James Brown - Sex Machine (1970)

HOME

MENU

   

Fellas, I'm ready to get up and do my thing
I wanna get into it,Man, You know.
Like...like a Sex Machine, Man.
Movin',Doin' it,You know!
Can I count it off?
Yeah! go ahead!

Amici, sono pronto per alzarmi su e fare quello che devo fare
voglio entrarci dentro, sai
proprio, proprio come una macchina del sesso
muoversi, farlo, tu sai (come)!
Faccio partire la musica? (1)
Sì! vai avanti!

1! 2! 3! 4!
Get up (get on up)
Get up (get on up)
Stay on the scene
(Get on up)
Like a Sex Machine
(Get on up)
....

1! 2! 3! 4!
Muoviti (tirati su) (2)
Muoviti (tirati su)
Rimani sulla scena
Tirati su
Come una macchina del sesso
Muoviti
...

Wait a minute
Shake your arms
And use your form
Stay on the scene
Like a Sex Machine

Adesso fermati un minuto
muovi le braccia
ed fai ricorso alla tua forma fisica
Rimani sulla scena
Come una macchina del sesso

You gotta have the feelin'
Sure as you're born
Get it together
Right on, right on

Riuscirai ad avere la (giusta) sensazione
è sicuro come il fatto che sei nato
tieni tutto assieme
forza, forza

Get up (get on up)
...

 

I said it's the feelin' you got to get
You gettin' a fever
And a cold sweat
The way I like it
That's the way it is
I got mine
Don't worry 'bout his

Ho detto che questa è la sensazione che devi raggiungere
devi sentirti la febbre
e i sudori freddi
Questo è il modo come piace a me
Questo è il modo com'è
Io me lo prendo
non ci sono dubbi su questo

Bobby!
Should i take 'em to the bridge?
....

Bobby! (3)
devo portarli all'intermezzo?
...

Stay on the scene
Like a Sex Machine
....

 

The way I like it
That's the way it is
I got mine,dig it!
He's got it

Questo è il modo come piace a me
Questo è il modo com'è
Io me lo prendo, sicuro!
(Lui lo prende)

Stay on the scene
Like a lovin' machine
Stay on the scene
Like a lovin' machine
Stay on the scene

Rimani sulla scena
come una macchina dell'amore
Rimani sulla scena
come una macchina dell'amore
Rimani sulla scena

I Wanna count it off one more time now
Go ahead

Voglio far ripartire la musica un'altra volta ora
Vai

You wanna hear it like you did at the top,fellas?
[yeah!]
Hear it like you did on the top?
[yeah!]
Hit it now!

Volete sentirla ancora come all'inizio, gente?
(sì!)
ancora come all'inizio?
(sì!)
Sparala ora!

Get up (Get on up)
Get up (Get on up)
Get up

Muoviti, (tirati su) (4)
Muoviti, (tirati su)
Tirati

Get on up
Taste!
Get on up
...

Tirati su
Gustatela!
Tirati su
...

Right on, right on
(Right on, right on)
Right on, right on
(Right on, right on)
...

Forza!
...

Shake your money maker!
Shake your money maker!
Shake your money maker!
Shake your money maker!
Shake your money maker!
Shake your money maker!
Shake your money maker!

Datti una scossa per fare i soldi! (3)
...

Can we hit it like we did one more time?
From the top!
Can we hit it like that one more time?
One more time!
Let's hit it and quit!

Possiamo spararcela ancora come abbiamo fatto prima, una volta ancora?
Dall'inizio!
Possiamo spararcela ancora come abbiamo fatto prima, una volta ancora?
Spariamola e poi chiudiamo!

Hit it!

Spariamola!

   

 

Note

   
 

Perché abbiamo proposto la traduzione proprio di questa canzone? Oltre ad essere un capolavoro del funk, con un testo dal significato (poco) metaforico che descrive una situazione abbastanza comune e alla quale tutti aspirano, è un brano notissimo, cavallo di battaglia delle discoteche degli anni '70, poi rilanciato anche da una celebre pubblicità Renault Clio degli anni '90, un brano che più o meno tutti in Italia conoscono come "Galoppa!" o "Secco maledetto". Ma cosa diceva veramente il grande re del soul?

   

(1)

"Count off" non è il conto alla rovescia, ma le quattro tipiche battute con le quali il band leader da' il tempo all'inizio di una esecuzione. In italiano potrebbe essere "posso dare il quattro?".

(2)

E qui nelle discoteche e alla radio i ragazzi italiani degli anni '70 capivano invariabilmente "galoppa!"

(3)

Bobby Byrd, il tastierista e principale collaboratore musicale di James Brown in quel periodo, anche al controcanto in tutto il pezzo.

(4)

Ma che cos'è questo "money maker" che bisogna scuotere? Chiesto ad un'amica americana, il senso è di una esortazione a darsi da fare per i soldi, a mettere in moto quello che sappiamo fare per guadagnare tanti soldi. Incluso magari quel tipo di prestazioni descritte nel resto della canzone? Probabile che ci siano altri sottintesi non particolarmente romantici in altri linguaggi urbani USA, ma non questo. Per i ragazzi italiani però questo era l'unico altro verso intellegibile nella canzone, e di sicuro James Brown stava cantando "secco maledetto".

(5)

Oltre alla metafora a cui tutti pensano, la descrizione per allusioni di un atto sessuale, la canzone può anche avere un significato più generale di esortazione a muoversi, ad agire, ad uscire dall'immobilismo, a conquistare la vita.

   
 

Parole e Musica: James Brown (con Bobby Byrd e Ron Lenhoff) - Pubblicato su singolo 45 giri su due facciate (Luglio 1970). Titolo completo "Get Up (I Feel Like Being a) Sex Machine".

   

Ads by Google

© Traduzione Musica & Memoria Novembre 2010 / Riproduzione del testo originale per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Copia per usi commerciali non consentita

CONTATTO

DISCLAIMER

HOME