Cambia le impostazioni sulla Privacy

Simone - Medo de amar N.2

HOME

MENU

   

Você me deixa um pouco tonta
assim meio maluca
quando me conta essas tolices e segredos
e me beija na testa, e me morde na boca
e me lambe na nuca

Mi lasci coma una piccola idiota (1)
o una mezza matta
quando mi racconti queste cose senza senso e questi segreti
e mi baci sulla fronte e mi mordi la bocca
e mi baci dietro al collo (2)

Você me deixa surda e cega
você me desgoverna
quando me pega assim
nos flancos e nas pernas
como fosse o meu dono
ou então meu amigo
ou senão meu escravo

Mi lasci come sorda e cieca (3)
mi disorienti
quando mi prendi
i fianchi e le gambe
come se fossi il mio padrone
piuttosto che il mio amico
ed io fossi la tua schiava

E eu sinto o corpo mole
e eu quase que faleço
quando você me bole e bole
e mexe e mexe
e me bate na cara
e me dobra os joelhos
e me vira a cabeça

E io sento il mio corpo molle
e mi sembra quasi di morire
quando mi sbatti e mi sbatti
e ti muovi e ti muovi
e mi colpisci sul viso
e mi pieghi le ginocchia
e mi volti il capo all'indietro

Mas eu não sei se quero ou se não quero
esse insensato amor
que eu desconheço
e que nem sei se é falso ou se é sincero
que me despe e me vira pelo avesso

Ma io non so se voglio o non voglio
questo amore insensato
del quale non sono consapevole
e che non so se è falso o è sincero
che mi spoglia e e che mi cambia nel mio opposto

Não eu não sei se gosto ou se não gosto
de sentir o que eu sinto
e que me atormenta
e eu confesso que tremo desse sentimento
que de repente chega
e que me ataca
e assim me faz perder-me
e nem saber se esses carinhos
são suaves ou velozes
se o que escuto é o silêncio
ou se ouço vozes

Non so se apprezzare o non apprezzare
quello che sento
e che mi tormenta
e confesso che temo questo sentimento
che arriva improvviso
e che mi attacca
e così mi fa perdere
e non mi fa capire se queste carezze
sono soavi o frettolose
se quello che ascolto è silenzio
o se odo delle voci (dentro di me)

 

Note

(1)

Simone in portoghese (come anche in francese) è un nome di donna. L'autrice e interprete è la nota cantante e colonna della MPB Simone Bittencourt de Oliveira, in arte semplicemente Simone. Secondo notizie brasiliane le sue preferenze sarebbero saffiche, ma questa canzone sembra piuttosto una celebrazione dell'amore etero, ma anche dell'amore tout-court.

(2)

Sarebbe letteralmente "mi lecchi dietro al collo".

(3)

Il titolo della canzone si può tradurre "Paura di amare n.2". Non risulta una "Medo de amar N.1", forse è un'allusione all'amore fisico e all'amore romantico.

 

Di Simone vedi anche la traduzione di Sob medida.

 

 

Traduzione di Musica & Memoria / Riproduzione per usi commerciali non consentita
©
Musica & Memoria
Luglio 2007

HOME

IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER

PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER