|
|
To everything - turn,
turn, turn
There is a season - turn, turn, turn
And a time for every purpose under heaven |
Ogni cosa [gira, gira, gira]
ha una (sua) stagione [gira, gira, gira]
e c'è il (giusto) tempo per ogni proposito, sotto il cielo |
A time to be born, a
time to die
A time to plant, a time to reap
A time to kill, a time to heal
A time to laugh, a time to weep |
Un tempo per nascere e un tempo per morire,
un tempo per piantare e un tempo per sradicare
un tempo per uccidere e un tempo per guarire,
un tempo per ridere e un tempo per piangere |
To everything - turn,
turn, turn
There is a season - turn, turn, turn
And a time for every purpose under heaven |
Ogni cosa [gira, gira, gira]
ha una (sua) stagione,
e c'è il (giusto) tempo per ogni proposito, sotto il cielo. |
A time to build up, a
time to break down
A time to dance, a time to mourn
A time to cast away stones
A time to gather stones together |
Un tempo per costruire e un tempo per buttare
giù
un tempo per ballare e un tempo per portare il lutto
un tempo per gettare sassi
un tempo per raccoglierli e metterli assieme |
To everything - turn,
turn, turn
There is a season - turn, turn, turn
And a time for every purpose under heaven |
Ogni cosa [gira, gira, gira]
ha una (sua) stagione,
e c'è il (giusto) tempo per ogni proposito, sotto il cielo. |
A time of war, a time of
peace
A time of love, a time of hate
A time you may embrace
A time to refrain from embracing |
Un tempo di guerra, un tempo di pace
un tempo d'amore, un tempo di odio
un tempo nel quale puoi abbracciare (tutti)
un tempo nel quale trattenere gli abbracci |
To everything - turn,
turn, turn
There is a season - turn, turn, turn
And a time for every purpose under heaven |
Ogni cosa [gira, gira, gira]
ha una (sua) stagione,
e c'è il (giusto) tempo per ogni proposito, sotto il cielo. |
A time to gain, a time
to lose
A time to rend, a time to sew
A time to love, a time for hate
A time for peace, I swear it's not too late! |
Un tempo per vincere, un tempo per perdere
un tempo per stracciare le vesti, un tempo per rammendarle
un tempo per amare, un tempo per odiare
un tempo per la pace, e giuro che non è troppo tardi! |
|
|
|
|
 Il secondo grande successo dei
Byrds era stato scritto dal grande folk singer americano
Pete Seeger che non l'aveva però pubblicata in una sua
versione. Ispirato a un
brano della Bibbia contenuto nel libro Qoelet, o Ecclesiaste, titolo
completo Turn! Turn! Turn! (To Everything There Is
a Season), trasforma
i celebri versi del libro sacro, nell'ultima strofa, in una canzone che inneggia alla pace,
proprio negli anni della guerra in Vietnam. Successo da classifica per i Byrds
nel 1965, per 11 settimane nella top-40 USA, sicuramente il
messaggio profondo della canzone è arrivato ai ragazzi americani degli anni '60.
I Byrds nel 1965 erano David Crosby (chitarra e voce), Roger McGuinn (chitarra e voce), Gene Clark(chitarra e voce), Chris Hillman (basso), Michael Clarke
(batteria), ritratti da sinistra a destra nella copertina del singolo
riprodotta sopra. Fino al 1965 gran parte delle canzoni erano state composte da
Gene Clark, che lascerà però il gruppo quell'anno. I maggiori successi erano
stati però due cover in chiave beat / rock di due brani folk, Mr. Tambourine
Man da Bob Dylan e questa Turn! Turn! Turn da Pete Seeger.
In una intervista del 1988 per un libro del
giornalista USA Paul Zollo, "Songwriters On Songwriting", Pete Seeger ha
raccontato la genesi di questa canzone e come è riuscito a far arrivare al
grande pubblico dei giovani una canzone di protesta: "I don't read
the Bible that often. I leaf through it occasionally and I'm amazed by the
foolishness at times and the wisdom at other times. I call it the greatest
book of folklore ever given. Not that there isn't a lot of wisdom in it. You
can trace the history of people poetically."
"I got a letter from my publisher, and he says, 'Pete, I can't sell these
protest songs you write.' And I was angry. I sat down with a tape recorder
and said, 'I can't write the kind of songs you want. You gotta go to
somebody else. This is the only kind of song I know how to write.' I pulled
out this slip of paper in my pocket and improvised a melody to it in fifteen
minutes. And I sent it to him. And I got a letter from him the next week
that said, 'Wonderful! Just what I'm looking for.' Within two months he'd
sold it to the Limelighters and then to the Byrds. I liked the Byrds' record
very much, incidentally. All those clanging, steel guitars - they sound like
bells." I Limelighters o Limeliters erano un trio folk country formatosi
nel 1959, parte del revival folk dei primi anni '60 in USA. |
|
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |