When I Was on Horseback (Traditional)

HOME

MENU

 

When I was on horseback, wasn't I pretty ?
When I was on horseback, wasn't I gay ?
Wasn't I pretty when I entered Cork City
And met with my downfall on the fourteenth of May ?

Quando ero sul (mio)cavallo, non ero un bel ragazzo?
Quando ero sul cavallo, non ero allegro?
Non ero un bel ragazzo quando entrai a Cork City
E incontrai la mia fine il quattordici di maggio?

Six jolly soldiers to carry my coffin
Six jolly soldiers to march by my side
It's six jolly soldiers take a bunch of red roses
Then for to smell them as we go along

Sei brillanti soldati per trasportare la mia bara
Sei brillanti soldati per marciare al mio fianco
Sei brillanti soldati prendono un mazzo di rose rosse
Poi per annusarle mentre ci muoviamo

Beat the drum slowly and play the pipes only
Play up the dead march as we go along
And bring me to Tipperary and lay me down easy
I am a young soldier that never done wrong

Suona lentamente il tamburo e suonano solo le cornamuse
Suonano la marcia funebre mentre ci nuoviamo
e mi portano a Tipperary e a mettermi a giacere dolcemente
Sono un giovane soldato che non ha mai fatto (qualcosa) di sbagliato

When I was on horseback, wasn't I pretty ?
When I was on horseback, wasn't I gay ?
Wasn't I pretty when I entered Cork City
And met with my downfall on the fourteenth of May ?

Quando ero sul (mio)cavallo, non ero un bel ragazzo?
Quando ero sul cavallo, non ero allegro?
Non ero un bel ragazzo quando entrai a Cork City
E incontrai la mia fine il quattordici di maggio?

 

Note

 

Questa canzone tradizionale irlandese è entrata nella payling list ideale di molte persone grazie alla eccezionale versione del gruppo folk inglese The Steeleye Span nel loro album "Ten Man Mop or Mr Reservoir Butler Rides Again". Si tratta di una "funeral song" tema non allegro ma molto presente nelle canzoni tradizionali de secoli scorsi (per intuibili motivi), e in particolare nel filone delle "unfortunate rake songs" (il malaugurato rastrello) ovvero la morte per epidemie di vaiolo o altre malattie contagiose. Questa variante è quella del "dying sodier", un giovane soldato che trova la morte non in battaglia ma perché contagiato. Il testo usato dal gruppo inglese e interpretato dalla front woman, la bravissima Maddy Prior  qui veramente ipnotica, è quasi identico a quello raccolto sul campo negli anni '40 e registrato da una cantante amatoriale irlandese, Mary Doran per voce sola, che si può ascoltare su YouTube assieme ovviamente alla versione arricchita del gruppo inglese.
Le città indicate, Cork City in cui trova la morte e Tipperary dove dovrebbe trivarsi la sua famiglia sono in Irlanda, anche la seconda, che probabilmente a causa della celebre canzone It's a Long Way to Tipperary molti ritengono sia in UK.

 

© Traduzione Alberto Maurizio Truffi - Agosto 2024 / Riproduzione del testo tradizionale  per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Copia per usi commerciali non consentita

CONTATTO

HOME