Cambia le impostazioni sulla Privacy

Graham Nash -  Marrakesh Express (1969)

HOME

MENU

 

 

Looking at the world through the sunset in your eyes
Traveling the train through clear Moroccan skies
Ducks and pigs and chickens call, animal carpet wall to wall
American ladies five-foot tall in blue

Guardando il mondo col tramonto negli occhi
Viaggiando in treno nei limpidi cieli del Marocco
Da un vagone all'altro anatre e maiali e polli chiamano, un tappeto di animali (1)
Signore americane alte un metro e mezzo vestite di blu

Sweeping cobwebs from the edges of my mind
Had to get away to see what we could find
Hope the days that lie ahead bring us back to where they've led
Listen not to what's been said to you

Spazzando via le ragnatele dai limiti della mia mente
Ho dovuto fuggire per vedere le cose che possiamo (ri)trovare
Spero che i giorni che ci attendono ci conducano indietro fino a loro (2)
Senza ascoltare quel che ti avevano detto (3)

Would you know we're riding on the Marrakesh Express?
Would you know we're riding on the Marrakesh Express?
They're taking me to Marrakesh
All aboard the train, all aboard the train

Lo sapete che stiamo correndo sul Marrakesh Express?
Lo sapete che stiamo correndo sul Marrakesh Express?
Mi sta portando a Marrakesh (4)
Tutti a bordo del treno, tutti a bordo del treno!

I've been saving all my money just to take you there
I smell the garden in your hair
Take the train from Casablanca going South
Blowing smoke rings from the corners of my mouth

Ho messo da parte tutti i miei soldi solo per portarti qui (5)
Sento il profumo dei giardini nei tuoi capelli (6)
Ho preso il treno da Casablanca in direzione Sud
Faccio anelli di fumo con la bocca (7)

Colored cottons hang in the air
Charming cobras in the square
Striped djellabas we can wear at home
Well, let me hear ya now

(Stoffe) di cotone colorate appese in aria (8)
Serpenti incantati nella piazza (9)
Djellabas a righe che possiamo indossare a casa (10)
Bene, fammi sentire a posto, ora

Would you know we're riding on the Marrakesh Express?
Would you know we're riding on the Marrakesh Express?
They're taking me to Marrakesh

Lo sapete che stiamo correndo sul Marrakesh Express?
Lo sapete che stiamo correndo sul Marrakesh Express?
Mi sta portando a Marrakesh
 

Would you know we're riding on the Marrakesh Express?
Would you know we're riding on the Marrakesh Express?
They're taking me to Marrakesh
All aboard the train, all aboard the train, all aboard 

Lo sapete che stiamo correndo sul Marrakesh Express?
Lo sapete che stiamo correndo sul Marrakesh Express?
Mi sta portando a Marrakesh
Tutti a bordo del treno, tutti a bordo del treno!

   

   

Note


   

(1)

Questa canzone, una delle più celebri di Graham Nash ed entrata nel repertorio dei CSN&Y, diventando negli anni uno dei punti fermi dei loro concerti, era stata scritta dal musicista britannico per il suo primo gruppo, The Hollies. Nash aveva militato dal 1962 al 1966 con questo gruppo easy beat di buon successo in UK, con all'attivo anche una puntata in Italia al Festival di Sanremo, per poi lasciare il complesso ed emigrare in California. Un'ottima idea, come sappiamo. Proprio nel 1966 era andato anche lui in viaggio in Marocco, anche lui alla ricerca di ispirazione e alla riscoperta dello spirito dell'Oriente.
La canzone nasce proprio dai ricordi di viaggio, in particolare da un viaggio in treno da Casablanca e Marrakesh. Da inglese e straniero viaggiava in prima classe, assieme a turiste americane vestite come alla parata del 4 luglio, descritte sinteticamente al verso successivo. Ma nelle carrozze vicine viaggiava il vero Marocco, con il suo mix di uomini e animali, e il giovane Graham sceglie di proseguire con loro (come raccontato dallo stesso Graham Nash in una intervista degli anni '70 alla rivista Rolling Stone, più volte citata).

(2)

Letteralmente: "ci riportino dove ci hanno portato".

(3)

Le avvertenze sui percoli di un paese arretrato e potenzialmente pericoloso.

(4)

Letteralmente "mi stanno portando" ma preferiamo considerare come soggetto al treno per dare un senso più lineare alla strofa.

(5)

Letteralmente il luogo è "là" ma in italiano si preferisce vedere chi racconta già sul posto.

(6)

Il riferimento è probabilmente ai freschi e sontuosi giardini interni delle case antiche di Marrakesh e di Fes.

(7)

Forse il riferimento è alla esperienza del fumo aromatico con il narghilè.

(8)

Le stoffe dei vestiti tradizionali colorate in laboratori all'aperto negli antichi suk.

(9)

La grande piazza Djemaa el-Fnaa, il centro e il cuore di Marrakesh, sin dalla sera e poi nelle ore meno calde si popola di cantastorie, incantatori di serpenti, venditori di spremute d'arancia, ristoranti contenuti in un solo carretto. Così era nel 1966 quando la visità Nash, così nel 1987 a cui si riferiscono le foto che seguono e così ancora in anni più recenti.

(10)

La djellabas è la classica palandrana di cotone leggero, indumento tipico degli uomini in Marocco e nel Nord Africa, di solito stampata a righe chiare. Si comprano a pochi soldi e spesso i turisti le comprano e sperimentano sul posto che con quel clima è un indumento più confortevole dei nostri abiti occidentali. Graham Nash invece da buon inglese si è invece limitato a provarla a casa

   
 

Parole e Musica: Graham Nash - Dall'album Crosby, Stills & Nash (1969)

   

Il Marocco com'era e com'è

 

Invece di commentare la canzone con immagini riprese dal web, lo facciamo con una serie di foto dell'autore della traduzione risalenti al 1987, scattate nei mercati, o suk, di Fes e Marrakesh. Successivi viaggi di amici hanno confermato che negli anni successivi il Marocco è certo cambiato, ma non in questi luoghi tradizionali.

 
   

Nelle foto, dall'alto: il suk di Marrakech, negozi a Fes, i cortili interni di Fes, nei vicoli della vecchia Fes.

Nelle foto, dall'alto: nei vicoli della vecchia Fes, negozi a Fes, i cortili interni di Fes, coloreria all'aperto nel suk di Marrakesh.

   
 

© Traduzione, note e foto di Alberto Maurizio Truffi per Musica & Memoria - Giugno 2014 / Riproduzione del testo originale per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Copia per usi commerciali non consentita

CONTATTO

HOME

Creative Commons License
Questa opera è pubblicata sotto una Licenza Creative Commons.

 

IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER

PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER