Emiliana Torrini

Fisherman's Woman (2005)

HOME

INDICE

 

1 Nothing Brings Me Down 3:56
2 Sunny Road 3:03
3 Snow 1:58
4 Lifesaver 3:59
5 Honeymoon Child 3:08
6 Today Has Been Ok 3:30
7 Next Time Around 3:35
8 Heartstopper 3:01
9 At Least It Was 4:17
10 Fisherman's Woman 1:50
11 Thinking Out Loud 3:20
12 Serenade 3:36

 

Nothing Brings Me Down

Home alone and happy
Nothing brings me down
Full of wine, unsteady
Nothing brings me down
What's left of the rain runs down my roof
Nothing brings me down
The night is lush the air is still
Nothing brings me down

Sola in casa e felice
niente mi butta giù
Piena di vino e instabile (1)
niente mi butta giù
Quel che rimane della pioggia sta colando giù dal tetto
Nulla mi butta giù
La notte è lussureggiante l'aria è quieta
niente mi butta giù

All windows are open, the flies are in
Nothing brings me down
The phones are off the musics on
Nothing brings me down

Tutte le finestre sono aperte, entrano le mosche
Nulla mi butta giù
I telefoni sono staccati, la musica accesa
Nulla mi butta giù

Home alone and happy
Nothing brings me down
My love for you is ready
Nothing brings me down
My love for you is ready

Sola in casa e felice
Nulla mi butta giù
Sono pronta a innamorarmi di te
Nulla mi butta giù
Sono pronta a innamorarmi di te

 

 

Sunny Road

 

 

Wrote you this
I hope you got it safe
It's been so long
I don't know what to say
I've travelled 'round
Through deserts on my horse
But jokes aside
I want to come back home
You know that night
I said I had to go
You said you'd meet me
On the sunny road

Ti ho scritto questa lettera
spero che tu la tenga con cura
è passato tanto tempo
non so (bene) cosa dire
ho viaggiato a lungo
ho attraversato deserti sul mio cavallo
ma, scherzi a parte
io voglio tornare a casa
Tu sai che quella notte
ti ho detto che dovevo andare
tu sai che mi avresti incontrato (un giorno)
sulla strada assolata

It's time, meet me on the sunny road
it's time, meet me on the sunny road

E' giunto il momento, vienimi incontro sulla strada assolata
E' giunto il momento, vienimi incontro sulla strada assolata

I never married
Never had those kids
I loved too many
Now heaven's closed its gates.

Non mi sono mai sposata
non ho avuto quei bambini
ho amato troppi (uomini)
ora il Paradiso ha chiuso la sua porta (1)

I know I'm bad
To jump on you like this
Some things don't change
My middle name's still 'Risk'
I know that night's
a long, long time ago
Will you still meet me
On the sunny road

Lo so che non è bello (2)
saltarti addosso in questo modo
Alcune cose non cambiano
il mio secondo nome è sempre "azzardo" (3)
lo so che quella notte è stata
tanto tanto tempo fa
tu avresti voluto ancora incontrarmi
sulla strada assolata

It's time, meet me on the sunny road
It's time, meet me on the sunny road

E' giunto il momento, vienimi incontro sulla strada assolata
E' giunto il momento, vienimi incontro sulla strada assolata

Well, this is it
I'm running out of space
Here is my address and number
ust in case.
This time as one
We'll find which way to go
Now come and meet me
On the sunny road

Bene, le cose stanno così
sto finendo lo spazio
questo è il mio indirizzo e il mio numero
per ogni evenienza
Questa volta, assieme
noi troveremo la strada da seguire
(e) adesso vienimi incontro
sulla strada assolata

 

 

Snow

   

You won't believe what I just found out
She's getting married on the fifth time 'round
Leaning on my favorite sight
And I wondered where you are and realised
Something is painted in the snow that you'd like

Non voglio credere a quello che ho appena scoperto
si è sposata per la quinta volta
confermando il mio punto di vista preferito
ed io mi chiedo dove sei tu e se hai saputo
(che) qualcosa che ti dovrebbe piacere è scritto sulla neve (1)

Finally I'm going all sane
Wanna tell you something
We'll last for long
Well we've sometimes gone astray
But I can't care for nothing, no way

Alla fine sto diventando del tutto saggia
vorrei dirti qualcosa
che attendiamo da tanto tempo
Bene, a volte ci siamo persi
ma io non posso impegnarmi in qualcosa che non è niente, no

And I hope again to live this life
Just to see you again before I died

E spero ancora di vivere questa vita
solo per vederti ancora prima di morire

Yes I hope again to live this life
To see you once more before I died

E spero ancora di vivere questa vita
solo per vederti ancora una volta prima di morire

And see you before I died

E vederti (ancora) prima di morire.

 

 

Lifesaver

   

Your timing's really strange
Catch me later
But can you please be late

Il tuo senso del tempo è veramente strano
conquistami (pure) più tardi
ma, per favore, non essere in ritardo

And it's funny how your thoughts
think they're right at all
And it's funny how your cause
makes no sense at all

Ed è divertente come i tuoi pensieri
pensano di avere sempre ragione
ed è divertente come la tua argomentazione
sia del tutto priva di senso

Lifesaver
Let's play a little game
Catch me later
But make sure you'll be delayed

Salvavita
facciamo un piccolo gioco
conquistami più tardi
ma assicurati che (anche) tu sarai in ritardo

And it's funny how it seems
you're doing things
And its funny how you find
your peace of mind

Ed è divertente l'impressione che dai
che tu stai facendo delle cose
ed è divertente come tu trovi
la tua pace mentale

Lifesaver
I'm cancelling our date
Lifesaver
It's time you had a break

Salvavita
sto annullando il nostro appuntamento
Salvavita
è giunto il momento per te di fare un break

Lifesaver
I'm cancelling our date
Lifesaver
My saver

Salvavita
sto annullando il nostro appuntamento
Salvavita
Mio salvavita (1)

 

 

Honeymoon Child

   

You are true honeymoon child
Conceived on an island in the sun
Heals dug in the white sand
Loved and adored from day one

Tu sei veramente un figlio della luna di miele
concepito in un'isola (immersa) nel sole
buche nella sabbia bianca (1)
amato e adorato sin dal primo giorno

Raised in a wild space
Between two hearts
With the vines climb trees towards the light
Running naked, draging a kite
Or your dress on a string

Cresciuto in uno spazio libero
tra due cuori
con le viti rampicanti che salivano verso la luce
correndo nudo, facendo volare un aquilone
o il tuo vestito appeso ad asciugare

You bring up the soft side in everyone
We gather like ravens on a rusty side
Just to watch such a little dove
Just to watch such a little dove
Fly away

Tu fai uscire la parte dolce di ciascuno
ci raccogliamo come corvi su un ferro arrugginito (2)
soltanto per vedere questa piccola colomba
soltanto per vedere questa piccola colomba
volare via

Mr. Bones from town
said he saw you the other day
He said you changed
but he wouldn’t say how
Well it can always turn
Yeh, it can always turn
A wing can always turn

Mr. Bones della città
ha detto che ti ha visto l'altro giorno
ha detto che sei cambiato
ma non saprebbe dire come
Bene, le cose possono sempre girare
sì. le cose possono sempre girare
un'ala può sempre girare

 

 

Today has been OK

   

Friends tell me it's spring
My windows show the same
Without you here the seasons pass me by
I know we were not new
That loved like me and you
All the same I miss you
Today has been ok
Today has been ok

Gli amici mi dicono che è primavera
la mia finestra me lo conferma
senza te qui le stagioni se ne vanno
lo so che noi non eravamo una novità
che ci amavamo come me e te
con tutto ciò ti ho perso
oggi è stato un giorno OK
oggi è stato un giorno OK

Preacher lost his son
He's known by all in town
He found him with another son of God
Feeding on that prayer
Nevermind what God said
But love had lost it's cause and I thought
Today has been ok
Today has been ok

Il prete ha perso suo figlio (1)
lo conoscono tutti in città
lo ha trovato con un altro figlio di Dio
che si alimentava con quella preghiera (2)
non importa quel che Dio ha detto
ma l'amore ha perso (e) questa è la causa ed ho pensato che
oggi è stato un giorno OK
oggi è stato un giorno OK

Wind has burned your skin
The lovely air's so thin
The salty water’s underneath your feet
No one’s gone in vain
Here is where you'll stay
This life has been insane but
Today has been ok
Today has been ok
Today has been ok
Today has been ok

Il vento ha arrossato il tuo viso (3)
l'aria carezzevole è così fine
l'acqua salata sotto i tuoi piedi
nessuno va via invano
qui è dove tu resterai
questa vita è stata folle ma
oggi è stato un giorno OK
oggi è stato un giorno OK
oggi è stato un giorno OK
oggi è stato un giorno OK

 

 

Next Time Around

   

Then came the question and it was about time
The answer came back and it was long
The house it was built by some men in a rhyme
But whatever came of his talented son?
Who wrote me a dialogue set a tune
Always you told me of being alone
Except for the stories about God and you
And do you still live there, in Buffalo?

Alla fine la domanda è arrivata e riguardava lo scorrere del tempo
la risposta è arrivata e ne è occorso molto
La casa era stata costruita da uomini con un disegno (1)
ma cosa è successo al suo unico figlio? (2)
Chi ha scritto i dialoghi per me ha previsto una canzone
Mi hai detto sempre di essere solo
tranne per le cose che riguardano te e Dio
e vivi ancora laggiù, a Buffalo?

They put up the walls, no more to say
And nobody stopped to ask why it was done
The stream was too far and the rains too high
So into the city the river did run
Because of the architect the buildings fell down
Smothered and drowned all the seeds that you sow
I wish I were somewhere but not in this town
Maybe the ocean next time around

Hanno tirato su i muri, non c'è altro da dire
e nessuno (può) fermare le domande sul perché sia stato fatto.
La foce era troppo lontana e le piogge troppo forti
e così il fiume scorreva dentro la città. (3)
Per colpa degli architetti i palazzi crollano al suolo
Tutti i semi che hai piantato sono fradici e soffocati
vorrei essere da qualche (altra) parte, ma non in questa città
forse l'Oceano, la prossima volta

I seem to remember the face or the name
But if it's not you, I don't care
I know of changes, but nothing would change you
To Theo the sailor who sings in his lair

Mi pare di ricordare il volto ed il nome
ma se non è il tuo, non mi interessa
So dei cambiamenti, ma niente può cambiare te
in Teo il marinaio che canta nel suo rifugio (4)

And then I'll turn and he won't be there,
Dusky black windows to light the dark stair
Candles all gnarled in the musty air
All without flames for many's the year

E io mi volterò (indietro) e tu non sarai là
finestre nere, scure, per illuminare la scala buia
candele tutte seccate nell'aria che odora di muffa (5)
e tutte senza fiamma per molti, molti anni. (6)

 

 

Heartstopper

   

You said I began
This messy state of love affair
And I drink too much and smoke too fast
And this city's cleared my innocence

Hai detto che io ho iniziato
questa confusa storia d'amore
e che bevo troppo e fumo troppo nervosamente
e che questa città ha cancellato la mia innocenza

Coffee is pouring out my ears
It's the only thing they have in here
And my heart stopped beating

Il caffè mi esce (anche) dalle orecchie
(ed è) l'unica cosa che ho là dentro
e il mio cuore ha smesso di battere.

And when it stops it stops
My heart stops beating
And when it stops it stops
My heart stops beating

E quando si ferma, si ferma
Il mio cuore ha smesso di battere.
E quando si ferma, si ferma
Il mio cuore ha smesso di battere.

Number three's still on my plate
I heard the trains are running late
And I laugh out loud. My life's a mess
I have gone too far in my lifelessness

La terza portata è ancora nel mio piatto
ho sentito che i treni sono in ritardo
e ho riso ad alta voce. La mia vita è un casino
sono andata troppo in là nella mia negazione della vita

Another coffee it's on the house
The poor girl look is on the owners spouse
And my heart stops beating

Un altro caffè è (pronto) a casa
lo sguardo della povera ragazza è sulla sposa del padrone
e il mio cuore smette di battere

And when it stops it stops
My heart stops beating
And when it stops it stops
My heart stops beating 

E quando si ferma, si ferma
Il mio cuore ha smesso di battere.
E quando si ferma, si ferma
Il mio cuore ha smesso di battere.

Outside your house to make a scene
In my head you grab me passionately
But the lights are out and in an hour
I walked on home in the pouring shower
Lost my keys in front of me
My neighbour smile he's handing me
The blackest coffee you will ever see

Fuori da casa tua per fare una scenata
nella mia testa tu mi afferri appassionatamente
ma le luci sono spente e in meno di un'ora
camminavo per casa sgocciolando per la doccia (1)
ho perso le chiavi, davanti a me
il sorriso del mio vicino che mi sta offrendo
il caffè più nero che si sia mai visto

And my hearts stops beating

E il mio cuore smette di battere

And when it stops it stops
My heart stops beating
And when it stops it stops
My heart stops beating 

E quando si ferma, si ferma
Il mio cuore ha smesso di battere.
E quando si ferma, si ferma
Il mio cuore ha smesso di battere.

 

 

At Least It Was

   

I thought I saw you on the train
I hid behind some men
I had never seen you look so good
I’m glad you're doing well

Mi è parso di vederti, sul treno
mi sono nascosta dietro alcuni uomini
non ti avevo mai visto così in forma
sono contenta che ti vada tutto bene

I went out for a walk today
To think of things unsaid
Of course I found I'd said too much
So I laid all that to rest

Sono uscita per una passeggiata oggi
per pensare alle cose non dette
ovviamente ho riflettuto che ho detto troppo
e così ho messo da parte tutto il resto

And when the day falls
I guess it was love
And when the day falls
At least it was

E quando il giorno finisce
io penso che fosse amore
e quando il giorno finisce
(penso che) almeno lo era

You thought of the name to call me
I guess that’s how it goes
I know a few with the same name
Yes, I’m sad I’m one of those

Tu pensavi ad un nome da darmi
immagino che è così che va
ne conosco poche con lo stesso nome
sì, mi dispiace essere una di loro (1)

Ungraceful as I am in loving
And leaving I'm the same
It’s way too late to say I’m sorry
But I’ll say it anyway

Maldestra come sono nelle cose d'amore
e comunque me ne sto andando
è veramente troppo tardi per dire che mi dispiace
ma lo dirò lo stesso

And when the day falls
I guess it was love
And when the day falls
At least it was

E quando il giorno finisce
io penso che fosse amore
e quando il giorno finisce
(penso che) almeno lo era

 

 

Fisherman's Woman

   

I’m pretending to be a good fisherman’s woman
Just like Anna Ingunn's mom
The gladiator of all fishermans wives
It makes it a lot easier thinking of you
On the sea, where you have to be
Months at a time
Working hard in the day
Your hands cracking from the cold and the salt
In the night when you go to bed
You try to sleep by listening
To the boat breathing, the boat breathing
And the only thing
The only thing you can think of is me
Waiting for you by the window
With the brightest red lipstick on your lips
Just like Anna waits for her man
How will I learn I'll wait

Io cerco di essere una brava moglie del pescatore (1)
proprio come la madre di Anna Ingunn (2)
la campionessa di tutte le madri dei pescatori
Diventa molto più facile pensare a te
sul mare, dove devi essere
per mesi e mesi
a lavorare duro (per tutto) il giorno
le tue mani spaccate dal freddo e dal sale
(a te, che) di notte, quando vai a letto
tenti di prendere sonno, ascoltando
la nave che respira, la nave che respira
E la sola cosa
la sola cosa alla quale puoi pensare, sono io
che ti aspetto affacciata alla finestra
con il più rosso dei rossetti sulle labbra (3)
proprio come Anna che aspetta il suo uomo (4)
Imparerò come si fa ad aspettare

 

 

Thinking Out Loud

   

Like the leaves at my face
He is a victim of gravity
The unbearable colour of things
Gets him down

Come le foglie sul mio viso (1)
lui è vittima della forza di gravità
l'insopportabile colore delle cose
lo fa cadere al suolo

And as his raincoat covers me
We know it was never raining

E quando il suo impermeabile mi copre
noi sappiamo che non è mai perché piove

Sorry it was me
Was I thinking out loud
Sorry it was me
Thinking out loud

Mi spiace, ero io
stavo pensando a voce troppo alta?
Mi spiace, ero io
che stavo pensando a voce troppo alta

Like strings in a fan
The shoelaces are undone
The solitude reflection of his face
Gets him down

Come pale di un ventilatore
i lacci delle scarpe sono slacciati
il riflesso di solitudine sulla sua faccia
lo fa cadere al suolo

And as the shadow covers me
I thought he was only sleeping

E non appena l'ombra mi copre
io penso che lui stava soltanto dormendo

Sorry it was me
Was I thinking out loud
Sorry it was me
Thinking out loud

Mi spiace, ero io
stavo pensando a voce troppo alta?
Mi spiace, ero io
che stavo pensando a voce troppo alta

His clothes on the floor
Underwear silverlined
The smell of lavender and tar
Brings me down

I suoi vestiti (sparsi) sul pavimento
i suoi indumenti intimi alla moda (1)
il profumo di lavanda e di catrame (2)
mi fa cadere al suolo

And if the telephone should ring
God knows it could never be him

E se il telefono dovesse suonare
lo sa Dio se mai potesse essere lui

I'm sorry it was me
Was I thinking out loud
I'm sorry it was me
Thinking out loud

Mi spiace, ero io
stavo pensando a voce troppo alta?
Mi spiace, ero io
che stavo pensando a voce troppo alta

 

 

Serenade

   

New world forming
Picturesque in it's stance
Midnight calling
Moonlight shadows start to dance

Un nuovo mondo si sta formando
pittoresco nel suo modo di essere
la notte fonda sta chiamando
le ombre della luna iniziano a danzare

For the dark finds ways of being
Engraved in the light
And the heart bears indentations
Of yesterdays hurting child
And now we will run with smiles (1)
Tomorrow will heal the night so
Morning comes
Midnight make fast with the sun
I can hear my name, be reborn
On the cloud within the sky
Beneath the dawn

Poiché l'oscurità trova il modo di essere (2)
fecondata dalla luce
e il cuore mostra i segni
dei bambini che l'hanno ferito ieri
ed ora noi dobbiamo correre col sorriso (sulle labbra)
il giorno che verrà porrà rimedio alla notte
Il mattino arriva
la notte fonda fa presto con il sole
io posso udire il mio nome, come fosse la prima volta
sulla nuvola che sta in cielo
(proprio) sotto l'alba

Oh I Serenade the dawn
Serenade the dawn
Serenade the dawn

Oh, io faccio una serenata all'alba
Faccio una serenata all'alba
Faccio una serenata all'alba
 

Note

 

Nothing Brings Me Down

(1) Instabile nel senso di malfermo o barcollante (per via del troppo vino, si presume). La traduzione con questi termini darebbe però in italiano una immagine troppo caricaturale alla situazione. Lasciamo quindi il termine generico, più neutrale.

Sunny Road 3:03

(1) Da noi l'ingresso del Paradiso è descritto normalmente come un grande portone, del quale il guardiano San Pietro custodisce le chiavi. Nei paesi anglosassoni invece l'immagine è quella dei "cancelli del cielo". Evidentemente loro pensano ad una grande villa visibile anche da fuori, tipico stile inglese, noi ad una casa nascosta da alte mura. Usiamo per la traduzione la immagine più comune nella nostra lingua.
(2) Letteralmente sarebbe "lo so che sono stata cattiva a saltarti addosso in questo modo", ma la "cattiveria" sembra riferirsi solo al mancato rispetto delle forme; in italiano invece darebbe il senso di cattive azioni fatte in precedenza dalla protagonista; preferisco quindi una traduzione più soft.
(2) Letteralmente: "rischio".

Snow

(1) L'espressione che usiamo in italiano per qualcosa che sparirà presto è "scritto sulla sabbia"; qui è "dipinto sulla neve".

Lifesaver

(1) Letteralmente "saver" sarebbe "risparmiatore"; qui si riallaccia in modo affettuoso al soprannome che ha dato al possibile conquistatore.

Honeymoon Child (B. Callahan - YourMusic BMI)

(1) Il termine "heals", decifrabile con qualche difficoltà dal testo inserito nel CD (che è scritto a mano, forse dalla stessa Emiliana Torrini?) e che sembra effettivamente cantare la Torrini, significa "guarisce", oppure per estensione, forse, "ricopre" (la buca); una traduzione accettabile non ci viene in mente. Se qualche visitatore può suggerirla ne saremo grati. In ogni caso si capisce che "il figlio della luna di miele" è cresciuto in un'isola immersa nel sole e con spiagge bianche, e questo ci basta.
(2) Letteralmente "su un lato arrugginito".

Today Has Been Ok

(1) Letteralmente "preacher" sarebbe "predicatore"; usiamo il termine più comune in italiano
(2) "To feed" (alimentare, dare da mangiare, feed on: un animale che ne mangia un altro) ha molti significati anche metaforici, come in questo caso, può voler dire anche "rafforzare un sentimento" o una sensazione.
(3) Sembra che in quest'ultima strofa la protagonista si rivolga in seconda persona a sé stessa.

Next Time Around (Sandy Denny - WarlockMusic Ltd)

Si tratta di una cover di una bella e non troppo ricordata canzone di Sandy Denny, dal suo album solista The North Star Grassman ... del 1971, che Emiliana ha opportunamente fatto conoscere nuovamente a molti. I versi veramente belli sono pieni di suggestioni e metafore, ne azzardiamo alcune.
(1) Gli "uomini in rima" oppure "in una filastrocca" potrebbero essere i creatori o il creatore del mondo
(2) Il "figlio di talento" ovvero il figlio "speciale" ovvero il figlio "unico" (non nel senso comune di "solo uno", ma nel senso di "inimitabile" potrebbe anche essere il figlio di Dio
(3) Qui si allude abbastanza chiaramente ad una alluvione, quindi ai disastri ambientali
(4) Non è detto che Teo il marinaio sia migliore di lui
(5) Le candele "gnarled" sarebbero "contorte"
(6) Impossibile (almeno per noi) rendere anche alla lontana la musicalità del verso originale.

NB: Emiliana Torrini cambia in modo marginale alcuni dei versi originali. Quello che pubblichiamo è il testo come è cantato dalla musicista islandese.

Heartstopper

(1) Fa pensare alla classica situazione da commedia con la protagonista rimasta fuori di casa mentre faceva la doccia.

At Least It Was

(1) Letteralmente "è triste che sia una di loro".

Fisherman's Woman

(1) Letteralmente sarebbe "la donna del pescatore"; usiamo la formula più comune per una figura di questo tipo, nella nostra lingua e nella nostra cultura.
(2) Questa madre di Anna Ingunn, da come è presentata, sembrerebbe il prototipo di tutte "le mogli dei pescatori", magari in Islanda. Da qualche approfondimento non sembra che sia così. Sembra che sia semplicemente una amica della Torrini che la musicista islandese ha deciso di citare scherzosamente proprio in questo modo.
(3) Le "tue" labbra nel senso che appartengono a lui, al suo uomo
(4) Ma non era la mamma?

Thinking Out Loud

(1) Non ho idea di cosa sia l'intimo "silverlined", magari qualcuno può aiutarci, il senso dovrebbe essere di indumenti alla moda.
(2) Il catrame non ha proprio un buon odore, neanche per gli inglesi (o gli islandesi), supponiamo, e non si usa in profumeria. Forse vuole dare l'idea di una persona piena di contrasti.

Serenade


(1) Nei concerti la Torrini canta invece "must run", ma il senso non cambia.
(2) Tutta questa bella canzone è un susseguirsi di immagini poetiche che cerchiamo di rendere in italiano prendendo inevitabili libertà.

 

Ads by Google


   

© Musica & Memoria 2009 / Testi originali di Emiliana Torrini © Rough Trade America Inc. salvo ove indicato / Traduzioni Alberto Truffi / Copia per usi commerciali non consentita: Vedi Avvertenze / Lyrics di Emiliana Torrini © Rough Trade America Inc except where noted / Reproduction for commercial use prohibited: See Disclaimer

CONTATTO

DISCLAIMER

HOME
ENGLISH