10000 Maniacs - Noah's Dove (1992)

HOME

MENU

 

You must be leaving
You win a prize for that
For telling lies like that
So well that I believed it
And never felt cheated

Tu devi andar via (1)
Vinci un premio per quello (2)
Per dire bugie di questo genere,
così bene, che ci ho creduto
e mai mi sono sentita ingannata

You were the chosen one
The pure eyes of Noah's dove
Choir boys and angels
Stole your lips and your halo

Tu eri il prescelto
Gli occhi puri della colomba di Noè
Chierici ed angeli
hanno rubato le tue labbra e la tua aureola

In your reckless mind
You act as if you've got more lives
In your reckless eyes
You only have time and your love of danger
To it your no stranger

Nella tua mente sconsiderata (3)
Ti comporti come se avessi tante vite
Nei tuoi occhi sconsiderati
Hai solo tempo e desiderio per il pericolo
al quale tu non sei estraneo (4)

In that August breeze
Of those forgotten trees
Your time was set for leaving
Come a colder season

In quella brezza di agosto
di quegli alberi dimenticati
Il tuo tempo si è fermato per lasciar
arrivare una stagione più fredda

In your reckless mind
You act as if you've got more lives
In your reckless eyes
It's never too late for a chance to seize some
Final breath of freedom
Very, so very wise

Nella tua mente sconsiderata
Ti comporti come se avessi tante vite
Per i tuoi occhi sconsiderati
Non è mai troppo tardi per avere la possibilità di cogliere qualche ultimo respiro di libertà
Molto saggio, certamente molto saggio

Don't reveal it
I'm tired, tired of knowing
Where it is you're going

Non rivelarlo
Sono stanca, stanca di sapere
dov'è che tu stai andando

In your reckless mind
You act as if you've got more lives
In your reckless eyes
You only have time and your love of danger
To it you're no stranger

Nella tua mente sconsiderata
Ti comporti come se avessi tante vite
Nei tuoi occhi sconsiderati
Hai solo tempo e desiderio per il pericolo
al quale tu non sei estraneo

In your reckless mind
You act as if you've got more lives
In your reckless eyes
It's never too late for a chance to seize
Some final breath of freedom

Nella tua mente sconsiderata
Ti comporti come se avessi tante vite
Per i tuoi occhi sconsiderati
Non è mai troppo tardi per avere la possibilità di cogliere qualche ultimo respiro di libertà

 
 

Note

   

 

I 10000 Maniacs (un nome ispirato ad un B-movie horror) impegnati in una delle canzoni composte per il gruppo dalla cantante e musicista Natalie Merchant, giovanissimo acquisto per il gruppo alternative rock agli inizi e poi riconosciuta front-woman. Almeno sino all'annunciato abbandono nel 1992. Lo stesso anno in cui questa canzone veniva pubblicata come apripista per l'album Our Time In Eden. E chiudeva invece la selezione di canzoni del gruppo nel fortunato "unplugged" registrato negli studi MTV l'anno successivo.

Protagonista del brano, soprattutto nella versione unplugged, è il piano suonato dalla stessa Merchant su un semplice accompagnamento per la mano destra e da rare note legate dalla sinistra, assieme al protagonista negativo, tratto forse da una esperienza di vita dell'allora ventinovenne musicista statunitense di origine italo-irlandese.

Il titolo della canzone, ripreso anche nel testo, è una citazione della colomba inviata da Noè alla ricerca delle terre emerse, dopo i 40 giorni passati dall'Arca sul mondo ricoperto dalle acque, e dopo che il corvo, mandato in precedenza, non aveva fatto ritorno. Al secondo viaggio la colomba tornò portando nel becco un ramoscello d'ulivo, segno che le acque finalmente si stavano ritirando ma, dopo questo segno di speranza e di rinascita, ripartì in volo per non fare più ritorno. Come il protagonista della canzone, sul piede di partenza dopo aver portato una illusoria e breve felicità.

   

(1)

Nel concerto per MTV e in altre esecuzioni questo verso è omesso e inizia direttamente dal successivo

(2)

Cioè, per fare cose di questo genere.

(3)

Non è facile tradurre "reckless mind" mantenendo lo stesso equilibrio dell'originale. In italiano si può eccedere in un termine colloquiale ("testa matta") o troppo serio ("mente sconsiderata, o spericolata"). Lasciamo il secondo, il senso è chiaro.

(4)

Il verso in inglese ha una forma sintattica piuttosto complessa e non facile da rendere in italiano. Tentiamo una semplificazione che dovrebbe salvaguardare il senso. Ogni suggerimento migliorativo è come sempre il benvenuto.

   

Ads By Google

© Traduzione Alberto Maurizio Truffi - Dicembre 2014 / Riproduzione del testo originale di C. Eckman per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Copia per usi commerciali non consentita

CONTATTO

HOME