Cambia le impostazioni sulla Privacy
Ewan MacColl - The First Time I Ever Seen Your Face (1962) |
1. The first time ever I saw your face |
La prima volta che ho visto il tuo viso |
2.
The first time ever I kissed your mouth |
La prima volta che ho baciato la tua bocca |
3. The first time ever I lay with you |
La prima volta che ho dormito con te |
Tweet |
Note |
|
Una canzone di sincero amore scritta da
Ewan MacColl per
Peggy Seeger. Lui era un musicista della scena folk
scozzese e lei una interprete e musicista sempre di genere folk,
americana, nonché sorella minore del grande Pete Seeger, entrambi impegnati politicamente e dalla parte dei più deboli. |
Tra tutte, la versione che ha avuto più successo è però quella di Roberta Flack del 1972, che riprende con un arrangiamento aggiornato ai tempi quella del 1969 della stessa cantante soul, per il suo disco di esordio (e piuttosto vicina a quella del trio folk USA). La nuova versione faceva parte della colonna sonora del film del 1971 di Clint Eastwood "Brivido nella notte". Una buona versione, molte altre invece banalizzano alquanto un brano di base molto semplice o sono parecchio fuori bersaglio. Sono inoltre spesso cambiati in parte i versi e pure il titolo. |
Il testo e la traduzione |
Le parole nella versione del trio USA sono in parte
censurate nell'ultima strofa. Invece che "a letto con te"
oppure "ho dormito con te" (suona meglio
in inglese, "ho giaciuto con te" o peggio "giacqui con te" è
improponibile nella nostra lingua) diventa "ti ho stretta a me / e
ho sentito il tuo cuore battere vicino al mio". Nella seconda strofa il secondo verso (1) accenna probabilmente alla sensazione (di lei in questo caso) dopo il primo bacio: "feel the earth move" è infatti una espressione idiomatica, una iperbole, usata ad esempio anche da Hemingway in "Per chi suona la campana", per indicare le forti sensazioni dell'amore fisico. Paragonata poeticamente al battito del cuore di un uccellino preso tra le mani, per salvarlo e proteggerlo. Per questi due versi è proposta quindi una traduzione non letterale. |
|
|
© Traduzione Alberto Maurizio Truffi - Musica & Memoria Maggio 2017 |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |