Cambia le impostazioni sulla Privacy
Walkabouts - The Light Will Stay On (1996) |
I go to sleep |
Vado a dormire |
All my worldly desires |
Tutti i miei desideri mondani |
I go to sleep |
Vado a dormire |
All my secrets untold, all my motives unclear |
Tutti i miei segreti indicibili, tutte le mie
ragioni oscure |
And long after we're gone |
E molto tempo dopo che ce ne siamo andati |
Watched the city, city of crows |
Vista la città, (una) città di corvi (2) |
Out above the flood plain just above the dirt road |
Sopra la piana paludosa appena oltre la strada
sterrata |
And long after we're gone |
E molto tempo dopo che ce ne siamo andati |
And if you bury me add three feet to it |
E se mi dovete seppellire aggiungete tre strati
(di terra) (3) |
And long after we're gone |
E molto tempo dopo che ce ne siamo andati |
And long after we're safe |
E molto tempo dopo che ce ne siamo andati |
Note |
Una magnifica ballata rock con venature
folk del gruppo di Seattle guidato da Chris Eckman e Carla Torgerson.
Composta da Eckman e interpretata dalla Torgerson (i due si alternano
alla voce solista) era contenuta nel loro album The Devil's Road,
prodotto in Europa dalla Virgin. La band infatti, dopo gli inizi in USA con
buon successo e i primi tre album con la etichetta grunge Sub Pop, ha raggiunto un successo maggiore in
Europa e soprattutto in Germania e nell'Europa del Nord ed ha basato le
sue attività soprattutto nel nostro continente. La esecuzione originale
era accompagnata da un'orchestra d'archi che aggiungeva un ulteriore
respiro epico al pezzo. |
(1) Il termine "yardstick" indica il righello o il metro per misurare le distanze (in yard e non in metri, ovviamente). Non si può tradurre "tutti i metri" e quindi proponiamo una traduzione meno letterale. Come per il verso successivo "pendono giù, pendono giù". Come sempre scelte di traduzioni più efficaci proposte dai visitatori sono le benvenute. |
(2) Una traduzione più scorrevole ma più libera potrebbe essere "ho visto". |
(3) Il piede (feet) è una misura di lunghezza anglosassone che è coerente con il verso. In Italia non abbiamo una misura analoga e quindi per non usare banalmente il termine inglese o la sua traduzione letterale facciamo una piccola forzatura. |
Nella immagine i Walkabouts sono impegnati nella esecuzione di questa canzone nel 1996 in un concerto in Germania (Rockpalast). |
|
|
© Traduzione Alberto Maurizio Truffi - Dicembre 2014 / Riproduzione del testo originale di C. Eckman per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Copia per usi commerciali non consentita |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |