Cambia le impostazioni sulla Privacy
The Big Heat (1985) |
|||
|
|
||
|
|
|
Il grande caldo |
|
The room was dark, it looked like someone had to get out fast |
La stanza era scura, si presentava come se qualcuno fosse andato via di corsa |
A window open by the fire escape |
Una finestra aperta sulla scala di sicurezza |
How long have you been following this guy, the bellboy asked |
Per quanto tempo hai seguito questo tipo, chiese il ragazzo dell'ascensore |
Not long enough, 'cause we got here too late |
Non abbastanza a lungo, poiché sono arrivato qui troppo tardi |
And everybody wants another piece of the pie today, he said |
E ciascuno vuole un'altra fetta di torta, oggi, disse lui |
You gotta watch the ones who always keep their hands clean |
Tu devi guardarti da quelli che mantengono sempre le proprie mani pulite |
Chorus: |
Ritornello: |
It's the big heat, there's someone followin' you |
è il grande caldo, c'è qualcuno che ti sta inseguendo |
It's the big heat, step aside, we're comin' through |
è il grande caldo, fai un passo avanti, noi stiamo arrivando |
|
|
Well, we followed him from Tuscon, ended up in Baton Rouge |
Bene, noi l'abbiamo inseguito fin da Tucson, l'abbiamo raggiunto a Baton Rouge |
We trailed him with information by |
l'abbiamo rintracciato grazie alle informazioni |
A woman he knew in Barstow that would like to see him dead |
ricevute da una donna che egli conobbe a Barstow che lo vorrebbe vedere morto |
That was four weeks ago––well, maybe five |
Questo fu quattro settimane fa - anzi, forse cinque |
And everybody wants another piece of the pie today," she said |
e tutti vogliono un'altra fetta di torta oggi, disse lui |
You gotta watch the ones who always keep their hands clean. |
tu devi guardarti da quelli che mantengono sempre le proprie mani pulite |
|
|
Chorus (repeat twice) |
Ritornello |
A block away he wondered if he'd left behind a clue |
Un isolato avanti egli si chiese se avesse lasciato dietro di se' una traccia |
The front page of the paper dated 1921 |
la prima pagina del giornale portava la data del 1992 (1) |
He remembered when he used to be the chairman of the board |
lui ricordava quando egli era solito presiedere il consiglio di amministrazione |
But that was when the world was young and long before the war |
ma questo era quando il mondo era giovane e molto tempo prima della guerra |
And everybody wants another piece of the pie today, he said |
e tutti vogliono un'altra fetta di torta oggi, disse lui |
You gotta watch the ones who keep their hands clean. |
tu devi guardarti da quelli che mantengono sempre le proprie mani pulite |
Chorus (repeat twice) |
|
|
|
Note |
|
(1) La canzone è stata scritta nel 1986 e quindi la data del giornale nel 1992 si poneva nel futuro, in seguito nei concerti dal vivo sarà usata da Ridgway una data posteriore |
|
credits |
Prendi su (e mettilo in tasca) |
|
A signal swings and the lights turn off |
Un interruttore si muove e la luce si spegne |
And a missing man begins to cough |
e un uomo che si è perso inizia a tossire |
And no one knows the lost ones from the found |
e nessuno riesce a distinguere quelli perduti da quelli ritrovati |
And lady luck, well, she can't explain |
e, signora fortuna, bene, lei non può spiegare |
To a hardened coin or a bill, the game |
il gioco a un conto, o a una moneta metallica |
It seems everything changes hands when it hits the ground |
sembra che ogni cosa cambi il suo verso quando arriva per terra |
They said it's dog eat dog, cat eat mouse |
Dicono che cane mangia cane, gatto mangia topo |
And mouse eat cheese and the cheese just smells |
e che topo mangia formaggio, mentre il formaggio si limita a mandare odore |
The warning systems ring but help won't come. |
Il sistema di allarme suona, ma nessuno arriva in aiuto |
And all the calling cards and the walking sticks |
e tutte la carte telefoniche e i bastoni da passeggio |
and the hidden punches and the coward's kicks |
e i cazzotti dissimulati e i calci dati di nascosto |
Say we got a big mouthful now |
dicono che stiamo per darci un grosso morso, ora |
|
|
Chorus: |
Ritornello: |
Pick it up and put it in your pocket |
Prendi su e mettitelo in tasca |
or somebody else will |
o qualcun altro lo farà |
Pick it up and put it in your pocket |
Prendi su e mettitelo in tasca |
or somebody else just will |
o qualcun altro semplicemente lo farà |
|
|
Now the world's a road and for miles around |
Ora nella prima strada del mondo, e per miglia tutto intorno |
On every inch of unclaimed ground, hide rewards for some but all the rest |
per ogni pollice di terra disponibile, nascondi ricompense per qualcosa, tranne che per quello che spetta |
Spin a creepy wheel or they trip the stair |
fai girare una ruota cigolante o loro saliranno la scala |
While the new school boys just can't play fair |
mentre i nuovi alunni della scuola semplicemente non riescono a giocare correttamente |
In a place that leaves its money in its mess |
in un luogo nel quale si lascia il denaro nel suo caos. |
|
|
Chorus repeat |
Ripete il refrain |
|
|
Now an old man with a paper bag |
Ora un vecchio uomo con la sua borsa della spesa di carta |
And a list so long on a dirty rag |
e una lista (della spesa) così lunga (come) un brutto scherzo |
Checks each item that he will throw or keep |
spunta ogni elemento (della lista) che lui getta via o che tiene |
But he'll never thank the coin that's bent |
ma non ringrazierà mai la moneta che è stata rubata |
Or a greenback bill that a stranger sent |
o il biglietto di banca inviato da uno straniero |
But he'll pick 'em just the same |
ma lui li tirerà su (da terra) entrambi |
And then he'll thank the street |
e poi ringrazierà la strada (dove li ha trovati) |
|
|
He turns and says it's dog eat dog |
Lui si volta e dice che cane mangia cane |
And cat eat mouse |
e gatto mangia topo |
And mouse eat cheese |
e topo manga formaggio |
And the cheese just smells |
e che il formaggio si limita a mandare odore |
Now I don't wanna seem to say |
Ora non voglio che sembri che dico |
That the time ahead won't be okay |
che il tempo davanti a noi non porterà cose buone |
But the scale is loaded down |
ma lo strato sottile è caricato |
With the weight of sixteen tons |
con il peso di sedici tonnellate |
And the ones that have |
e quelli che hanno (qualcosa) |
Tell the ones that don't |
dicono a quelli che non hanno (niente) |
To tell the ones that can't |
di dire a quelli che non possono (avere nulla) |
About the ones who won't |
riguardo a quelli che non vogliono (avere nulla) |
And there's no place left here |
(che) non c'è rimasto più spazio libero qui |
'Round to run |
per correre intorno. |
|
|
Chorus repeat endlessly |
(Il refrain si ripete) |
credits |
Non puoi fermare lo spettacolo |
|
There's a man in a booth with a quarter in there |
C'è un uomo in un capanno con un mondo dentro |
And a girl out on the runway with peroxide in her hair |
e una ragazza sulla pista con del perossido nei capelli |
Move 'em in quick, they pay out |
Falli muovere velocemente, ti ripagheranno |
And then they just sit there and stare |
e semplicemente si siederanno là e resteranno fermi a guardare |
Now drink that drink and smoke that smoke |
Ora bevi quella bevanda e fuma quel fumo |
Old Mister Johnson turns blue and starts to choke |
Il vecchio signor Johnson diventa blu ed inizia a tossire |
Somebody slap him on the back |
qualcuno gli dà una pacca sulla schiena |
Now the curtains go up |
Ora le tende si alzano |
And both lights go on |
ed entrambe le luci si accendono |
And Betsy's out there in her birthday suit |
e Betsy fuori da qui, nel suo vestito della nascita |
Spinnin' her baton |
sta roteando il suo bastone (1) |
Chorus: |
|
And they don't know what we know |
E loro non sanno quello che noi sappiamo qui |
Nobody knows what we know |
nessuno sa quello che noi sappiamo |
(And) No matter what they try to do |
e non importa quello che tentano di fare |
They can't stop the show |
loro non possono fermare lo spettacolo |
Now, girls, I'm proud of every one of you |
Ora, ragazze, sono fiero di ognuna di voi |
Cass, spit out your gum, it don't look good when you chew |
Cass, sputa la tua gomma, non sta bene quando mastichi |
And I've told you time and time before |
e te l'ho detto già da molto tempo |
You're a showgirl, not a whore |
sei una showgirl, non una puttana |
Jack, pick up the phone, is it those jerks again? |
Jack, alza il telefono, sono ancora quegli scemi? |
You'd think they'd know by now that these girls just dance and grin |
tu dovresti pensare che loro ormai sappiano che queste ragazze si limitano a ballare e fare larghi sorrisi |
Just good clean entertainment |
solo un buono e sano intrattenimento |
We don't handle no tricky-business in here |
non trattiamo affari-truffa da queste parti |
The curtains go up |
Le tende si alzano |
And both lights go on |
ed entrambe le luci si accendono |
And Betsy's in her birthday suit |
e Betsy nel suo vestito della nascita |
Spinnin' her baton |
sta roteando il suo bastone |
But I think she did it better last year |
ma penso che ha fatto di meglio lo scorso anno |
Before her boyfriend broke her arm |
prima che il suo ragazzo le spezzasse il braccio |
Chorus: |
Ritornello: |
And they don't know what we know |
E loro non sanno quello che noi sappiamo qui |
Nobody knows what we know |
nessuno sa quello che noi sappiamo |
And No matter what they try to do |
e non importa quello che tentano di fare |
They can't stop the show |
loro non possono fermare lo spettacolo |
(repeat four more times) |
(ripeti quattro volte) |
They can't stop the show (repeat four more times |
Loro non possono fermare lo spettacolo |
Note: |
Trivella (1) |
|
There is a big click clack machine |
C'è una grossa macchina rumorosa |
Whose engines don't pump gasoline |
i cui motori non pompano benzina |
It's a poundin' crazy arm that works all day |
è un folle braccio martellante che lavora tutto il giorno |
It's run by all the people who |
la usa tutta quella gente |
Have got some blueprint plan to do |
che ha un qualche piano programmato per fare qualcosa |
So don't shake your head––no, just nod and say "okay" |
quindi non scuotere la testa - no, limitati a fare un cenno di assenso e a dire "okay" |
|
|
And before I knew it, I got shoved in line |
E prima di saperlo, ero spinto (anche io) nella fila |
Marchin' south in single file, and countin' off in time |
(e) andavo marciando verso Sud, e temevo di non essere in tempo |
|
|
Chorus: |
Ritornello: |
(So, And) Bring that pile driver over here and be quick |
(Quindi) porta quella trivella qui e fai in fretta |
We've got to dig a hole right now, so we can put in this stick |
dobbiamo scavare una buca proprio adesso, per metterci dentro questo bastone |
We've got a hundred fourty-seven done, we only got a day |
ne abbiamo già fatti quarantasette, abbiamo ancora soltanto un giorno |
So bring that pile driver over here right away |
perciò prendi quel battipalo lì e vai |
|
|
Now here's a big wide open space |
Adesso qui c'è un immenso spazio aperto |
So wipe that smile right off your face |
perciò tigliti quel sorriso dalla faccia |
And replace it now with a look of stern regard |
e sostituiscilo subito con una espressione di fermo rispetto |
It's the early bird that gets the worm |
è l'uccello del mattino che mangia il verme |
So what happens when the worm will learn |
quindi cosa accade quando il verme impara? |
It's the older ways for new we will discard |
Sono le vecchie strade prese per nuove quelle che noi scartiamo |
|
|
And someone sent us this big machine that guarantees |
E qualcuno ci ha mandato questa grossa macchina che garantisce |
There'll be no argument at all when we're packin' one of these |
che non ci sarà assolutamente nessuna discussione quando impacchetteremo uno di quelli |
|
|
Chorus repeat |
(Ripete il ritornello) |
|
|
But wait a minute |
Ma, aspetta un minuto |
Did you hear it cough |
Hai sentito che tossiva |
This crazy arm |
questo folle braccio? |
We can't turn off |
Non possiamo spegnerlo |
It's rollin' round |
sta girando forte |
And diggin' down a mile |
ed è arrivato a un miglio sottoterra |
Look out––this big machine |
Guarda - questa grossa macchina |
Has gone hog wild! |
è diventata incontrollabile! |
|
|
So look out, world, we're buildin' now |
Quindi fai attenzione, mondo, noi stiamo costruendo ora |
When the hammer hits, the thumb says "Ow!" |
Quando il martello colpisce, il pollice dice "Ow!" |
Somewhere you know there's progress made |
Da qualche parte lo sai che c'è progresso |
One thing's for sure, we'll get our asphalt laid |
una cosa è sicura, noi stenderemo il nostro asfalto |
This big machine has run amuck |
questa grossa macchina ha perso il controllo |
And someone somewhere passed the buck |
e qualcuno da qualche parte sarà disarcionato |
So keep an ear out for that whistle call |
quindi tieni le orecchie aperte e aspetta questo richiamo col fischietto |
And duck when you see that wreckin' ball |
e sparisci quando vedi quella ruspa (1) |
And hey, Bob, don't light that match, we could explode |
E, Bob, non accendere quel cerino, potremmo esplodere |
I'll move some dirt while you block off the road |
io sposterò un po' di detriti, mentre tu blocchi la strada. |
|
|
Chorus repeat until fade |
(Ripete il coro sfumando in dissolvenza) |
Note: |
|
(1) Letteralmente "battipalo". Il brano è evidentemente una metafora in chiave ecologica sulla distruzione del mondo fatta dall'uomo |
|
(2) In realtà è la macchina per buttare giù i palazzi usata in USA (e raramente da noi): una scavatrice con una grossa palla di ferro al posto del cucchiaio |
|
credits |
|
Written by: Stanard Ridgway |
|
Published by: © Copyright 1986 Mondo Spartacus / Illegal Songs (administered |
|
by BMI) |
|
Produced by: Louis Van Den Berg, Stanard Ridgway |
|
performers |
|
Louis Van Den Berg: keyboards |
|
Joe Ramirez: guitar, drum programming, additional vocals |
|
Stanard Ridgway: vocals, keyboards |
|
Pietra Wexstun: additional vocals |
|
|
|
Camminando verso casa, da solo |
|
Now there's last sunday's paper |
Una pagina accartocciata del giornale di Domenica scorsa |
Crumpled up and rollin' down the street |
rotola lungo la strada |
Away |
|
And there's a piece of gum |
E un pezzo di gomma da masticare |
Just waitin' for a ride on someone's feet |
sta solo aspettando di fare un giro sulla scarpa di qualcuno |
Today |
oggi |
|
|
Chorus: |
Ritornello: |
And tonight I'll be walkin' home alone |
E stanotte io camminerò verso casa, solo |
|
|
Now, there's a million things I said |
Ora, ci sono un milione di cose che ho detto |
And twice as many that I didn't say |
E due volte di più quelle che non ho detto |
Yay-ay |
Yay-ay |
And I remember an afternoon |
E io ricordo un pomeriggio |
A broken coffee cup, and some Broadway tune |
una tazza di caffè in pezzi, e qualche melodia di Broadway |
And I shook her hand |
E ho afferrato la sua mano |
And I said okay |
E ho detto okay |
|
|
And now as I stroll by some skinny dog |
Ed ora mentre vado in giro come un cane spelacchiato |
Left outside without a bone |
Abbandonato senza neanche un osso |
Tonight, I'll be walkin' home alone |
Stasera, camminerò verso casa, solo |
|
|
Chorus repeat |
(Ripetizione del ritornello) |
|
|
And ain't it funny how one afternoon |
E non è divertente come un pomeriggio |
Can make two people stop and say |
può fare sì che due persone si fermino |
That all the time they spent together |
e dicano che tutto il tempo che hanno passato insieme |
Really didn't mean that much anyway... no, not much. |
non significa poi così tanto dopotutto … no, non così tanto |
Just a sink full of dirty dishes |
Solo un lavello pieno di piatti sporchi |
And a picture in a drawer |
E un disegno in un cassetto |
And a hairbrush on the table |
E una spazzola per capelli sulla tavola |
And a hole punched in a door |
E un buco fatto da un pugno in una porta |
And if she were here right now |
E se lei fosse qui proprio ora |
I'd tell her things I never told her before |
Le direi le cose che non le ho mai detto prima |
|
|
So now I hear a clock and I get up fast |
Così ora sento un orologio che suona e accelero il passo |
Draw the curtain on a brand new day |
Apro le tende su un nuovo giorno |
I can't wait to get this cast off |
Non vedo l’ora di buttare via questa (giornata) |
The telephone's dead––I guess they turned it off today |
Il telefono è come morto – penso che lei l’abbia staccato oggi |
Turn the key on the mailbox slot |
Giro la chiave nella cassetta della posta |
I'm lookin' for a letter, but bills is all I've got |
Per vedere se c’è una lettera, ma tutto quello che ho ricevuto sono bollette |
And even the cat she left me with |
E persino il gatto che lei ha lasciato con me |
Is goin' out with someone else |
Se n’è andato via con qualcun altro |
|
|
So put another quarter in the jukebox, Pete |
Quindi metti un’altra moneta nel jukebox, Pete |
But don't play that one with the sad trombone |
Ma non suonare quel pezzo con quel trombone (così) triste |
'Cause tonight, I'll be walkin' home alone |
Perché stanotte, io camminerò verso casa, solo |
And tonight, I'll be walkin' home alone |
E stanotte, io camminerò verso casa, solo |
All alone |
Completamente solo |
Walkin' home |
Verso casa |
All alone. |
Completamente solo |
credits |
Pensa a guidare, disse lei |
|
Sittin' right behind me |
Era seduta giusto dietro di me |
I could smell her perfume |
potevo sentire il suo profumo |
It was somethin' I'd smelled before |
era qualcosa che avevo già sentito prima |
Went through a red light |
che mi arrivava attraverso una luce rossa (1) |
While I spilled my drink |
mentre si versava quello che stavo bevendo (2) |
I could feel somethin' sticky on the floor |
potevo sentire qualcosa di appiccicoso sul pavimento |
I said "Miss, you've gotta tell me |
Dissi "Signorina, lei mi ha detto |
Where you wanna go to |
dove vuole andare |
I can't keep drivin' round the same block" |
io non posso continuare a girare attorno allo stesso isolato." |
So I crumpled my cup |
Così spiaccicai la mia lattina [di bibita] |
And pulled the gum off my shoe |
e tolsi una gomma dalla scarpa. |
And then she told me "Just shut up |
E lei mi disse "Taci |
And keep your eyes on the road" |
e tieni gli occhi fissi sulla strada" |
|
|
Chorus: |
Ritornello: |
"And just drive," she said |
"E pensa a guidare" disse lei |
"Just drive," she said |
"Pensa a guidare" disse lei |
"Just drive," she said |
"Pensa a guidare" disse lei |
|
|
Well, I watched her put her hands |
Bene, vidi lei che infilava le mani |
On the bag in her lap |
nella borsa che aveva appoggiata sulle gambe |
While I scratched the bald spot on my head |
Mentre mi grattavo la testa pelata |
I knew then that my cab was just |
ho capito che il mio taxi sarebbe stato |
A getaway car |
una macchina per la fuga. |
But I shut up and drove, like she said |
Ma chiusi la bocca e guidai, come aveva detto lei. |
I took a bite of my doughnut |
Diedi un morso al cornetto |
And I offered her one |
e ne offersi uno a lei |
And I said "Lady, are you in a fix?" |
e dissi "Signora, lei è per caso nei guai?" |
Then she reached in her purse |
E lei frugò nella borsa |
And she pulled out a gun, and said |
ed estrasse una pistola, e disse |
"Now just shut up, and keep your hands on the wheel" |
"Ora stai zitto, e tieni le mani sul volante" |
Chorus repeat (Okay, okay!) |
Ritornello |
|
|
(spoken) |
(parlato) |
Then the moon disappeared, and it started to rain, |
Quindi la luna sparì [dietro le nuvole], ed iniziò a piovere, |
So I put the wipers on full. |
così accesi i tergicristalli. |
And on the bag in her lap I saw the name of a big bank downtown. |
E sulla borsa che teneva sulle ginocchia lessi il nome della grande banca in centro. |
And I said, "You don't have to worry about me, nope!" |
E dissi "Lei non deve temere nulla da parte mia, no!" |
When I turned the headlights on––just for a minute–– |
Quando accesi i fari - solo per un istante - |
I thought I saw the both of us on some kinda tropical island someplace. |
mi sembrò come di vedere noi due su una qualche isola tropicale |
Walkin' down a white sandy beach. |
mentre camminavamo su una bianca spiaggia sabbiosa |
Eatin' somethin'... |
smangiucchiando qualcosa… |
|
|
Chorus repeat |
Ritornello |
|
|
We pulled outta traffic |
Uscimmo fuori dal traffico |
Down a dark side street |
in una scura strada laterale |
She was fixin' her hair in the mirror |
lei si stava aggiustando i capelli guardandosi nello specchietto |
I made a left turn |
io feci una svolta a sinistra |
At a yellow light |
mentre il semaforo era arancione |
Drove my cab fast towards the pier |
dirigendo il mio taxi contro la banchina [dei taxi]. |
She boarded the boat |
Lei abbandonò la nave (3) |
And turned and blew me a kiss |
e si girò per lanciarmi un bacio |
And later on, when the squad car came 'round |
e più tardi, quando la volante arrivò |
I ate a handful of peanuts |
io mangiai una manciata di noccioline |
And I told 'em this |
e dissi loro questo |
"I don't rememeber much, except 'Just keep your hands on the wheel'" |
"Non ricordo molto, salvo che mi disse "Tieni le mani sul volante" |
Chorus repeat until fade |
|
|
|
spoken: |
(parlato) |
Hey, hey, uh–– |
hei, hei, uh - |
Hey, y'all, get outta my way!––all ya sunday drivers! |
hei, dico a tutti a voi, fuori dalla mia strada! - tutti voi autisti della Domenica! |
Hey, you want one of these, ah, Slim Jims? They're good! |
Hei, ne volete un po' di queste [sberle], eh, Slim Jim. Sono buone! |
What?––what? You don't––you don't want one? |
Cosa? Cosa? Non ne volete, non ne volete un po'? |
Well they're 100% meat! |
Badate che sono tutta sostanza. |
|
|
Haven't I seen you somewhere before? |
Non ti ho già visto da qualche parte? |
I know, I know, Anchorage, that's where I seen ya, Anchorage. |
Lo so, lo so, Anchorage, ecco dove ti ho incontrato, Anchorage. (4) |
Well, where you goin'? |
Bene, dove sei diretto? |
I'm sorry, I don't go in that part of town anymore. |
Sono spiacente, io non vado più in quella parte della città. |
I don't need my windows washed. |
Non ho bisogno di farmi lavare i vetri. (5) |
|
|
Note: |
|
(1) Forse la luce rossa è quella del semaforo |
(4) Città dell'Alaska, quindi per dire un posto sperduto |
(2) I guidatori americani, favoriti anche dal fatto che tutte le auto hanno il cambio automatico e quindi lasciano la mano destra libera, hanno di frequente l'abitudine di bere qualcosa (caffè o bibite) durante la guida. |
(5) Evidentemente un quartiere malmesso, pieno di mendicanti e lavavetri ai semafori |
(3) Ovviamente, in senso figurato |
|
credits |
|
Written by: Stanard Ridgway |
|
Published by: © Copyright 1986 Mondo Spartacus / Illegal Songs (administered |
|
by BMI) |
|
Produced by: Hugh Jones |
|
performers |
|
K. K. Barett: drums |
|
Tom Rechoin: percussion |
|
Stanard Ridgway: vocals, harmonica, keyboards |
|
Bill Noland: keyboards |
|
|
|
Venditore |
|
Now, I've been travelin' long and hard |
Ora, ho viaggiato in lungo e in largo |
And all over this big land |
e in ogni parte di questo grande paese |
And I've got somethin' here in my bag |
e ho trovato qualcosa che è qui nella mia borsa |
For every woman and man |
per ogni donna ed ogni uomo |
And nowhere is too far |
e nessun luogo è troppo lontano |
'Cause I cover a pretty wide base |
perché ho coperto un'area molto vasta |
From way down south to way up north |
dal profondo Sud al profondo Nord |
I'll shake hands with any friendly face |
ho stretto le mani ad ogni volto amico |
|
|
Chorus: |
Ritornello: |
Salesman, salesman |
venditore, venditore |
Why don't you sell me somethin' |
perché non mi vendi qualcosa |
Salesman, salesman |
venditore, venditore |
Why don't you sell me somethin' |
perché non mi vendi qualcosa |
|
|
Now I've got a box in my hand |
Adesso ho una scatola nelle mie mani |
And I'm gonna travel that land |
e mi sto preparando a viaggiare questo paese |
I'm a salesman for hire |
sono un venditore a provvigione |
And I never get tired |
e non mi stanco mai |
So just plug it in and it'll work |
quindi date semplicemente il via e inizierà a funzionare |
Don't worry about it breakin' |
non temete che si rompa |
It's factory made and guaranteed |
è costruito in fabbrica e garantito |
And we're not fakin' |
e noi non diciamo bugie |
|
|
Chorus repeat |
Ritornello |
|
|
Now, I keep bangin' on my case |
Ora, io darò un colpo sulla scatola |
And smilin' broad and make the deal |
e ridendo accetterò la sfida |
But sometimes my feet begin to shake |
ma qualche volta i miei piedi iniziano ad annaspare |
Like I'm slippin' on a banana peel |
come se stessi scivolando su una buccia di banana |
(Stan slips about) |
(Stan sta per scivolare) |
And I've been everywhere around this world |
E io sono stato dappertutto in questo mondo |
I fly on the edge of the ball |
ho viaggiato sul limite della sfera |
I keep the numbers all up here |
ho scritto tutti i dati qui sopra |
I just read the map and steer, that's all |
ho semplicemente letto la mappa e guidato, questo è tutto |
|
|
Chorus repeat |
Ritornello |
|
|
Now I'll never give up this way of life |
Ora non cambierei mai questo stile di vita |
This life has called me to |
questo tipo di vita mi attira |
I've gotta get to New Orleans by noon |
sono arrivato a New Orleans per tempo |
If I can only find my shoe |
se solo riuscissi a trovare la mia scarpa |
'Cause I'm a salesman! Pleased to meetcha! |
perché sono un venditore! Piacere di conoscervi! |
|
|
And I've seen the dirt and dust |
E io ho visto lo sporco e la polvere |
Of a hundred towns like this |
di centinaia di città come questa |
I just work my way on through |
semplicemente lavoro seguendo la mia strada |
Sometimes it's just hit and miss |
qualche volta è solo un prendere e lasciare |
And I got a little something here in my bag |
e ho una piccola cosa qui nella mia borsa |
To help me burn the leaves |
per aiutarmi a bruciare le foglie |
But I gotta watch it close this time |
ma ho intenzione di guardare da vicino questa volta. |
I know, because nothin' comes for free |
Lo so, siccome niente arriva gratis |
No, nothin' comes for free |
no, niente viene gratis. |
|
|
I know a little girl in Idaho |
Conosco una ragazzina nell'Idaho |
I guess I'll look her up now in a week or so |
immagino che la rivedrò tra una settimana o giù di lì |
She was always good for a drink and a laugh |
lei era sempre pronta per una bevuta e una risata |
And what the traffic would allow |
e che traffico attorno a lei. |
|
|
Chorus repeat |
|
|
|
Everybody wants a real deal, everybody wants a real deal |
Tutti cercano una vera opportunità, tutti cercano una vera opportunità |
Everybody wants a real deal, everybody wants a real deal |
Tutti cercano una vera opportunità, tutti cercano una vera opportunità |
|
|
credits |
|
Written by: Stanard Ridgway |
|
Published by: © Copyright 1986 Mondo Spartacus / Illegal Songs (administered |
|
by BMI) |
|
Produced by: Mitchell Froom |
|
performers |
|
Louis Cabasa: bass |
|
Richard Gibbs: emulator |
|
Bill Noland: keyboards |
|
Steve Reid: percussion |
|
Stanard Ridgway: vocals, guitar, keyboards |
|
Eric Williams: feedback guitar |
|
|
|
Contorto |
|
Chorus: |
Ritornello: |
You're twisted, that's what you are |
Sei contorto, ecco quello che sei |
Just like a bee buzzin' in a jar |
proprio come un'ape che ronza dentro un vaso |
Frayed and ragged, spent and strained |
consumato e logoro, esausto e affaticato |
Watchin' that water spin down the drain |
mentre guardi il mulinello dell'acqua che scende nel lavandino |
|
|
You think that no one sees ya hidin' your dirt |
Tu pensi che nessuno veda dove nascondi la tua sporcizia |
And no one sees the spots and stains on your shirt |
e che nessuna veda le macchie e le chiazze sulla tua camicia |
There's a big empty room there behind your eyes |
C'è un grande spazio vuoto qui in mezzo ai tuoi occhi |
When you look in the closet, you'll find a surprise |
quando guardi nell'armadio, troverai una sorpresa |
What do you do in the middle of the night |
Che cosa fai nel mezzo della notte |
When no one sees you there? |
quando nessuno vede che sei qui? |
Does your head start to shrink? Do your eyes bug out? |
La tua testa inizia a restringersi? I tuoi occhi cominciano a vederci meno bene? |
Do you wonder what's cheatin' and what's playin' fair? |
Hai una idea di quello che non va e di quello che funziona abbastanza bene? |
|
|
I bet you've got an awful itch |
Scommetto che hai sofferto di un terribile prurito |
A scratch that you can't touch |
un graffio che non puoi toccare |
You're rollin' and weavin' all over the floor |
ti stai rotolando e ti stai muovendo intorno per tutta la stanza |
You're scrappin' and scrapin' your nails at the door |
stai demolendo e tirando via i chiodi dalla parte |
|
|
Chorus repeat x2 |
Ritornello ripetuto 2 volte |
|
|
Now what do you do in the middle of the night |
Adesso che cosa fai nel cuore della notte |
When no one sees you there? |
quando nessuno vede che sei qui? |
Does your head start to shrink? Do your eyes bug out? |
La tua testa inizia a restringersi? I tuoi occhi cominciano a vederci meno bene? |
Do you wonder what's cheatin' and what's playin' fair? |
Hai una idea di quello che non va e di quello che funziona abbastanza bene? |
|
|
I bet you send out for all your food |
Scommetto che butti fuori tutto quello che hai mangiato |
I bet you think this that phone call is rude |
scommetto che pensi che quella chiamata telefonica sia indiscreta |
Your body's all bent and hairy and warped outta shape |
il tuo corpo è tutto piegato e peloso e deformato nella sua forma esterna |
So take this number and call it, 'cause the zoo needs an ape |
quindi prendi questo numero e chiamalo, perché lo zoo ha bisogno di una scimmia. |
Chorus repeat x2, then repeat the first line x4 |
Ritornello ripetuto 2 volte |
|
|
credits |
|
Written by: Stanard Ridgway |
|
Published by: © Copyright 1986 Mondo Spartacus / Illegal Songs (administered |
|
by BMI) |
|
Produced by: Louis Van Den Berg, Stanard Ridgway |
|
|
|
performers |
|
Stanard Ridgway: vocals, bass, keyboards |
|
Louis Van Den Berg: keyboards |
|
|
|
Mimetica |
|
I was a P.F.C. on a search patrol, huntin' Charlie down |
Ero di servizio come caporale (1) in una pattuglia d’avanscoperta, alla caccia di Charlie (2) |
It was in the jungle wars of '65 |
era la guerra nella giungla del '65 |
My weapon jammed and I got stuck way out and all alone |
la mia arma si inceppò e io rimasi fuori dal gruppo e completamente solo |
And I could hear the enemy movin' in close outside |
e potevo sentire il nemico che si muoveva vicino a me |
Just then I heard a twig snap and I grabbed my empty gun |
proprio allora sentii lo scatto di una sicura e guardai la mia arma scarica |
And I dug in scared while I counted down my fate |
e rimasi come paralizzato mentre contavo i minuti che mi restavano da vivere |
And then a big Marine––a giant, with a pair of friendly eyes–– |
e proprio allora un grosso Marine - un gigante, con due occhi amichevoli (3) |
Appeared there at my shoulder and said "Wait." |
apparve lì alle mie spalle e disse "Aspetta" |
When he came in close beside me, he said "Don't worry, son, I'm here |
Quando arrivò vicino a me, disse "Non preoccuparti, fratello, sono qua |
If Charlie wants to tangle now, he'll have two to dodge" |
se Charlie tenta di catturarci ora, ne avrà due da cui scappare" |
I said, "Well, thanks a lot!" I told him my name and asked him his |
Io dissi "Bene, grazie veramente! Gli dissi il mio nome e gli chiesi il suo |
And he said "The boys just call me Camouflage" |
e lui disse "I ragazzi mi chiamano semplicemente "Mimetica" (4) |
|
|
Chorus: |
Ritornello: |
Woah-oh-oh-oh, Camouflage |
Woah-oh-oh-oh, Camouflage |
Things are never quite the way they seem |
le cose non sono mai del tutto come sembrano |
Woah-oh-oh-oh, Camouflage |
Woah-oh-oh-oh, Camouflage |
I was awfully glad to see this big Marine |
io ero veramente felice di vedere quel grosso Marine |
|
|
Well, I was gonna ask him where he came from, when we heard the bullets fly |
Bene, stavo per chiedergli da dove venisse, quando sentimmo volare le pallottole, |
Comin' through the brush, and all around our ears |
uscivano dalla boscaglia, e (si sentivano) tutto attorno alle nostre orecchie |
It was then I saw this big Marine light a fire in his eye |
fu allora che vidi una luce accendersi negli occhi di quel grosso Marine |
And it was strange, but suddenly, I forgot my fears |
ed era strano, ma all'improvviso dimenticai le mie paure. |
Well, we fought all night, side by side, we took our battle stance |
Bene, abbiamo combattuto per tutta la notte, fianco a fianco, abbiamo mantenuto la nostra posizione |
And I wondered how the bullets missed this man |
e mi chiedevo come le pallottole potessero mancare quell'uomo |
'Cause they seemed to go right through him––just as if he wasn't there |
perché sembravano proprio andare diritte verso di lui - proprio come se lui non fosse lì |
And in the mornin' we both took a chance and ran |
e il mattino dopo cogliemmo al volo una opportunità e iniziammo a correre |
And it was near the riverbank when the ambush came on top of us |
e fu vicino al greto del fiume quando cademmo in una imboscata |
And I thought it was the end, and we were had |
ed io pensai che fosse la fine, e ci eravamo (proprio vicini) |
Then a bullet with my name on it came buzzin' through a bush |
quando una pallottola con il mio nome scritto sopra uscì fischiando dai cespugli |
And that big Marine, he just swat it with his hand |
e quel grosso Marine, semplicemente la afferrò con la mano, |
Just like it was a fly... |
proprio come se fosse una mosca… |
|
|
Chorus: |
Ritornello: |
Woah-oh-oh-oh, Camouflage |
Woah-oh-oh-oh, Camouflage |
Things are never quite the way they seem |
le cose non sono mai del tutto come sembrano |
Woah-oh-oh-oh, Camouflage |
Woah-oh-oh-oh, Camouflage |
This was an awfully strange (big) Marine |
era veramente un Marine terribilmente strano |
|
|
spoken |
(parlato) |
And I knew there was somethin' weird about him, |
E io capii che c'era qualcosa di soprannaturale in lui, |
'Cause when I turned around, |
perché quando mi girai |
He was pullin' a big palm tree up outta the ground |
lui stava strappando una grossa palma dal terreno |
And swattin' those Charlies with it from here to kingdom come |
e con quella spazzava via quei Charlie da qui all'orizzonte |
|
|
When he led me outta danger I saw my camp and waved goodbye |
Quando mi condusse fuori dal pericolo vidi il mio campo base e lui mi salutò |
He just winked at me from the jungle and then was gone |
semplicemente mi strizzò l'occhio dal limitare della giungla e un attimo dopo era sparito |
When I got back to my H.Q., I told 'em about my night |
quando tornai al mio quartier generale, raccontai della notte |
And the battle I'd spent with a big Marine named Camouflage |
e della battaglia che avevamo ingaggiato assieme ad un grosso Marine chiamato Camouflage. |
When I said his name, the soldier gulped, and a medic took my arm |
Quando pronunciai il suo nome, i soldati deglutirono, ed un medico mi prese per il braccio |
And led me to a green tent on the right |
e mi condusse ad una tenda verde sulla destra. |
He said "You may be tellin' true, boy, but this here is Camouflage |
Disse "Tu potresti dire la verità, ragazzo, ma questo qui è Camouflage |
And he's been right here since he passed away last night |
ed è stato qui fino a che non è spirato la scorsa notte |
In fact, he's been here all week long... |
in effetti, lui è stato qui per tutta la settimana … |
But before he went, he said Semper Fi, and said his only wish |
ma prima di arrivare, disse: "Semper FI" (5), e disse che il suo più grande desiderio |
Was to save a young Marine caught in a barrage |
era di salvare un giovane marine preso in un fuoco di fila |
So here, take his dog tag, son, I know he'd want you to have it now" |
quindi, prendi la sua piastrina, fratello, penso che lui desideri che rimanga a te ora" |
And we both said a prayer for a big Marine named Camouflage |
Ed entrambi recitammo una preghiera per un grosso Marine chiamato Camouflage. |
|
|
Chorus repeat |
|
|
|
So next time you're in a jungle fight, and you feel a presence near |
Quindi la prossima volta che vi trovate in una battaglia nella giungla, e sentite una presenza vicino a voi |
Or hear a voice that in your mind will lodge |
o sentite una voce che risuona nella vostra mente |
Just be thankful that you're not alone––you've got some company |
semplicemente ringraziate di non essere più soli - voi siete in compagnia |
From a big Marine the boys call Camouflage |
di un grosso Marine che i ragazzi chiamano Camouflage. |
|
|
Chorus repeat x2 |
(Coro della pattuglia sperduta nella giungla) |
|
|
Hup, hey-ho, hey, left... left... |
|
Woah, woah, Camouflage |
|
Hey, hey-ho, ho, left... left... |
|
Woah, woah, Camouflage |
|
(repeat endlessly until fade...) |
Note: |
(1)
P.F.C. = Private First Class, primo grado nella gerarchia per i marines,
equivalente a caporale (Private = Marine semplice). (5) "Semper Fidelis", abbreviato in "Semper FI" è il motto dei Marines ed è anche una forma di saluto comune tra loro. credits |
Stormy Side of Town |
|
(Lato B del singolo Camouflage in Gran Bretagna) |
|
The tires roll the gutters and you can hear the beer cans crunch |
|
Two ladies sit together on a park bench, feed the pigeons, and eat lunch |
|
And the window's always broken and the corner has a street light that's burnt |
|
out |
|
And everyone walks away when the cops drive by, roll down their windows, and |
|
shout |
|
So if you're wonderin' where the trouble starts when you hear the sirens sound |
|
It's where the trouble always ends––on the stormy side of town |
|
Where it keeps rainin' all the time |
|
Now there's a young girl leanin' on the fender of a long black car |
|
And a man built like a buddha––used to box, and now he works at paintin' tar |
|
And the kids play in the streets, while their parents stick their fingers in |
|
the fans |
|
And the trash is piled up high by the bus stop where the riders wait and stand |
|
And everyone has said the big show-off doesn't seem to be around |
|
And no one asks for names or business cards on the stormy side of town |
|
Where it keeps rainin' all the time |
|
Chorus: |
|
On the stormy side of town |
|
It's rainin' all the time |
|
On the stormy side of town |
|
It's rainin' all the time |
|
On the stormy side of town |
|
It's rainin' all the time |
|
On the stormy side of town |
|
And all the empty eyes that don't look up |
|
Still say it every time–– |
|
"You've got your job, and I've got mine" |
|
Shadows from the buildings creep along the parking cars |
|
While the women spank their babies and the old men just drink all day in bars |
|
And the people that "never see it" always end up as the ones who've seen it |
|
all |
|
And the liquor store is crowded, while an empty phone booth rings another call |
|
And the hills that used to all seem green now look an ugly brown |
|
And no one ever found any movie stars on the stormy side of town |
|
Where it keeps rainin' all the time |
|
Chorus repeat |
|
So bring a bottle and a paper bag |
|
And expect to pass it all around |
|
And last one out's a rotten egg |
|
On the stormy side of town |
|
credits |
|
Foggy River |
|
(Lato B del singolo Camouflage in Gran Bretagna nella prima edizione) |
|
Your love is colder than a foggy river |
|
Flowin' o'er a heart of stone |
|
You left me stranded on this foggy river |
|
Driftin' helpless and alone |
|
I can't escape this broken heart of mine |
|
There's no freedom anymore |
|
Heaven help me on this foggy river |
|
Help me find a distant shore |
|
There's no tomorrow on this foggy river |
|
Only memories linger on |
|
A mist of sorrow chills this foggy river |
|
Everything I love is gone |
|
Oh, I always knew that someday you'd let me down |
|
I've got troubles, troubles, on my mind |
|
I guess I knew to sail this foggy river |
|
'Til I leave your love behind |
|
spoken: |
|
Yes, this love is colder than a foggy river |
|
It's flowin' over a heart of stone |
|
You left me here stranded on this foggy river |
|
I'm just driftin' helpless and alone |
|
Well, I always knew that someday you'd let me down |
|
I've got, I've got troubles on my mind |
|
I guess I, I guess I knew to sail this foggy river |
|
'Til I leave your love behind |
|
Until I leave it all behind |
|
Until I leave it behind |
|
Until I leave it be––all behind, yeah, |
|
I'm gonna mow you down |
|
I'm gonna call your name, yes I do |
|
I'm gonna call your name when I do |
|
I'm gonna mow you down |
|
Yes, I'm gonna mow you down |
|
I'm gonna call your name |
|
I'm gonna call your name |
|
Yes I do |
|
When I do |
|
Yeah. |
|
|
credits |
|
End of the Line |
|
You are my only confidant |
|
And my only friend |
|
Together we will share everything |
|
Until the very end |
|
Chorus: |
|
There's no one here who shares my views |
|
Or sees the way I can see |
|
But there's just one thing that you'll understand |
|
You'll have to even up with me |
|
At the end of the line (x2) |
|
I've bet it all before |
|
But not everything I own |
|
There are some things that you can't buy or steal |
|
Or learn to leave alone |
|
Chorus repeat last line x4 |
|
I toss the dice and skin the cat |
|
And I always pay the fine |
|
So we'll settle up even-steven |
|
When we reach the end of the line |
|
Hey, I hear you calling me back home |
|
To fly or fall to the news of it all |
|
There's no dark destiny |
|
Fate will receive what our love will believe |
|
'Til we reach the end of the line |
|
Chorus repeat last line x10 |
|
credits |
|
Written by: Stanard Ridgway |
|
Produced by: Stanard Ridgway |
|
Written by: Stanard Ridgway |
|
Published by: © Copyright 1993 Mondo Spartacus / Illegal Songs (administered by BMI) |
|
performers |
|
Stanard Ridgway: vocals, keyboards, guitar, harmonica |
|
Cliff Martinez: drums |
|
Mark Terlizzi: bass |
|
|
|
Nadine |
|
As I got on a city bus and found a vacant seat |
|
I thought I saw my future bride walking up the street |
|
I shouted to the driver, "Hey, conductor, you must |
|
Slow down, I think I see her, please, let me off the bus" |
|
Nadine |
|
Oh, honey, is that you |
|
Woah, Nadine |
|
Oh, honey, is that you |
|
Seems every time I see you, baby, you've got somethin' else to do |
|
Woah, I saw from the corner when she turned and doubled back |
|
And started walkin' toward a coffee-colored Cadillac |
|
Pushin' through the crowd, tryin' to get to where she's at |
|
I was campaign-shouting like a Southern diplomat |
|
Chorus repeat |
|
You're off with someone, someone new! |
|
Downtown, searchin' for her, lookin' all around |
|
Saw her getting in a yellow cab heading uptown |
|
I caught a loaded taxi, picked up everybody's tab |
|
Tipped a twenty dollar bill, I said "you catch that yellow cab" |
|
Chorus repeat last line repeat x4 |
|
Nadine |
|
Nadine |
|
Nadine |
|
Make a scene |
|
Nadine |
|
Keep it clean |
|
Nadine |
|
Eat a bean, Nadine |
Credits Written by: Chuck Berry Published by: © Copyright Arc Music (BMI) Produced by: Stanard Ridgway performers Stanard Ridgway: vocals Joeseph Berardi: drums David Sutton: bass Bernard Sauser-Hall: keyboards Pietra Wexstun: keyboards Jim Pollack: saxophone |
Lyrics by Stanard Ridgway transcribed Larry Hastings © 1985 BMI - Broadcast Music Inc. / Notes & Translations © Alberto Maurizio Truffi 2002 / Reproduction for commercial use strictly prohibited |
Testi di Stanard Ridgway trascritti da Larry Hastings © 1985 BMI - Broadcast Music Inc. / Note e traduzioni © Alberto Maurizio Truffi 2002 / Riproduzione per usi commerciali assolutamente proibita |
Musica &
Memoria is a for free web site targeted to the musical culture diffusion.
Comments and translations in Italian are included in order to improve the
knowledge in Italy of the selected artists. |
Musica &
Memoria è un sito totalmente gratuito, dedicato alla diffusione della cultura
musicale. Note critiche e traduzioni sono inserite allo scopo di far
meglio conoscere in Italia gli artisti trattati. |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |