Cambia le impostazioni sulla Privacy

Pentangle

Sweet Child (1968)  

MENU

HOME

  1. Market Song (Pentangle)
  2. No More My Lord (Traditional)
  3. Turn Your Money Green (Furry Lewis)
  4. Haitian Fighting Song (Charles Mingus) [strumentale]
  5. A Woman Like You (Jansch)
  6. Goodbye Pork Pie Hat (Charles Mingus) [st.]
  7. Three Dances: Brentzel Gay (Claude Gervaise) / La Rotta (Trad.) / The Earle Of Salisbury (William Byrd) [st.]
  8. Watch The Stars (Traditional)
  9. So Early In The Spring (Traditional)
  10. No Exit (Jansch / Renboun) [st.]
  11. The Time Has Come (Ann Briggs)
  12. Bruton Town (Traditional)

Recorded Live at The Royal Festival Hall, London, June 29, 1968

  1. Sweet Child (Pentangle)
  2. I Loved A Lass (Traditional)
  3. Three Part Thing (Jansch / Renbourn / Thompson)  [st.]
  4. Sovay (Traditional)
  5. In Time (Cox / Jansch / Renbourn / Thompson) [st.]
  6. In Your Mind (Pentangle)
  7. I've Got A Feeling (Pentangle)
  8. The Trees They Do Grow High (Traditional)
  9. Moon Dog (Cox)
  10. Hole In My Coal (Ewan McColl) [st.]

Recorded at IBC Studios, London, August 1968

Pentangle History / Note

Market Song

TOP

 

 

As I walk unto market
Each day I can hear them cry
Sweet apples, sweet oranges
Sweet apples, sweet oranges
Fresh, freshly sent for you out today
Come and buy them
Sweet apples, sweet oranges

Mentre cammino per il mercato
Ogni giorno li posso sentire gridare
Dolci mele dolci arance
Dolci mele dolci arance
Fresche, fresche portate per voi oggi
Venite e compratele
Dolci mele dolci arance

All alone I walk with no one
Beside me would sooner buy
Sweet apples, sweet oranges
Sweet apples, sweet oranges
Walking through the stalls
I am amazed by them all
Come and buy them
Sweet apples, sweet oranges

Tutto solo cammino senza nessuno
Accanto a me comprerei subito
Dolci mele dolci arance
Dolci mele dolci arance
Camminando lungo le bancarelle
Sono stupito da tutti loro
Venite e compratele
Dolci mele dolci arance

Like a child my mind was a-wandering
Far from here across the sea
It's the sweet apples, sweet oranges
Sweet apples, sweet oranges
I hear, I hear the cries of the beggars
What will buy
Sweet apples, sweet oranges
Come and buy them

Come un ragazzino la mia mente vagava
Lontano da qui lungo il mare
Sono le dolci mele e le dolci arance
Dolci mele dolci arance
Sento, sento le urla dei mendicanti
Cosa comprerete
Dolci mele dolci arance
Venite e compratele

Through the forest I could see them
A-hanging there so ripe and red
Sweet apples, sweet oranges
Sweet apples, sweet oranges
Get up, get off, my man
You're not betted down, belongs to you
Gotta buy them
Sweet apples, sweet oranges
Sweet apples, sweet oranges

Attraverso la foresta li posso vedere
Lì ne sono appese di così mature e rosse
Dolci mele dolci arance
Dolci mele dolci arance
Alzati esci mio uomo
Non abbatterti dipende da te
Devi comprarle
Dolci mele dolci arance
Dolci mele dolci arance

Trascrizione e traduzione © Nicole D'Eliso

 

 

 

No More My Lord

TOP

 

No more, no more
No more, no more
And I'll never turn back no more.

Non più
Non più
E non tornerò mai più indietro

Jesus, He's the one
He's the one I'm looking for
And I'll never turn back no more.

Gesù, lui è l'unico
E' l'unico che sto cercando
E non tornerò mai più indietro

Tell me where, Tell me where
Tell me where he can be found
And I'll never turn back no more.

Dimmi dove, dimmi dove
Dimmi dove può essere trovato
E non tornerò mai più indietro

Down on my knees, down on my knees
Try and love, if you please
And I'll never turn back no more.

In ginocchio, in ginocchio
Cerco con amore, se tu vuoi
E non tornerò mai più indietro

ooh, ooh,
ooh,
ooh, oh, ooh

ooh, ooh,
ooh,
ooh, oh, ooh

No more, no more
No more, no more
And I'll never turn back no more.

Non più
Non più
E non tornerò mai più indietro

  

(I Will) Turn Your Money Green  

TOP

 

If you'll be my baby, I will turn your green money green
If you'll be my baby, I will turn your green money green
I'll show you more money baby, than Rockefeller ever seen

Se sarai la mia ragazza, trasformerò il tuo denaro in denaro verde (banconote)
Ti faro vedere più denaro, cara, di quanto ne abbia mai visto Rockefeller

If you'll be my baby, you can be my boss
I'll stick closer to you than Jesus to the cross
If you'll be my baby, sure can be my boss
I'll stick closer to you baby than Jesus to the cross

Se sarai la mia ragazza, tu puoi essere il mio boss
Sarò più attaccato a te che Gesù alla sua croce
Se sarai la mia ragazza, certo che tu puoi essere il mio boss
Sarò più attaccato a te che Gesù alla sua croce

If you don't believe I'm sinking,
look what a hole I'm in
If you don't believe I love you,
look what a fool I been
Baby don't believe I love you?
Just look what a fool I been
Don't believe I love you, baby,
just look what a fool I been

Se non ci credi che sto affondando,
guarda in che buca sono 
Se non ci credi che ti amo,
guarda che pazzo sono stato
Cara, non ci credi che ti amo?
Guarda solo che pazzo sono stato
Non ci credi che ti amo?
Guarda solo che pazzo sono stato

Baby, if the river was whiskey and I was a duck
I'd dive to the bottom and I never would come up
Baby, if the river was whiskey and I was a duck,
I'd dive to the bottom and I never would come up

Cara, se il fiume fosse whisky e io fossi un'anatra
Nuoterei fino al fondo e non tornerei più su
Cara, se il fiume fosse whisky e io fossi un'anatra
Nuoterei fino al fondo e non tornerei più su

Please tell me baby, who's been telling you
Who's been telling you everything ol' Furry do?
Please tell me baby who's been telling you
Who's been telling you every thing ol' Furry do?
Baby, somebody been telling you everything ol' Furry do

Per favore dimmi baby, chi te lo ha detto
Chi ti ha detto tutto del vecchio Furry?
Per favore dimmi baby chi te lo ha detto
Chi ti ha detto tutto del vecchio Furry?
Piccola, qualcuno ti ha detto tutto quello che fa il vecchio Furry?

