Cambia le impostazioni sulla Privacy
Talking Heads - This Must Be The Place (1983) |
Home is where I want to be |
La casa è dove voglio essere (1) |
Hi yo I got plenty of time |
Ho avuto una gran quantità di tempo (4) |
Home - is where I want to be |
La casa è dove voglio essere |
Hi yo we drift in and out |
Andiamo dentro e andiamo fuori (9) |
|
|
Note |
Una canzone d'amore dei Talking Heads, l'unica su questo tema scritta da David Byrne, diceva lui. Anche se probabilmente non è vero, è una delle poche così dirette, e difatti aggiunge il sottotitolo "naive melody", ovvero "melodia ingenua". Amore che si realizza e si concretizza in un posto nel quale stare insieme. Contenuta nell'album Speaking In Tongues del 1983. Nota anche per una efficace cover recente degli Arcade Fire, oltre che per aver dato il titolo e il filo conduttore al film omonimo di Paolo Sorrentino con Sean Penn. Nelle immagini riprodotte in basso i Talking Heads con David Byrne come front-man interpretano questo brano in un concerto del 1984. (Autori: Byrne, Frantz, Harrison, Weymouth) |
|
(1) |
In italiano abbiamo una sola parola per definire la casa come edificio e come "nido", in inglese invece la prima è "house" e nel secondo significato è "home". Poiché indica il luogo dove abitare ma anche costruire il rapporto di coppia descritto nel resto della canzone, potrebbe essere tradotto "la nostra casa" anche se in questo modo dichiarerebbe da subito il significato dei versi successivi. |
(2) |
Si riferisce alla vita, che è meglio vivere senza cercare di prevedere il futuro, improvvisando momento per momento, come ribadisce il verso successivo. |
(3) |
Più che la concretezza della espressione italiana "piedi per terra" questi due versi fanno riferimento alle contraddizioni della vita, la testa piena di sogni, e il peso della realtà, la zavorra dei doveri e dei vincoli che ci bloccano a terra. |
(4) |
Per una lunga parte della vita si ha la sensazione di aver sempre abbastanza tempo per tutto, e che si può aspettare indefinitamente. Poi, come dice il verso successivo, si coglie un lampo negli occhi di un'altra persona e cambia tutto, la vita che sinora si trascinava pigramente ha una improvvisa accelerazione. |
(5) |
Può darsi che i tre versi abbiano un senso ironico, come sembra a noi, oppure che indichino proprio, più banalmente, la scala d'importanza tra amore e denaro. Attendiamo suggerimenti. |
(6) |
Questo deve essere il luogo dove stare insieme per sempre. Non un luogo fisico necessariamente, uno spazio comune da condividere. |
(7) |
Nella vera intesa e nel vero amore non ci si ricorda neanche chi ha conquistato chi. E' successo semplicemente e in un attimo eravamo una coppia, con soltanto un prima e un dopo. |
(8) |
Un verso che rimane appeso, non concluso, lasciato probabilmente alla immaginazione dell'ascoltatore. Può darsi che "prima che nascessimo" fossimo già predestinati ad incontrarci. Oppure che la nascita compiuta arrivi ora che ci completiamo a vicenda. |
(9) |
Facciamo l'amore, ci baciamo intensamente (il verso successivo). |
(10) |
Non riusciamo a trovare una traduzione migliore di quella letterale ("un canto a fil di labbra?"), suggerimenti graditi. |
(11) |
Tu sei unica, come dice qualsiasi innamorato all'amata. Questo dovrebbe essere il senso. Qui e in alcuni versi successivi Byrne riprende volutamente gli stereotipi del linguaggio amoroso. |
(12) |
Una persona con cui stiamo insieme e c'è una intesa è una persona che ti guarda dentro guardandoti dritto negli occhi (l'espressione più comune è "look right through someone). |
(13) |
"Copre" nel senso di gestire, comprendere, anche nascondere le imperfezioni del protagonista. |
(14) |
Nel senso che sono pronto anche a farmi male in questa avventura. |
|
|
Musica & Memoria Giugno 2012 / Traduzione Alberto Maurizio Truffi |
||
Riproduzione del testo degli autori citati per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Copia per usi commerciali non consentita |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |