Una selezione di canzoni di Charles Trenet

HOME

MENU

   

Una selezione di canzoni del grande chansonnier francese, definito l"allegro malinconico", che ha contrappuntato con le sue canzoni la storia francese, dai tempi della seconda guerra mondiale fino agli anni '80.

Indice: La mer / Je Chante / Que reste-t-il de nos amours / Y'a de la joie / Douce France / Débit de l'eau, débit de lait / L'ane et le gendarme

Charles Trenet balla con la famosa soubrette Coccinelle
   

(Trenet e Coccinelle)

La mer

Il mare

 

 

Qu'on voit danser le long des golfes clairs
A des reflets d'argent
La mer
Des reflets changeants
Sous la pluie

Il mare
Lo vedo danzare lungo i golfi chiari
Dai riflessi d’argento
Il mare
Dai riflessi cangianti
Sotto la pioggia

La mer
Au ciel d'été confond
Ses blancs moutons
Avec les anges si purs
La mer bergère d'azur
Infinie

Il mare
Nel cielo estivo confonde
I suoi bianchi flutti ovini
Con gli angeli così puri
Il mare pastore d’azzurro
Infinito

Voyez
Près des étangs
Ces grands roseaux mouillés
Voyez
Ces oiseaux blancs
Et ces maisons rouillées

Guardate
Vicino agli stagni
I grandi canneti bagnati
Guardate
Gli uccelli bianchi
E le case arrugginite

La mer
Les a bercés
Le long des golfes clairs
Et d'une chanson d'amour
La mer
A bercé mon coeur pour la vie

Il mare
Li ha cullati
Lungo i golfi chiari
Con una canzone d’amore
Il mare
Che culla il mio cuore
Per tutta la vita

   

Ads by Google

Je chante

Io canto

 

Je chante!

Io canto!

Je chante soir et matin,

Io canto al mattino e alla sera

Je chante sur mon chemin

Canto sul mio cammino

Je chante, je vais de ferme en château

Canto, vado di fattoria in castello

Je chante pour du pain je chante pour de l'eau

Canto per il pane e per l’acqua

Je couche

Mi addormento

Sur l'herbe tendre des bois

Sulla tenera erba dei boschi

Les mouches

Le mosche

Ne me piquent pas

Non mi pizzicano

Je suis heureux, j'ai tout et j'ai rien

Son felice, ho tutto e non ho niente

Je chante sur mon chemin

Canto sul mio cammino

Je suis heureux et libre enfin.

Finalmente sono felice e libero

 

 

Les nymphes

Le ninfe

Divinités de la nuit,

Divinità della notte

Les nymphes

Le ninfe

Couchent dans mon lit.

Si addormentano sul mio letto.

La lune se faufile à pas de loup

La luna si intrufola a passo di lupo

Dans le bois, pour danser, pour danser avec nous.

Nel bosco, per danzare, per danzare con noi

Je sonne

Io suono

Chez la comtesse à midi :

Dalla contessa a mezzogiorno

Personne,

Non c’è nessuno

Elle est partie,

Lei è partita

Elle n'a laissé qu'un peu d'riz pour moi

Non mi ha lasciato che un po’ di riso

Me dit un laquais chinois

Mi dice un lacchè cinese

 

 

Je chante

Io canto

Mais la faim qui m'affaiblit

Ma la fame che mi indebolisce

Tourmente

Tormenta

Mon appétit.

Il mio appetito

Je tombe soudain au creux d'un sentier,

Improvvisamente cado nel fosso di un sentiero

Je défaille en chantant et je meurs à moitié

Mi sbaglio cantando e muoio a metà

"Gendarmes,

« Gendarmi,

Qui passez sur le chemin

Che passate sul cammino

Gendarmes,

Gendarmi,

Je tends la main.

Tendo la mano

Pitié, j'ai faim, je voudrais manger,

Pietà, ho fame, vorrei mangiare

Je suis léger... léger..."

Sono leggero ... leggero »

 

 

Au poste,

Alla posta

D'autres moustaches m'ont dit,

Degli altri (tipi coi) baffoni mi hanno detto,

Au poste,

Alla posta,

"Ah ! mon ami,

« Amico mio,

C'est vous le chanteur vagabond ?

Ma siete voi il cantante vagabondo?

On va vous enfermer... oui, votre compte est bon."

(vogliamo) che vi fermiate, sì, il vostro compito è buono »

Ficelle,

Ficelle,

Tu m'as sauvé de la vie,

Mi hai salvato la vita

Ficelle,

Ficelle,

Sois donc bénie

Che tu sia benedetta

Car, grâce à toi j'ai rendu l'esprit,

Perché grazie a te ho reso lo spirito

Je me suis pendu cette nuit... et depuis...

Mi sono impiccato stanotte… e poi….

 

 

Je chante !

Io canto !

Je chante soir et matin,

Canto sera e mattina

Je chante

Io canto

Sur les chemins,

Per le strade

Je hante les fermes et les châteaux,

Io? le fattorie e i castelli,

Un fantôme qui chante, on trouve ça rigolo

Un fantasma che canta, lo si trova ridicolo

Je couche,

Io dormo

Parmi les fleurs des talus,

In mezzo ai fiori delle scarpate

Les mouches

Le mosche

Ne me piquent plus

Non mi pizzicano più

Je suis heureux, ça va, j'ai plus faim,

Sono felice, va bene, non ho più fame

Heureux, et libre enfin !

Felice e libero, alla fine!

   

(Parole e Musica: Charles Trenet  - 1937)

 

Que reste-t-il de nos amours

Cosa resta dei nostri amori

 

Ce soir le vent qui frappe à ma porte

Questa sera il vento che bussa alla mia porta

Me parle des amours mortes

Mi parla di amori passati

Devant le feu qui s' éteint

Davanti al fuoco che si spegne

Ce soir c'est une chanson d' automne

Questa sera è una canzone d’autunno

Dans la maison qui frissonne

Nella casa che rabbrividisce

Et je pense aux jours lointains

E penso ai giorni lontani

 

 

{Refrain:}

[Ritornello]

Que reste-t-il de nos amours

Che resta de nostri amori

Que reste-t-il de ces beaux jours

Che resta di quei bei giorni

Une photo, vieille photo

Una foto, una vecchia foto

De ma jeunesse

Della mia giovinezza

Que reste-t-il des billets doux

Che resta dei dolci biglietti

Des mois d' avril, des rendez-vous

Dei mesi d’aprile, degli incontri

Un souvenir qui me poursuit

Un ricordo che mi perseguita

Sans cesse

Senza fine

 

 

Bonheur fané, cheveux au vent

Felicità svanita, capelli al vento

Baisers volés, rêves mouvants

Baci rubati, sogni instabili

Que reste-t-il de tout cela

Che resta di tutto questo

Dites-le-moi

Ditemelo

 

 

Un petit village, un vieux clocher

Un piccolo villaggio, un vecchio campanile

Un paysage si bien caché

Un paesaggio ben nascosto

Et dans un nuage le cher visage

E in una nuvola il caso viso

De mon passé

Del mio passato

 

 

Les mots les mots tendres qu'on murmure

Le parole, le tenere parole che si mormorano

Les caresses les plus pures

Le carezze, le più pure

Les serments au fond des bois

I giuramenti nel fondo dei boschi

Les fleurs qu'on retrouve dans un livre

I fiori che si ritrovano in un libro

Dont le parfum vous enivre

Di cui il profumo vi inebria

Se sont envolés pourquoi?

Sono spariti, perché ?

 

(Parole: Charles Trenet. Musica: Léo Chauliac  - 1942)

 

Ads by Google

Y'a de la joie

C’è della gioia

 

{1er Refrain:}

[1° Ritornello] 

Y a d'la joie bonjour bonjour les hirondelles

C’è gioia buongiorno buongiorno alle rondini

Y a d'la joie dans le ciel par dessus le toit

C’è gioia sopra il tetto

Y a d'la joie et du soleil dans les ruelles

C’è gioia e sole nelle ?

Y a d'la joie partout y a d'la joie

C’è gioia ovunque c’è gioia

Tout le jour, mon cœur bat, chavire et chancelle

Tutto il giorno, il mio cuore batte, ?

C'est l'amour qui vient avec je ne sais quoi

È l’amore che arriva e non so come

C'est l'amour bonjour, bonjour les demoiselles

È l’amore buongiorno, buongiorno alle signorine

Y a d'la joie partout y a d'la joie

C’è gioia ovunque c’è gioia

 

 

Le gris boulanger bat la pâte à pleins bras

Il grigio panettiere batte l’impasto a piene mani

Il fait du bon pain du pain si fin que j'ai faim

Fa del buon pane, del pane così fine che io ho fame

On voit le facteur qui s'envole là-bas

Si vede il portalettere che s’invola laggiù

Comme un ange bleu portant ses lettres au Bon Dieu

Come un angelo blu portando le sue lettere al Buon Dio

Miracle sans nom à la station Javel

Miracolo alla stazione Javel

On voit le métro qui sort de son tunnel

Si vede la metro che esce dal suo tunnel

Grisé de ciel bleu de chansons et de fleurs

Ombreggiature di cielo blu di canzoni e fiori

Il court vers le bois, il court à toute vapeur

Corre verso il bosco, corre a tutto vapore

 

 

{2e Refrain:}

[2° Ritornello]

Y a d'la joie la tour Eiffel part en balade

C’è gioia la torre Eiffel parte per fare una gita

Comme une folle elle saute la Seine à pieds joints

Come una folle salta la Senna a piedi giunti

Puis elle dit:

Poi dice :

" Tant pis pour moi si j'suis malade

 «Tanto peggio per me se sono malata

J'm'ennuyais tout' seule dans mon coin"

M’annoiavo tanto tutta sola nel mio angolo»

Y a d'la joie le percepteur met sa jaquette

C’è gioia l’esattore mette la sua giacchetta

Plie boutique et dit d'un air très doux, très doux

Chiude bottega e di con un aria molto dolce, molto dolce :

" Bien l'bonjour, pour aujourd'hui finie la quête

«Bene buongiorno, per oggi finita la questua

Gardez tout

Custodite tutto

Messieurs gardez tout"

Signori, custodite tutto»

 

 

Mais soudain voilà je m'éveille dans mon lit

Ma immediatamente ecco mi sveglio nel moi letto

Donc j'avais rêvé, oui, car le ciel est gris

Dunque avevo sognato, sì, perché il cielo è grigio

Il faut se lever, se laver, se vêtir

Bisogna alzarsi, lavarsi, vestirsi

Et ne plus chanter si l'on n'a plus rien à dir'

E non cantare più se non si ha niente da dire

Mais je crois pourtant que ce rêve a du bon

Ma credo comunque che questo sogno ha del buono

Car il m'a permis de faire une chanson

Perché mi ha permesso di fare una canzone

Chanson de printemps, chansonnette d'amour

Canzone di primavera. Canzoncina d’amore

Chanson de vingt ans chanson de toujours.

Canzone dei vent’anni, canzone di sempre

   

(Parole e Musica: Charles Trenet  - 1937)

 

Douce France

Dolce Francia

 

1. Il revient à ma mémoire

Ritornano alla memoria

Des souvenirs familiers

Dei ricordi familiari

Je revois ma blouse noire

Rivedo la mia blusa nera

Lorsque j'étais écolier

Quando ero studente

Sur le chemin de l'école

Sul cammino della scuola

Je chantais à pleine voix

Cantavo a piena voce

Des romances sans paroles

Delle romanze senza parole

Vieilles chansons d'autrefois

Vecchie canzoni di altri tempi

 

 

{Refrain:}

 

Douce France

Dolce Francia

Cher pays de mon enfance

Caro paese della mia infanzia

Bercée de tendre insouciance

Cullato di tenera spensieratezza

Je t'ai gardée dans mon cœur!

Ti ho protetta nel mio cuore

Mon village au clocher aux maisons sages

Il mio villaggio dal campanile alle case sobrie

Où les enfants de mon âge

Dove i bambini della mia età

Ont partagé mon bonheur

Hanno diviso la mia felicità

Oui je t'aime

Sì, ti amo

Et je te donne ce poème

E ti regalo questa poesia

Oui je t'aime

Sì, ti amo

Dans la joie ou la douleur

Nella gioia o nel dolore

Douce France

Dolce Francia

Cher pays de mon enfance

Caro paese della mia infanzia

Bercée de tendre insouciance

Cullato di tenera spensieratezza

Je t'ai gardée dans mon cœur

Ti ho protetta nel mio cuore

 

 

2. J'ai connu des paysages

Ho conosciuto paesaggi

Et des soleils merveilleux

E soli meravigliosi

Au cours de lointains voyages

Nel corso di viaggi lontani

Tout là-bas sous d'autres cieux

Laggiù sotto altri cieli

Mais combien je leur préfère

Ma a loro quanto preferisco

Mon ciel bleu mon horizon

Il mio cielo blu, il mio orizzonte

Ma grande route et ma rivière

La mia grande strada e il mio fiume

Ma prairie et ma maison.

La mia prateria e la mia casa

 

(Parole: Charles Trenet. Musica: Léo Chauliac   1943)

 

Débit de l'eau, débit de lait

La rivendita d'acqua e la latteria

   
Dans ma rue, y a deux boutiques Nella mia strada ci sono due boutique

Dans l'une on vend de l'eau dans l'autre on vend du lait

In una si vende dell’acqua, nell’altra si vende del latte

La première n'est pas sympathique

La prima non è simpatica

Mais la seconde en revanche où l'on vend du lait l'est

Ma la seconda, per contro, dove si vende il latte sì (lo è)

Et c'est pour ça que tous les passants

Ed è per questo che tutti i passanti

La montrent du doigt en disant

La indicano col dito dicendo

 

 

Ah qu'il est beau le débit de lait

Ah, com’è bella la latteria

Ah qu'il est laid le débit de l'eau

Ah, com’è brutta la rivendita dell’acqua

Débit de lait si beau débit de l'eau si laid

La latteria così bella la rivendita dell’acqua così brutta

S'il est un débit beau c'est bien le beau débit de lait

Se c’è uno spaccio bello è certamente la bella latteria

Au débit d'eau y a le beau Boby

Alla rivendita di acqua c’è il bel Boby

Au débit de lait y a la belle Babée

Alla latteria c’è la bella Babée

Ils sont vraiment gentils chacun dans leur débit

Sono veramente carini ognuno nel loro negozio

Mais le Boby et la Babée sont ennemis

Ma il Boby e la Babèe sono nemici

Car les badauds sont emballés

Perché i curiosi sono entusiasti

Par les bidons de lait de Babée

Dei bidoni di latte di Babée

Mais l'on maudit le lent débit

Ma si è maledetto il lento scorrere

Le lent débit des longs bidons du débit d'eau de Boby

Il lento scorrere dei grandi bidoni dello spaccio d’acqua di Boby

Aussi Babée ses bidons vidés

Anche Babée con i suoi bidoni vuoti

Elle les envoie sur le dos de Boby

Li manda sulla schina di Boby

Et Boby lui répond

E Boby le risponde

En vidant les bidons

Vuotando i bidoni

Les bidons d'eau de son débit et allez donc

E i bidoni d’acqua del suo spaccio e vai !

Les bidons d'eau de son débit et allez donc.

E i bidoni d’acqua del suo spaccio e vai !

 

 

2 - Dans ma rue y a un mariage

Nella mia strada c’è un matrimonio

Celui du beau Boby et de la belle Babée

Quello del bel Boby e della bella Babèe

Les voilà tous deux en ménage

Ecco che tutti e due fanno famiglia

Le débit d'eau épouse le grand beau débit de lait

Lo spaccio d’acqua sposta il gran bel spaccio di latte

Ils ont repeint leur boutique en blanc

Essi hanno ridipinto la loro boutique in bianco

Et chacun dit en y allant

E ciascuno dice andandoci

 

 

Ah qu'il est beau le débit de lait

A com’è bello lo spaccio del latte

Ah quel palais le débit de l'eau

Ah non brutto lo spaccio d’acqua

Débit de lait si beau, débit de lait palais

La latteria così bella, non brutto la latteria

S'il est un débit beau c'est bien le beau débit de lait

Se c’è uno spaccio bello è certamente la bella latteria

Boby a mis du lait dans son eau

Boby ha messo del latte nella sua acqua

Et la Babée de l'eau dans son lait

E la Babèe dell’acqua nel suo latte

Ils ont enfin compris que leurs débits unis

Hanno infine compreso che i loro spacci uniti

Font le plus grand le plus joli des beaux débits

Fanno il più grande il più carino tra i bei negozi

Et les badauds sont emballés

E i curiosi sono entusiasti

Par les bidons de lait de Babée

Con i bidoni di latte di Babée

Oui mais Boby garde pour lui

Sì, ma Boby tiene per lui

Les deux plus beaux bidons de lait de la Babée jolie

I due più bei bidoni di latte della Babèe carina

Et maintenant si vous y alliez

Ed ora se voi ci andate

Vous entendriez de joyeux babils

Sentirete dei ciangottii gioiosi

De deux beaux bébés blonds

Di due bei bambini biondi

Qui font tomber d'un bond

Che fanno cadere d’un colpo

Tous les bidons d'eau et de lait de la maison

Tutti i bidoni d’acqua e di latte della casa

Tous les bidons d'eau et de lait de la maison.

Tutti i bidoni d’acqua e di latte della casa

Ils se battent à coups de beaux bidons

Litigano a colpi di grossi bidoni

Chez Boby et chez Babée et allez donc.

Da Boby e da Bebèe e vai !

 

(Parole: Charles Trenet, Francis Blanche, Albert Lasry. Musica: Léo Chauliac   1943)

 

Ads by Google

© Musica & Memoria 2003  / Testi originali di Charles Trenet tradotti da Carla Roscioli, riprodotto per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Copia per usi commerciali non consentita

DISCLAIMER

HOME