  

A Woman Like You

TOP

  

I don't believe I have seen
A woman like you anywhere
And I must admit that I can't see
May making you into a dream

Non credo di aver (mai) visto
Una donna come te da qualche parte
E devo ammettere che non posso immaginare
Che ti ho trasformata in un sogno

But if I had a magic wand to wear
I'd send a dove to catch your love
And I'd send a blackbird to steal your heart

Ma se avessi una bacchetta magica nelle mani
Manderei una colomba per catturare il tuo amore
E manderei un merlo a rubare il tuo cuore

And a broken heart won't cure my endless search, little girl
I'm gonna to fix a magic spell to weave on you,
little girl
L for the long grass to catch you in
O for the orange that sweetens sin
V for this very moment
E for thee

E un cuore spezzato non curerà la mia ricerca infinita, ragazzina
Ho intenzione di lanciare un incantesimo su di te, ragazzina
L come l'erba alta per catturarti
O come l'arancia che addolcisce il peccato
V come questo stesso momento
E come te

I'd rather wait at the dark
Of thousand times, little girl
And take the woman until
The heart of my soul

Preferirei aspettare al buio
Mille e mille volte, ragazzina
E portare la donna (che è in te)
Fino al centro della mia anima

And if I catch you sleeping along the west
And gave you alone my secret way
But I bind your heart unto me very slow

E se ti colgo a dormire (nel viaggio) verso Ovest
E ho dato solo a te la via segreta (del mio cuore)
Ma lego il tuo cuore al mio, molto lentamente

I don't believe I have seen
A woman like you anywhere
And I must admit I can't see
May making you into a dream

Non credo di aver (mai) visto
Una donna come te da qualche parte
E devo ammettere che non posso immaginare
Che ti ho trasformata in un sogno

And if I had a magic wand to wave
I'd send a dove to catch your love
And I'd send a blackbird to steal your heart

Ma se avessi una bacchetta magica nelle mani
Manderei una colomba per catturare il tuo amore
E manderei un merlo a rubare il tuo cuore

  

Watch The Stars

TOP

  

Watch the stars see how they roam
Watch the stars see how they roam
You know the stars roam down
At the setting of the sun
Watch the stars see how they roam

Guarda le stelle vedi come vagano
Guarda le stelle vedi come vagano
Sai che le stelle le vedi vagare giù
quando il sole tramonta
Guarda le stelle vedi come vagano

Watch the wind see how it blows
Watch the wind see how it blows
You know the wind shall blows
When the sun goes down
Watch the wind see how it blows

Guarda il vento vedi come soffia
Guarda il vento vedi come soffia
Sai che il vento soffierà
Quando il sole cala
Guarda il vento vedi come soffia

Watch the moon see how it glows
Watch the moon see how it glows
You know the moon is gonna glow
When the sun goes down
Watch the moons see how it glows

Guarda la luna vedi come si illumina
Guarda la luna vedi come si illumina
Sai che la luna si illuminerà
Quando il sole tramonta
Guarda la luna vedi come si illumina

Watch the stars see how they roam
Watch the stars see how they roam
You know the star roam down
At the setting of the sun
Watch the stars see how they roam
See how they roam
See how they roam

Guarda le stelle vedi come vagano
Guarda le stelle vedi come vagano
Sai che le stelle le vedi vagare giù
quando il sole tramonta
Guarda le stelle vedi come vagano
Vedi come vagano
Vedi come vagano

  

So Early In The Spring

TOP

  

So early, early in the spring
I shipped on board to serve my King
I left my dearest dear behind
She of times swore her heart was mine

Di buon'ora, all'inizio della primavera
Mi sono imbarcato per servire il mio Re
Ho lasciato dietro di me (la persona) a me più cara
Lei spesso giurava che io suo cuore era mio.

As I lay smiling in her arms
I thought I held ten thousand charms
With embraces kind and a kiss so sweet
Saying We'll be married when next we meet

Mentre sorridevo sdraiato tra le sue braccia
Pensavo di aver avuto diecimila dimostrazioni di affetto / con abbracci gentili e dolci baci
(mentre) mi diceva "ci sposeremo la prossima volta che ci incontreremo".

As I was sailing on the sea
I took a kind opportunity
Of writing letters to my dear
But scarce one word from her did hear

Mentre stavo navigando sul mare
Ho avuto la gradita possibilità
Di scrivere lettere alla mia amata
Ma non una sola parola da lei ho sentito

At Last I sailed to the Glasgow town
I searched the streets right up and down
Inquiring for my dearest dear
But no word of her did I hear

Infine, salpai per la città di Glasgow
Ho percorso le strade su e giù
Chiedendo notizie del mio più caro amore
Ma nessuna parola su di lei ho sentito

As I was walking up Glasgow Street
I shoved a letter from under my feet
Straight lines being wrote without any blot
Saying seldom seen is soon forgot

Mentre camminavo per Glasgow Street
Una lettera mi è finita sotto i piedi
Frasi allineate, scritte senza una macchia
Che dicevano "chi si vede di rado è presto dimenticato"

I went up to her father's hall
And loudly for my love did call
My daughter is married, she's a rich man's wife
She's wed to another, much better for life

Sono andato al palazzo di suo padre
E ho chiamato ad alta voce il mio amore
"Mia figlia è sposata, è la moglie di un uomo ricco
È sposata con un altro, (è) molto meglio per la sua vita."

If the girl is married, whom I adore
I'm sure I'll stay on land no more.
I'll sail the seas till the day I die
I'll break through waves, roll in mountain high.

Se la ragazza si è sposata, colei che adoro
Sono certo che non resterò a terra più a lungo.
Solcherò i mari fino al giorno in cui morirò
Infrangerò le onde, che si srotolano come alte montagne.

  

The Time Has Come

TOP

  

Oh my babe, don't you know
The time has come for me to go

Oh tesoro, non lo sai?
È giunto il momento per me di andare

Tomorrow comes, like yesterday
The autumn fades our love away

Il domani arriva, come ieri
L'autunno fa svanire il nostro amore

So don't you think of me no more
I'm going to some foreign shore

Quindi non pensare più a me, non più
Sto andando in qualche terra straniera

And when I'm there, maybe I'll find
Some other young man pleasing to my mind

E quando sarò lì, forse troverò
Qualche altro giovane di mio gradimento.

  

Bruton Town

TOP

  

In Bruton town there lived a farmer
Who had two sons and one daughter dear. 
One told his secrets to no other,
but to his brother this he said,
"I think our servant courts our sister,
I think they have a mind to wed.
I'll put an end to all their courtship,
I'll send him silent to his grave." 

Nella città di Bruton viveva un contadino
Che aveva due figli e una figlia cara.
Uno di essi non ha raccontato i suoi segreti a nessuno
Ma a suo fratello disse questo:
"Penso che il nostro servitore corteggia nostra sorella,
Penso che abbiano in mente di sposarsi.
Metterò fine a tutto il loro corteggiamento,
Lo manderò silenziosamente alla tomba."

A day of hunting was prepared,
Where only bush and briars grew.
And there they did this young man murder,
And in the brake his body threw. 
"Now welcome home, my dear young brothers,
Our serving man, is he behind?"
"We've left him where we've been a-hunting,
"We've left him where no man can find." 

Venne preparato un giorno di caccia,
Nelle terre crescevano solo cespugli e rovi.
E lì hanno ucciso questo giovane,
E ha gettato il suo corpo nella gramola (1)
"Benvenuti a casa, miei cari giovani fratelli,
Il nostro servo, è dietro (di voi)?"
"L'abbiamo lasciato dove siamo stati a caccia,
"L'abbiamo lasciato dove nessun uomo lo può trovare".

As she lay dreaming on her pillow,
She thought she saw her own true love;
She dreamt she saw him standing by her,
She saw his coat was red with blood. 
"Don't weep for me, my dearest jewel,
Don't weep for me nor care nor pine,
For your two brothers killed me cruel-
In such a place you may me find. 

Mentre dormiva sognando sul suo cuscino,
Pensava di aver visto il suo vero amore;
Sognò di vederlo accanto a lei,
Vide che il suo pastrano era rosso di sangue.
"Non piangere per me, mio ​​caro prezioso amore,
Non piangere per me, non te ne curare, non struggerti,
Perché i tuoi due fratelli mi hanno ucciso crudelmente
In un posto dove tu potresti trovarmi."

"Rise up, my love, tomorrow morning,
Go straightway to that brake you know,
For there you'll find my body lying,
Where only bush and briars grow." 
She went out early in the morning,
And in the garden brake she stood
And there she found her own dear jewel,
All covered o'er in a gore of blood. 

"Alzati, amore mio, domani mattina,
Vai subito alla gramola che tu sai,
Perché là troverai il mio corpo che giace,
Dove crescono solo i cespugli e i rovi."
Lei è uscita di mattina presto,
E si fermò presso la gramola
E lì trovò il suo caro prezioso amore,
Tutto coperto di sangue rappreso.

She took a kerchief from her pocket,
And wiped his eyes though he was blind.
"Because he was my own true lover,
My own true love and a friend of mine." 
Three days and nights she did sit by him,
And her poor heart was filled with woe,
Till cruel hunger crept upon her,
And home she was obliged to go.

Tirò fuori un fazzoletto dal grembo
E asciugò i suoi occhi anche se non vedevano
"Perché era il mio (solo) vero amore,
Il mio vero amore ed un amico per me."
Tre giorni e tre notti lei si sedette accanto a lui,
E il suo povero cuore era pieno di dolore,
Fino a quando la fame crudele non si insinuò in lei,
E a casa fu obbligata a tornare.

  

Sweet Child

TOP

 

 

You’ve been working so hard all day
won’t you take your rest
You ‘ve been driving my blues away
Now it is my turn
Come fly beneath my wings
Sweet child it may not be for long

Hai sgobbato tanto tutto il giorno
non vuoi prendere la tua pausa?
Hai cacciato via la mia tristezza
Ora tocca a me
Vieni al volo sotto le mie ali
Dolce bimbo potrebbe non durare a lungo

Well I may be a drinking hard
Like a fish that swims
And I could be riding high
Like the floating cloud
And if the rain does fall
Sweet child that would not let you drown

Bene, posso essere un forte bevitore
Come un pesce che nuota
E potrei volare alto
Come la nuvola fluttuante
E se scende la pioggia
Dolce bimbo non lascerò che ti sommerga

Well, I would not care to see untruth in your eyes
I would not care to know
Where your heart does lie
I´ve tried to trust my heart
But my eyes are pale on me

Bene, non vorrei vedere la falsità nei tuoi occhi
Non mi interesserebbe sapere
Dove sta il tuo cuore
Ho provato a dare fiducia al mio cuore
Ma i miei occhi sono deboli con me

Sweet child come to me now
Let me take your hand
Well I do not know you well yet I tried so hard
Through four and twenty years
Sweet child, I still don't understand

Dolce bimbo vieni da me ora
Lasciati prendere la mano
Non ti conosco bene eppure ci ho provato tanto
Tra quattro e venti anni
Dolce bimba, ancora non capisco

Well, I've heard there are great men
Who could save our souls
With kind and gentle hearts
and love is their goal
I really want to know
Sweet child, who could shoot them down

Bene, ho sentito dire che ci sono grandi uomini
Che potrebbero salvarci l'anima
Con un cuore tenero e gentile
E l'amore è il loro scopo
Voglio davvero sapere
Dolce bimbo, chi potrebbe abbatterli tutti

And I would rather tear him down
With the sin in his life
who sheds his tears upon every mortal soul
and I wonder does he yearn
Sweet child, forget to comfort him

Preferirei abbattere
Chi ha fatto del peccato la sua esistenza
Chi versa le sue lacrime su ogni anima mortale
E mi chiedo, non si strugge?
Dolce bimbo, scordati di consolarlo

And I once did see a child, she did sit and cry
Where has the pretty flower in the darkness gone?
In the summer you shall see
Sweet child, I guess it won't be long

Una volta ho visto una bimba, era seduta e piangeva,
dove era finito il suo fiorellino nella notte scura?
In estate tu lo vedrai
Dolce bimbo, sono sicuro che non ci vorrà molto

Won't you lay yourself down and rest
Let your mind relax
And won't you cuddle into the night
I will guide your path
Well, I may not be here long
'Cause I got a feeling to be gone

Non vuoi sdraiarti e riposare
Lascia che la tua mente si rilassi
Non vuoi essere coccolato fino a tarda notte?
Seguirò il tuo cammino
Bene, non potrò restare a lungo
Perché ho un sentimento da seguire.

Trascrizione e traduzione © Nicole D'Eliso

 

 

 

I loved a Lass

TOP

 

I loved a lass and I loved her so well
And I hated all others who spoke of her ill.
And now she's rewarded me well for my love,
For she's gone to be wed another.

Ho amato una ragazza e l'ho amata così tanto
E odiavo tutti gli altri che hanno parlato male di lei.
E ora mi sta ben ricompensando per il mio amore,
Perché lei sta per sposarsi con un altro.

When I saw my love up to the church go
With bride and brides maidens she made a fine show.
I followed on with my heart full of woe
She's gone to be wed another.

Quando ho visto il mio amore andare verso la chiesa
Con la sposa e le damigelle ha fatto bella mostra di sé.
Ho seguito tutto con il mio cuore pieno di dolore
È andata via per sposare un altro.

When I saw my love as she sat doon to dine.
I sat doon beside her and poured the wine.
I thought of the lassie that should have been mine,
Now she's gone and she's wed another.

Quando ho visto il mio amore mentre si sedeva per cena.
Mi sedetti accanto a lei e versai il vino.
Ho pensato alla ragazza che avrebbe potuto essere mia (1)
Ora se n'è andata e sta per sposare un altro.

And the men in the forest they asked of me,
"How many strawberries grow in the salt sea?"
I answered them with a tear in my eye,
"How many ships sail in the forest?"

E gli uomini nella foresta mi hanno chiesto:
"Quante fragole crescono nel mare salato?"
Ed io ho risposto loro con le lacrima agli occhi:
"Quante navi navigano nella foresta?"

 

 

Two last verses skipped by Bert Jansch:

Ultimi due versi non cantati da Bert Jansch

Oh dig me a grave and dig it sae deep,
And cover it over with wee flowers sae sweet.
And I lay me doon for to tak' a long sleep
And maybe in time I'll forget her.

Oh scavatemi una fossa e scavatela profonda
E ricopritela con fiori (2)
Ed io vi giacerò per prendere un lungo sonno
E forse in questo (lungo) tempo la scorderò

So they dug him a grave and they dug it sae deep
And they covered it over with wee flowers sae sweet
And he lay him doon for to tak' a long sleep
And maybe in time he'll forget her.

Così loro scavarono per lui una fossa e la scavarono profonda
E la ricoprirono di fiori
E lui giacque lì per un lungo sonno
E forse in questo (lungo) tempo la dimenticherà.

  

Sovay

TOP

  

Sovay Sovay, all on a day
She dressed herself in man's array
With a sword and pistol hung by her side
To meet her true love
To meet her true love, she ride

Sovay Sovay, tutto in un giorno
Si è vestita come un uomo
Con una spada e una pistola appese ai fianchi
Per incontrare il suo vero amore
Per incontrare il suo vero amore, lei (parte) al galoppo

As she was riding over the plain
She met her true love and bid him on his hand stand she said "stop"
"Stand and deliver, young man" she said
"And if you do not, I'll shoot you dead"

Mentre cavalcava nella pianura
Ha incontrato il suo vero amore e gli ha offerto la sua mano
"Fermati e concedimela, giovane uom", ha detto "E se non lo fai, ti sparo"

He delivered up his golden store
And still she craved for one thing more
"That diamond ring, that diamond ring that I see you wear
Oh hand it over, and your life I'll spare''

Le ha consegnato il suo negozio d'oro
Ma lei voleva ancora una cosa
"Quell'anello di diamanti, quell'anello di diamanti che ti vedo indossare
Oh consegnalo e la tua vita risparmierò.''

"That diamond ring I wouldn't part
For it's a token from me sweetheart
You shoot and be damned you rogue" said he
"And you'll be hanged and you'll be hanged for murdering me''

"Da quell'anello di diamanti non vorrei separarmi,
Perché è un segno da parte mia, tesoro
Spari e sii dannato canaglia "disse lui
"E sarai impiccato e sarai impiccato per aver ucciso me"

Next morning in the garden green
Young Sovay and her love were seen
He spied his watch hanging by her clothes
Which made him blush lads, which made him blush lads like any rose

La mattina dopo nel verde giardino
La giovane Sovay e il suo amore furono visti
Lui ha spiato l'orologio che pendeva dal taschino
Il che lo fece diventare rosso, il che lo fece diventare rosso come una rosa

"Why do you blush you silly thing
I thought to have that diamond ring
Twas I who robbed you all on the plain
So here's your gold, so here's your gold and your watch again''

"Perché arrossisci per questa stupida cosa?
Ho pensato di avere quell'anello di diamanti
Sono stato io a derubarti di tutto, nella pianura
Quindi eccoti di nuovo il tuo oro e il tuo orologio."

"I only did it for to know
If you were be a man or no
If you had given me that ring she said
I'd have pulled the trigger I'd pulled the trigger and shot you dead''

"L'ho fatto solo per sapere
Se tu fossi un uomo o no
Se mi avessi dato quell'anello", lei ha detto "Avrei premuto il grilletto e ti avrei ucciso."

  

In Your Mind

TOP

  

Some like through the morning cloud
(in your mind)
I can see
sparrows wake and shake
from sleep
(in your mind)
beneath the sun

Alcuni (sembrano) attraversare la nuvola del mattino
(nella tua mente)
posso vedere
passeri che si svegliano e si scuotono
(nella tua mente)
sotto il sole

Often ...
(in your mind)
beneath the sun
there is not the signal ...
(in your mind)
always quiet

Spesso ... (1)
(nella tua mente)
sotto il sole
non c'è il segnale ... (1)
(nella tua mente)
(è) sempre (tutto) tranquillo

Over there you could be mad
(in your mind)
like a fool
searching for the true and why
(in your mind)
your are loved

Laggiù potresti uscire pazzo
(nella tua mente)
come uno stupido
cercando il perché e il vero motivo
(nella tua mente)
per cui tu sei amato

With no one to take your hand
(in your mind)
you are afraid
time to rest and the reason where
(in your mind)
In your mind

(Se) nessuno prende la tua mano
(nella tua mente)
Tu hai timore
(nella tua mente)
(sul) tempo per (fermarti) a riposare e la ragione dove farlo
(nella tua mente)
Nella tua mente.

  

I've Got a Feeling

TOP

 

 

I got a feeling
Concerning you
You know I got a feeling
Concerning you
Concerning the things you do...

Ho un sentimento
Che riguarda te
Sai che ho un sentimento
Che riguarda te
Che riguarda le cose che fai tu

I ain't dreaming
When I think of you
You know I ain't dreaming
When I think of you
When I think of what we gonna do

Non sto sognando
Quando penso a te
Sai che non sto sognando
Quando penso a te
Quando a penso a cosa faremo

I got a feeling
Concerning you
You know I got a feeling
Concerning you
Concerning the things you do...

Ho un sentimento
Che riguarda te
Sai che ho un sentimento
Che riguarda te
Che riguarda le cose che fai tu

Trascrizione e traduzione © Nicole D'Eliso

 

 

 

The Trees They Do Grow High

TOP

  

The trees they grow high,
and the leaves they do grow green
Many is the time my true love I've seen
Many an hour I have watched him all alone
He's young,
but he's daily growing

Gli alberi sono alti
e le foglie crescono verdi
molto tempo da quando ho visto (per la prima volta) il mio vero amore
molte le ore da quando sono stata da sola con lui (1)
è giovane / ma sta crescendo giorno dopo giorno

Father, dear father,
you've done me great wrong
You have married me to a boy who is too young
I'm twice twelve and he is but fourteen
He's young,
but he's daily growing

Padre, caro padre
mi hai fatto un grande torto
mi hai fatto sposare un ragazzo troppo giovane
io ho ventiquattro anni e lui ne ha appena quattordici (2)
è giovane
ma sta crescendo giorno dopo giorno

Daughter, dear daughter,
I've done you no wrong
I have married you to a great lord's son
He'll be a man for you when I am dead and gone
He's young,
but he's daily growing

Figlia, mia cara figlia
non ti ho fatto alcun torto
ti ho fatto sposare il figlio di un gran signore
lui sarà per te è un uomo quando io sarò morto e sepolto
è giovane
ma sta crescendo giorno dopo giorno

Father, dear father, if you see fit
We'll send my love to college for another year yet
I'll tie blue ribbons all around his head
To let the ladies know that he's married
One day I was looking o'er my father's castle wall
I spied all the boys playing at the ball
My own true love was the flower of them all
He's young, but he's daily growing

Padre, caro padre, se lo ritieni giusto
manderemo il mio amore a scuola un altro anno ancora
Io legherò nastri blu attorno al suo capo
Per far sapere alle signore che lui è sposato (3)
Un giorno stavo guardando oltre il muro di cinta del castello di mio padre
Spiavo i ragazzi che giocavano alla palla
Il mio vero amore era un fiore (che spiccava) tra tutti
è giovane, ma sta crescendo giorno dopo giorno

At the age of fourteen, he was a married man
At the age of fifteen, the father of a son
At the age of sixteen, on his grave the grass was green
Cruel death had put an end to his growing

All'età di quattordici anni, era un uomo sposato (4)
all'età di quindici anni, il padre di un bambino
all'età di sedici anni, l'erba era verde sulla sua tomba
Una morte crudele aveva posto fine alla sua vita (5)

I'll make my love a shroud of holland so fine
Every stitch I put in it the tears come trickling down
Once I had a true love but now I've ne'er one
But I'll watch o'er his son while he's growing..

Farò per il mio amore un velo di tessuto di fiandra così bello (6)
Ad ogni punto che cucio mi scendono le lacrime
Un tempo avevo un vero amore, ma ora non ne ho nessuno
Ma io guarderò (lui) in suo figlio, mentre crescerà ..

  

Moon Dog

TOP

 

Is a beggar
On a street corner
To most passers by that's all he is
Playing a black pawnbroker
Moon Dog is

È un mendicante
all'angolo di una strada
Per molti passanti tutto quel che fa
è giocare al banco dei pegni nero
Moon Dog è

But to me he's something special
As he sits alone playing his drum
If I play he's right here with me
Moon Dog is

Ma per me è qualcosa di speciale
Quando siede da solo suonando le sue percussioni
Se suono, lui è come se se fosse qui con me / Moon Dog è

All you people who did see him
Won't you tell me what I have missed?
By never seeing this son of rhythm
'Couse that's what Moon Dog is

Voi tutti che lo avete visto
Non mi dite che ho scordato qualcosa?
Di non aver mai visto questo figlio del ritmo
Perché questo è ciò che Moon Dog è.

  

Note

     

Formazione / Musicians:

Formazione:
Terry Cox: batteria, percussioni
Bert Jansch: chitarra acustica, voce
Jacqui McShee: voce
John Renbourn: chitarra acustica, voce
Danny Thompson: contrabbasso

Musicians:
Terry Cox: Drums, Percussions, Tamburine, Dulcitone, Triangle
Bert Jansch: Guitar, Vocals, Concertina, Dulcimer
Jacqui McShee: Vocals
John Renbourn: Acoustic Guitar, Electric Guitar, Sitar, Vocals
Danny Thompson: Double Bass

(Note dall'LP originale)
Note aggiunte: in corsivo

(From original LP's notes)
Added notes: in italic

Market Song

Una canzone che trae ispirazione da un mercato di strada. Bert inizia con arpeggi di chitarra, canta le prime strofe e quindi è accompagnato da Jacqui. Danny e Terry sottolineano il tempo con le linee di basso che variano dal ritmo in 7/4 a 11/4 a 4/4.

Song using images inspired by a street market. Bert opens with guitar harmonics, the sings the verses and is joined by Jacqui. Danny and Terry underline the time witch switches between 7/4 and 11/4 and 4/4.

No More My Lord

Jacqui canta uno spiritual (tradizione nero-americana) chiamato anche "Never Turn Back" (non tornare indietro mai). Era usato come un brano d'attacco e Terry costruisce il ritmo usando martelletti di legno su un riff (un ostinato) suonato da Bert.

Jacqui sings the spiritual which is also known as "Never Turn Back". It was used as a workgang song and Terry builds up the rythm using mallets over a riff played by Bert.

Turn Your Money Green

Un blues cantato da Jacqui, che l'ha sentito in un vecchio disco di Furry Lewis (un bluesman americano, il brano risale al 1928). John la accompagna con la chitarra e con il controcanto.

A blues sung by Jacqui. She heard it on an old Furry Lewis record. John accompanies her and also sings on the chorus.

Haitian Fighting Song

Un assolo di contrabbasso di Danny su una composizione del grande bassista jazz Charles Mingus (all'epoca del disco ancora in piena attività)

Danny's solo interpretation of a Charles Mingus composition
(Mingus at LP issue date was still in full activity)

A Woman Like You (Jansch)

Un assolo di Bert, che definisce il brano "un incrocio tra una canzone d'amore e una canzone di magia nera". Bert usa l'accordatura in Fa sulla sua chitarra.

A solo by Bert which Bert describes as "a cross between a love song and a black magic song". Bert uses D tuning on his guitar.

Trascrizione del brano di Doug Johnson

Transcribed by Doug Johnson

Goodbye Pork Pie Hat
(Charles Mingus)

Un duetto di Bert e John che utilizza come tema il tributo di Charles Mingus a Lester Young.
Si tratta del celebre tema composto da Charles Mingus in onore del grande alto-sassofonista e maestro del be-bop Lester Young. Pork-Pie Hat era uno dei soprannomi di Young, e si riferiva al cappello che era solito portare (a forma di zuccotto, o torta rustica di porco nei paesi anglosassoni). L'altro soprannome, datogli dalla sua compagna Billie Holiday, era Prez (presidente) per la sua nota imperturbabilità.

John and Bert duet using Charles Mingus's tribute to Lester Young as a theme.
It's the famous tune written by Mingus to honour the great alto-sax and be-bop master Lester Young after his death. Pork-Pie-Hat was one of Young's nicknames, taken from the peculiar hat he usually weare. The other nickname was Prez (as "president") and was given to him by Billie Holyday, his lover at that time, for his quiet imperturbability in every situation.

Three Dances

Brentzel Gay (Bransle Gay). Di Claude Gervaise, un compositore (francese) del 16° secolo.
La Rotta. Una danza italiana del 14° secolo
The Earle Of Salisbury (Il conte di Salisbury). Una pavana di William Byrd, il compositore inglese del 16° secolo. John alla chitarra. Terry al glockenspiel.

Brentzel Gay (Bransle Gay). This is by Claude Gervaise, a 16th Century composer.
La Rotta. An Italian 14th Century estample
The Earle Of Salisbury. This is a pavan by William Byrd, the 16th Century English composer. John on guitar. Terry on glockenspiel.

 

Il titolo corretto della prima danza, una delle molte del compositore francese, è Bransle Gay. Si tratta sicuramente di un errore di trascrizione degli stessi Pentangle.
Il termine "bransle" indica uno delle più semplici tra le danze rinascimentali, normalmente è il primo tipo di danza che viene insegnato tra quelle medievali e rinascimentali.
Molte bransles sono danze in tondo, normalmente ballate in un cerchio con donne ed uomini alternati. Altre sono danze in linea, e altre ancora possono essere ballate indifferentemente nei due modi.
(note Musica & Memoria)

The name of the first dance, one of many written by the French composer, is Bransle Gay. It is for sure a transcription error by Pentangle themselves.
(Information received by Jutta Weber).
Bransles are the simplest of the known renaissance dances, and a bransle is usually the first dance that is taught of any of the known medieval or renaissance dances.
Most bransles are circle dances, which are usually danced in a circle of alternating men and ladies. Some bransles are line dances, while others can be danced as either line or circle dances.
(Musica & Memoria added notes)

Watch The Stars

John e Jacqui cantano una canzone americana di Natale per bambini.

John and Jacqui sing an American children's Christmas song.

So Early In The Spring

Jacqui canta senza accompagnamento questa tradizionale canzone scozzese.

Jacqui sings this unaccompanied traditional scottish song.

No Exit

John e Bert in una nuova interpretazione di un duetto contenuto nel loro LP "Bert and John" del 1966

John and Bert play a new interpretation of a duet which first appeared on their LP "Bert and John"

The Time Has Come

Un brano scritto da Anne Briggs, una cantante di musica popolare di Nottingham, uno dei preferiti dei Pentangle.
Anne (o Ann) Briggs è stata una delle prime scopritrici del patrimonio folklorico inglese.
Di questa canzone, dal testo volutamente semplice, scriveva l'autrice, sulle note del suo disco omonimo del 1971: "E' probabilmente la prima canzone che ho scritto. E' stata interpretata da molti cantanti e musicisti, in modo molto differente. Tra gli altri l'hanno registrata Bert Jansch (il primo), Alan Price, Alex Campbell e i Pentangle".

Written by Anne Briggs, a traditional singer from Nottingham, and a favourite of The Pentangle. 
Anne (or Ann) Briggs was among the first singers exploring English music traditional heritage. She said about this song, on her homonymous LP issued on 1971: "I suppose this is about the first song that I consciously wrote. It's been recorded by a number of musicians and singers, and treated quite differently each time. Among those who have recorded it are Bert Jansch (the first), Alan Price, Alex Campbell and The Pentangle.''

Bruton Town

La versione del gruppo di un brano popolare inglese con i tradizionali elementi di questo genere di canzoni: amore, omicidio e fantasmi, così come cantano Jacqui e Bert.
Chiaramente ispirata alla novella del Decamerone "Lisabetta da Messina", la canzone era già inclusa nel loro primo album omonimo, qui è eseguita dal vivo. Il testo tradizionale del tardo Medioevo ha diverse versioni. Quella scelta dai Pentangle è riportata nell'album del 1968. Quella tradotta qui è invece più vicina alla novella di Boccaccio e più lineare.
(1) La gramola o macchina per battere la canapa è descritta sempre nelle note all'album del 1968.

The group's arrangement of a traditional English song, with traditional ingredients - love, murder, and ghostly apparitions, as sung by Jaccqui and Bert.

Sweet Child

Una canzone d'amore interpretata da Bert e Jacqui con John alla chitarra solista.
In realtà, piuttosto che una canzone d'amore, come dicevano le note originali del disco, è una canzone sulla speranza e sui falsi profeti di verità, forse anche sui bambini come metafora del futuro. Puoi leggere ora finalmente il testo trascritto e la traduzione in italiano. Come al solito in inglese la traduzione di "child" è ambigua: bambino o bambina? Propendiamo per bambino per qualche accenno nel contesto ma potrebbe non essere così.

A love song sung by Bert and Jacqui with John taking the guitar lead.
More than a "love song", the piece is about hope and fake prophets of truth and, perhaps, children as a metaphor of the future. The transcription of this song is finally available on our site.

I Loved A Lass

La versione dei Pentangle di una canzone d'amore popolare scozzese, cantata da Bert.
Le ultime due strofe dell'originale come riportato nei canzonieri non sono cantate da Bert Jansch.
La canzone riportata nei canzonieri sin dal '600, è trascritta spesso con grafia scozzese ed in altre in inglese, con titolo The False Bride. E' stata riscoperta e incisa in epoca moderna dal folk singer scozzese Ewan MacColl (vedi dopo) con un semplice accompagnamento per chitarra.
Nota anche, come musica, per la versione con testo diverso e attualizzato su un episodio di odio razziale (Birmingham Sunday) di Joan Baez per il suo album del 1965 Joan Baez 5.

The Pentangle's arrangement of a traditional Scottish love song, sung by Bert.
The last two verses of the traditional song are skipped by Bert Jansch.
The song was transcribed in the songbooks both with Scottish than English terms. The title in English is mainly The False Bride. It was published originally by the Scottish folk singer Ewan MacColl with a simple acoustic guitar arrangement.

  (1)

La parola cantata da Bert appare diversa. Il senso non dovrebbe cambiare.

The first word is different, probably a Scottish one, but the meaning

  (2)

Non sappiamo il significato delle parole, probabilmente scozzesi, "sae" e "wee". Ogni aiuto è il benvenuto.

We don't know the meaning of "sae" and "wee" probably Scottish words. Any help will be appreciated.

Esiste una notevole versione di questo splendido brano tradizionale anche da parte di Sandy Denny, con il titolo The False Bride. Il testo è il medesimo e sono incluse le due ultime strofe.

An impressive cover of this beautiful song also by Sandy Denny, adopting The False Bride title. The lyrics are the same and the last two stanzas are included.

Three Part Thing

John, Bert e Danny usano un tema contrappuntistico composto per tre strumenti, con la sezione centrale improvvisata sul tema principale.

John, Bert and Danny use a counterpoint theme composed for three instruments, with the middle section improvised on the mode

Sovay (Traditional)

Una ballata inglese di autore anonimo, sulla storia della donna di un bandito di strada, il cui nome è riportato in altre versione come Sophie o Sylvie. Cantata da Jacqui

An English ballad, with unknown origins, about a female highwayman whose name could also be Sophie or Sylve. Sung by Jacqui.

Il testo riportato è leggermente diverso da quello cantato nel disco (per esempio l'anello rubato è d'oro anziché con un diamante) ed è la versione cantata da Martin Carthy.
La canzone era molto popolare nei circuiti folk inglesi di fine anni '60 perché parlava di un personaggio molto anti-convenzionale: una ragazza che non esita a travestirsi da uomo e a comportarsi come un bandito per seguire il suo uomo e il suo destino.

The lyrics included are slightly different from the ones sung by Jansch and are taken by Martin Carthy's version of this traditional tune. The overall meaning is nevertheless very similar.
This was a very popular song in late sixties in the folk clubs, since was about a very unconventional character: a girl that wears as a man and acts as a bandit to follow is man and his destiny.

In Time

Un brano strumentale in ritmo ternario con assoli di John e Bert.

A group instrumental in triple time with solos by John and Bert.

In Your Mind

Un brano chiamato dal gruppo anche "Over There". Comprende tre parti vocali per Bert, Jacqui e John, con Danny e Terry che tengono in sottofondo un ritmo in 7/4.
(1) Anche dopo più di 10 anni dall'inizio del mostro lavoro di trascrizione dei testi dei Pentangle qusti due versi rimangono incompleti.

The group sometimes call this "Over There". It features three part vocals by Bert, Jacqui and John, with Danny and Terry underlining the 7/4 rythm.

I've Got A Feeling

Un blues eseguito in tempo di 3/4 da Jacqui, con Danny che suona in assolo durante due incisi.
Si tratta di un blues classico composto dagli stessi Pentangle, nel quale si possono notare assonanze con il celebre tema di Miles Davis "All Blues" contenuto nello storico album "Kind Of Blue". Magnifica interpretazione di Jacqui McShee che dimostra come si possa cantare il blues con una voce estremamente tersa e melodica, senza tradirlo ma anzi esaltandolo.

A blues sung by Jacqui in 3/4 time with Danny soloing on two choruses.
A typical blues song composed by the Pentangle, with some assonance with Miles Davis' theme "All Blues" included in the historical album "Kind Of Blue". Great interpretation of Jacqui McShee that  shows as it is possible to sing effectively a blues also with a clear and tuned voice.

The Trees They Do Grow High

Jacqui interpreta questa versione del gruppo della ballata popolare, che è anche conosciuta come "Lady Mary Ann" oppure "Long-A-Growing".

Jacqui sings this group version of the traditional ballad which is also known as "Lady Mary Ann" and "Long-A-Growing".

 

Una canzone molto antica e riportata nei canzonieri sin dalla fine del '700, il testo varia in diverse versioni. In epoca moderna ed in ambito folk è stata ripresa per prima da Joan Baez nel 1961 con una versione molto intensa (che saltava l'ultima strofa) e poi dal folk singer inglese Martin Carthy nel 1965, molto filologica e quindi un po' fredda. Quella dei Pentangle, che sfrutta al meglio il bellissimo tema musicale senza tradire lo spirito popolare della ballata, e con una splendida interpretazione di Jacqui McShee, ed è senza dubbio la migliore versione in assoluto, è quindi di pochi anni dopo.
In ambito classico era stata proposta in forma di madrigale anche dal celebre compositore inglese Benjamin Britten con ben poche variazioni rispetto al brano originale.

A very old song, reported in songbooks since the end of 700; the text varies in different versions. In the modern era and in the field of folk music was recorded first by Joan Baez in 1961 with a version very strong (skipping the last verse) and then from English folk singer Martin Carthy in 1965, a much philological version and therefore a bit cold. That one of few years later by The Pentangle, which takes full advantage of the beautiful musical tune without betraying the spirit of the popular ballad, and with a perfect interpretation by Jacqui McShee, is without doubt the best version ever,
In the classical music the song was proposed in the form of madrigal also by the famous English composer Benjamin Britten with very few changes, compared to the original song.

 

Note al testo:

 
  (1) Letteralmente "ho guardato lui da solo"  
  (2) Letteralmente "due volte dodici", da notare che il numero dodici è alla base del sistema numerico inglese tradizionale  
  (3) In altre versioni sono indicate invece, più propriamente "maiden", ragazze da sposa.  
  (4) La sequenza delle età del ragazzo è diversa in varie versioni, in alcune inizia da 13 anni, in altre più edulcorate da 17.  
  (5) Letteralmente "ha posto fine alla sua crescita" ma questa espressione in italiano fa pensare più a una pianta, preferiamo una traduzione a senso.  
  (6) Quest'ultima strofa, omessa nella versione della Baez, è quella che varia maggiormente nelle varie trascrizioni. Qui è riportata come cantata da Jacqui McShee.  
       

Il brano è stato anche ripreso da Angelo Branduardi nel 1975 che ne ha fatto una versione italiana, abbastanza fedele anche se ridotta, nei limiti dei vincoli metrici delle due lingue:

Gli alberi sono alti, le foglie crescon verdi
Da quanto tempo non vedevi il tuo amore,
da tanto, ed oggi è tornato tutto solo:
è giovane ma crescerà.

Padre, o padre, mi hai fatto un grave torto
mi hai dato in moglie a chi è poco più di un bimbo,
ha quindici anni ed io già quasi venti:
è giovane ma crescerà.

Figlia, o figlia, non ti ho mai fatto torto,
ti ho dato in moglie al figlio di un Signore,
il tuo bambino sarà ricco e rispettato:
è giovane ma crescerà.

Padre, o padre, domani sarò sola,
lo manderanno lontano un anno ancora,
e al suo ritorno avrà un figlio a lui straniero:
è giovane ma crescerà.

Ieri al mattino seduta al tuo balcone
spiavi i ragazzi giocare per la strada,
il tuo vero amore di loro era il più bello:
è giovane ma crescerà.

Un anno dopo aveva preso moglie,
il tempo passa ed è padre di un bambino,
il tempo corre ed il tuo fior sulla sua tomba:
è giovane ma crescerà.
 

This famous traditional songs is very famous also in Italy thanks of a cover in Italian, recorded in the '70s by the famous italian singer and musician Angelo Branduardi.

Moon Dog

Questo brano di Terry è dedicato a un musicista di strada cieco americano che era solito suonare sulla porta di ingresso del vecchio Basin Street Jazz Club sulla 50° Strada di New York.

This number by Terry is dedicated to a blind American street musician who used to play in the doorway of the old Basin Street Jazz Club on West 50th Street in New York City.

Hole In My Coal

Un brano strumentale basato su una canzone di Ewan McColl chiamata "The Big Hewer" (il grande taglialegna). John, Terry e Danny eseguono un assolo ciascuno su un riff suonato da Bert.

Instrumental based on Ewan McColl's song "The Big Hewer" John, Terry and Danny take solos on a riff played by Bert.

Ewan MacColl (1915-1989) è stato uno dei più influenti esponenti della musica popolare e del folk revival inglese. Scozzese di nascita, figlio di un agricoltore scozzese e di madre di origine celtiche, entrambi anche cantanti, lasciò la scuola a 14 anni per fare il cantante e il teatrante di strada. Già negli anni '30 cominciò a registrare programmi e canzoni per la BBC, e fondò il primo club di folk-revival inglese. Negli anni '40 affiancò all'attività di cantante, su brani propri o ripresi dalla tradizione, la attività di attore e di autore di teatro e di radio-drammi, per i quali compose le sue canzoni più celebri. Negli anni '50 e '60 insieme ad altri cantanti inglesi come Anne Briggs fu al centro del folk revival. Era anche sposato con Peggy Seeger, sorella del grandissimo musicista americano Pete Seeger, altro autentico fondatore dell'intero movimento folk mondiale ed infaticabile esploratore di generi musicali da ogni parte del mondo, e anche lei interprete e musicista flok Alla attività musicale si associava l'impegno politico e il gusto per la satira graffiante, presente anche in una delle sue canzoni più note, Ballad Of The Carpenter.

     

 Note originali dell'album

   

La parola "unico" è utilizzata di frequente a sproposito, ma per quanto riguarda i Pentangle può essere tranquillamente applicata.
Nessun altro gruppo ha abbattuto in modo così efficace le barriere musicali ed incluso nel suo mondo musicale i vari generi - folk, classica, blues, jazz.
I due chitarristi, Bert Jansch e John Renbourn, sono già nomi molto apprezzati nel mondo folk, dove i loro rispettivi stili alla chitarra hanno esercitato una particolare influenza. Portano nel gruppo elementi di folk, blues e musica classica e contribuiscono significativamente al repertorio dei Pentangle.
Danny Thompson, un brillante bassista, e Terry Cox, un batterista intelligente e preparato, sottolineano tutto con grande esperienza. Questi due musicisti, che hanno un nome di rilievo nel mondo del jazz, costituiscono una sezione ritmica incisiva come può essere trovata nei migliori gruppi, ma sono anche in grado di interpretare, entrambi, ruoli solistici in modo creativo.
Jacqui McShee copre la maggior parte delle parti cantate all'interno del gruppo, come solista o accompagnata da Bert e John. La sua voce chiara può trattare qualsiasi genere, da canzoni folk senza accompagnamento sino a blues moderni. Jacqui è un elemento distintivo per il gruppo ed è parte integrante del suono dei Pentagle.
Queste cinque individualità, con cinque specifici talenti, hanno dato origine a una realtà musicale duttile e sono anche in grado di dare spazio a segmenti nei quali ogni membro ha l'opportunità di espandersi oltre, mantenendo la identità del gruppo.
Tentare di descrivere la musica dei Pentangle è come tentare di descrivere un tramonto. Puoi parlare dei colori, ma è il quadro generale che deve essere apprezzato. Per apprezzare i Pentangle, devi ascoltarli.

The word unique is one that is often used out of context, however as far as The Pentangle are concerned it is a word that can honestly be applied.
No other group has so successfully knocked down musical harriers and incorporated the various types - folk, classical, blues, jazz - into their musical whole.
The two guitarists, Bert Jansch and John Renbourn, are already well established names in the folk world where their guitar styles have been particularly influential. They bring into the group elements of folk, blues and classical music and contribute much towards the Pentangle's original repertoire.
Danny Thompson, a brilliant bass player, and Terry Cox, an intelligent, understanding drummer, underpin everything expertly. These two musicians, who have names as first class session and jazz men, provide as strong a rhythm section as can be found in any group but both can take constructive solo roles in cite general Pentangle pattern.
Jacqui McShee does much of the singing within the group, either working solo or ducting with Bert or John. Her clear voice can handle anything from an unaccompanied folk song to a modern blues. Jacqui is an excellent foil for the group's musicians and an integral part of he Pentangle's sound.
These five individuals, with five individual talents, have developed into a flexible musical unit and yet are still able to permutate into segments giving each member a chance to expand beyond being a group entity.
Trying to describe The Pentangle's music is like trying to describe a sunset. You can talk of the colours, but the overall effect has to be seen to be appreciated. To appreciate The Pentangle, you have to listen.

(Tony Wilson - Melody Maker)

(Tony Wilson - Melody Maker)

 

Published 1968 Transatlantic Records Ltd. / Gold Disc-Carlin Music: 1,2,5,6,7,9,12,13,14,15,16,17,18,19,20,21 / Copyright Control: 3,4 / Heatside Music Ltd.: 10,11 / Harmony Music: 22

  

Revisioni & Integrazioni

 

Marzo 2020, 25: revisione della traduzione di So Early In The Spring grazie alle segnalazioni del sito Terre celtiche.

Dicembre 2017, 25: completamento di tutte le traduzioni e correzione dei versi ipotizzati (sulla base dei canzonieri più diffusi), inserendo quelli effettivamente scelti e cantati dai Pentangle. Tranne In Your Mind dove rimangono ancora due versi non trascrivibili da noi e non ancora trascritti da nessuno.
Le nuove canzoni tradotte e con testi corretti e aggiornati sono A Woman Like You, Watch The Stars, So Early In The Spring, The Time Has Come, Sovay, Moon Dog.

Agosto 2012, 24: traduzione, testo originale controllato e rivisto e commenti per la bellissima ballata The Trees They Do Grow High

Giugno 2007, 23: finalmente disponibili, dopo anni di ricerche e tentativi, le trascrizioni e anche le traduzioni di Market Song, Sweet Child e I've Got a Feeling, grazie al contributo di Nicole D'Eliso, una nuova amica del nostro sito.

Maggio 2005, 7: nuovi inserimenti; The Time Has Gone, Sovay (testo e note); traduzione delle note e revisione generale

Ottobre 2004: A Woman Like You (correzioni), Watch The Stars (nuova). Grazie al contributo di Daniela Inhachi

Novembre 2004, 6: Moon Dog (trascrizione di Daniela Inhachi)

Novembre 2004, 13: In Your Mind (trascrizione di Daniela Inhachi)

 

© Musica & Memoria 2003 - 2017 - DISCLAIMER

CONTATTO

HOME

 

Creative Commons License
Questa opera è pubblicata sotto una Licenza Creative Commons.

IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER

PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER