Cambia le impostazioni sulla Privacy
Silvia Torres - Take Saravá |
Tem
que tá bonito, tem que dar cura ao espirito |
Deve
essere bello, deve curare lo spirito |
Take
Saravá e dizer poemas (Hei
ééh) |
Take
Saravá e dire poemi |
Seja
assim, moreno, |
Sii
così, moretto, |
porque
há, desde pequeno, |
perché
c’è, da piccolo, |
um
lugar se está nessa cantilena |
un
luogo in questa cantilena |
Sonhos
e sonhos de lata, |
Sogni
e sogni di latta, |
nós
merecemos os beijos do lado dos carros amassados |
noi meritiamo i baci accanto alle macchine ammaccate |
Olho
na lua de barro, |
Occhio
alla luna di creta, |
não
ache que sombra é sonho pirata pulado no lamaçal
|
non
pensare che l'ombra
sia
un sogno corsaro
sommerso in un
pantano |
Gosto
de violão, ter estrada para andar |
Mi
piace la chitarra, avere strada per camminare |
Gosto
de down down... |
Mi
piace il down down... |
..devun
deva pah pah ahhh.. |
..devun
deva pah pah ahhh.. |
|
|
(vocalizza) |
|
|
|
Tem
que tá bonito, tem que dar cura ao espirito |
Deve
essere bello, deve curare lo spirito |
Take
Saravá e dizer poemas (Hei
ééh) |
Take
Saravá e dire poemi |
Seja
assim, moreno, |
Sii
così, moretto, |
Sii
così, moretto, |
porque
há, desde pequeno, |
porque
há, desde pequeno, |
perché
c’è, da piccolo, |
um
lugar se está nessa cantilena |
un
luogo in questa cantilena |
Sonhos
e sonhos de lata, |
Sogni
e sogni di latta, |
nós
merecemos os beijos do lado dos carros amassados |
noi meritiamo i baci accanto alle macchine ammaccate |
Olho
na lua de barro, |
Occhio
alla luna di creta, |
não
ache que sombra é sonho pirata pulado no lamaçal
|
non
pensare che l'ombra
sia
un sogno corsaro
sommerso in un
pantano |
Gosto
de violão, ter estrada para andar |
Mi
piace la chitarra, avere strada per camminare |
Gosto
de down down... |
Mi
piace il down down... |
..devun
deva pah pah ahhh.. |
..devun
deva pah pah ahhh.. |
Note |
|
|
|
Una canzone brasiliana scritta da Carlinhos Brown particolarmente gradevole e dalla ritmica trascinante che mischia pop e world music con la tradizione brasiliana. Nota anche fuori dal Brasile grazie all'inclusione in una raccolta della nota etichetta discografica di world music Putumayo. |
|
|
© Traduzione Janaina Truffi Luglio 2004 - Musica & Memoria / Riproduzione per usi commerciali non consentita |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |