delle città inglesi. Proviamo a tradurlo con un termine un po' antico ma meno tecnico di "capanno". |
Fruit Tree (4:42) |
|
Arranged by Robert Kirby |
|
Saturday Sun (3:56) |
|
Paul Harris, piano |
Note tratte dal sito The
Nick Drake File. |
|
© Musica & Memoria 2001 - Febbraio 2015 (Traduzione completa dell'album) / Testi di Nick Drake / Copia per usi commerciali non consentita (Vedi Disclaimer / Avvertenze) |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |