Cambia le impostazioni sulla Privacy
Basket Of Light (1969) |
|||
|
|||
|
|
1. Light Flight |
Let's get away, you say, find a better
place, Ba - da - pa do da da - ba - pa do da da... |
Andiamo via, tu dici, (per) trovare un
posto migliore, |
Stepping from cloud to cloud passing in
their flight |
Saltando di nuvola in nuvola, passando al
volo |
Time passes all too soon, how it rushes by, Ba - da - pa do da da - ba - pa do da da... |
Il tempo passa troppo presto, come se
precipitasse, |
Strange visions pass me by, winging
softly thru the sky Swirling, the waters rise up above my
head. Da do da, - da, do da .... |
Strane visioni passi davanti a me, volando
dolcemente attraverso il cielo, sopra l'acqua |
2. Once I Had a Sweetheart |
Once I had a sweetheart and now I have
none; |
Un tempo avevo un dolce amore ed ora non ho nessuno |
Last night in sweet slumber I dreamed I
did see; |
Questa notte in un dolce sogno ho sognato di vederlo |
But when I awakened I found it not so; |
Ma quando mi sono svegliata ho scoperto che non era così / Ma quando mi sono svegliata ho scoperto che non era così /Dai miei occhi sono scese le lacrime come da una fontana / Dai miei occhi sono scese le lacrime come da una fontana |
I'll venture through England, through
France and through Spain |
Andrò alla ventura attraverso l'Inghilterra, la Francia e
la Spagna |
I'll set sail of silver and steer
toward the sun |
Ho issato la vela d'argento e ho puntato la prua verso il sole / Ho issato la vela d'argento e ho puntato la prua verso il sole / E il mio amore bugiardo piangerà per me / E il mio amore bugiardo piangerà per me |
After I'm gone, After I'm gone, After I'm gone... |
Dopo che me ne sarò andata, Dopo che me ne sarò andata |
Summertime is with us once
again |
L'estate è di nuovo tra noi |
Trees and grass and bushes
green again |
Alberi, erba e cespugli sono di nuovo verdi |
Winter world will be with
us once again |
L'inverno coprirà di nuovo il mondo ancora una volta |
Grass and bushes withered,
and the trees are bare |
Erba e cespugli si sono seccati, e gli alberi sono senza
foglie / Cieli scuri e nuvolosi e la gente depressa |
Now the new born year has come once more |
Ora è arrivato una volta ancora il nuovo anno |
Someday
all will turn to green again |
Un giorno tutto diventerà di nuovo verde |
This ae nighte, this ae nighte, When thou from hence away art past, If ever thou gavest hosen and shoon, If hosen and shoon thou ne'er gav'st
nane From Whinny-muir when thou may'st pass, From Brig o' Dread when thou may'st
pass, If ever thou gavest meat or drink, If meat or drink thou ne'er gav'st
nane, This ae nighte, this ae nighte, |
La traduzione in italiano è proposta a fianco della traduzione in inglese moderno messa a disposizione sul web da Jeff Duntemann. (Link). Le parole chiave i per comprendere questa canzone medievale in inglese antico, che è una "wake song" (canto per la veglia funebre) sono indicate in rosso e commentate nelle Note. |
On this night, on this night,
|
Questa notte, questa notte |
When from here away you pass |
Quando arriverà il tuo momento |
If ever you gave hose and
shoes, |
Se tu hai sempre offerto stivali e scarpe |
But if hose and shoes you
gave none |
Ma se tu non hai mai dato a nessuno stivali e scarpe /
Ogni singola notte |
But if hose and shoes you
gave none |
Ma se tu non hai mai dato a nessuno stivali e scarpe /
Ogni singola notte |
If ever you gave silver and
gold, |
Seppure hai donato argento od oro |
But if silver and gold you
gave none |
Seppure hai donato argento od oro |
From Bridge of Dread then you may pass, |
Il Ponte del Tremore allora tu puoi passare |
If ever you gave meat or
drink, |
Se hai mai donato cibo o bevande |
But if meat or drink you gave none, |
Ma se non hai mai donato cibo o bevande |
On this night, on this night, |
Questa notte, questa notte |
5. Train Song |
Fare thee well, little lady |
Addio, piccola signora |
Thought I tried my best |
Sebbene abbia fatto del mio meglio |
Love is a basket of light |
L'amore è un paniere di luce |
6. Hunting Song |
As I did travel all on a journey |
Ho fatto un lungo viaggio senza interruzioni |
I spied a young man riding a fine horse |
Ho spiato un giovane che cavalcava un bel destriero |
And there followed after ten kings and
queens |
E 10 Re e 10 Regine inseguivano, |
A plume to his helmet, a quiver and a
bow |
Un pennacchio sul suo copricapo, una faretra, un arco |
Still farther I journeyed through the
hills and the valleys |
Ancora più in là ho viaggiato attraverso valli e colline |
"Oh may I ask you kind sir where
you are going? |
"Oh, posso chiedervi gentile signore, dove state andando? / E vi
prego di dirmi perché andate di corsa? |
"I have here a magic horn to
deliver |
"Ho qui con me un magico corno |
"The gift that you bear for your
brother the King |
"Il dono che voi portate a vostro fratello il Re |
Wearily I crossed the stream to the
castle |
A fatica ho attraversato il fossato del castello |
"My good lord, all off to war in
thy armor |
"Mio buon signore, in partenza per la guerra nella tua armatura |
"My lady, you have no need for to worry |
"Mia signora, non hai alcun bisogno di preoccuparti |
While underneath the spreading oak a knight with white device |
Mentre sotto una quercia frondosa un cavaliere con una bianca
divisa / Uno scudo nero, e profonda pena e dolore (nel cuore) |
"Young noblewoman riding by, pray
tell me have you seen |
"Giovane nobildonna che arrivi cavalcando, vi prego di dirmi se avete visto / La più bella ancella della Regina Azelda, che in compagnia (con lei) cavalcava / Perché io giuro di aver (diritto) a una vendetta." |
A thousand days have come and passed,
the Lord returns this night |
Mille giorni sono seguiti e sono passati, il Signore è tornato
(dalla guerra) questa notte |
But fate has played its wanton game,
the circle come full turn |
Ma il destino ha giocato la sua partita insensata, il cerchio si
è chiuso |
Sally go round the roses (sally go round the roses) |
Sally va a raccogliere le rose |
Sally don't you go, don't you go downtown |
Sally non andare, non andare in città |
Sally go round, oh Sally don't you go |
Sally va, oh Sally non andare |
Sally go round the roses (Sally go round the roses) |
Sally va a raccogliere le rose |
Sally baby cry, let your hair hang down |
Dolce Sally piangi, sciogli i tuoi capelli |
Sally baby cry, let your hair hang down |
Dolce Sally piangi, sciogli i tuoi capelli |
Sally go round the roses (Sally go round the roses) |
Sally va a raccogliere le rose |
8. The Cuckoo |
The Cuckoo is a pretty bird, she sings
as she flies. |
Il cuculo è un grazioso uccello, canta e vola |
As I once was a-walking and talking one
day |
Come me un tempo, camminavo e cantavo |
I wish I was a scholar and could handle
the pen. |
Vorrei essere uno studioso e saper usare la penna |
"Well I once could have married the
king's third son |
"Avrei potuto sposare un tempo il terzo figlio del Re e lui era un uomo giovane e bello Ma ora sono sposata ad un carpentiere e lui è un uomo giovane e gentile" |
"When will you forsake your house
carpenter |
"Se tu abbandonassi
il tuo carpentiere E venissi con me Io ti porterei dove l'erba cresce verde e rigogliosa sulle sponde del fiume Dee" |
"But will you have to maintain me a
bound |
"Ma dovrò essere legata (a te), mantenuta in schiavitù?" "Bè, io ho sette navi Presto torneranno al porto E saranno tutte ai tuoi comandi. |
She took her two babes by the hand |
Lei prese per mano i suoi due bambini e diede loro tre baci. "Sedete buoni a casa, cari bambini fate a vostro padre buona compagnia" |
Now she dressed herself in her very
best |
Ora le veste con gli abiti più belli |
Well she hadn't been gone but a short,
short time |
Bene, non era andata via da molto, ma da poco, poco tempo
/ Quando di sicuro ha iniziato a piangere: |
"Well if you had all the gold and the
silver too |
"Se tu avessi tutto l'oro e anche tutto l'argento |
Well they hadn't been sailing but a
short, short time |
Non era passato molto da quando era salpata, ma un tempo
molto, molto breve / Giusto due, tre o quattro settimane |
"I see bright hills of Heaven my
dear |
"Vedo le colline luminose del Paradiso mia cara |
"Oh I wish I was back to my house
carpenter |
"Oh, vorrei tornare dal mio carpentiere |
|
||
I brani dove è indicato come autore "Pentangle" sono registrati a nome di tutti e cinque i componenti del gruppo. |
Musicians Instrument |
|
Il titolo più di frequente usato per questa ballata irlandese del 1600-1700 è "Once I Had A True Love". Ampie informazioni sulla storia della canzone e sulle sue varianti si possono leggere nel blog Terre Celtiche. |
|
|
Lyke significa "corpse" ovvero "corpo", "wake" significa
"watch" ovvero "veglia" e "dirge" significa "canto funebre". E di questo
si tratta, di un antico canto funebre dell'Alto medioevo, intonato
vicino al corpo del trapassato, nel breve periodo in cui si credeva (e
si crede tuttora) che l'anima sia ancora vicina al corpo, prima di
intraprendere il suo ultimo viaggio. |
||
Una canzone molto semplice e lineare come testo. L'unica sorpresa è la fiducia dei Pentangle nella "calda estate" inglese e nei "cieli blu" nelle isole britanniche. Forse pensavano invece a qualche Paese del Mediterraneo. |
|
|
La canzone si riallaccia probabilmente alla leggenda del corno miracoloso, preparato dalla fata Morgana, la sorellastra di Re Artù. Il corno era in grado di rilevare se una donna aveva commesso adulterio, perché bevendo da esso una adultera non poteva non far cadere il vino. La fata Morgana aveva spedito il corno a Camelot per mezzo di uno dei suoi cavalieri, per smascherare la regina Ginevra, che aveva come noto una relazione con il cavaliere della Tavola rotonda Lancillotto. Ma durante il viaggio il corno è stato sottratto da Sir Lamarok, uno dei cavalieri di Re Marco, e da esso bevvero sua moglie, la regina Isotta (che aveva come noto una relazione con Tristano) e dalle altre dame di corte (ben poche delle quali superarono la prova). Come si può leggere nella traduzione, anche in questo caso, come in tutte le storie medievali di corte che si rispettino, il signore torna dalla guerra coperto di onori, ma la sua dama che trepidante lo ha salutato 1000 giorni prima temendo per la sua vita, non ha resistito sino alla fine alle tentazioni. |
The song goes back probably to the legend of the miraculous horn, prepared by the fairy Morgana, the sister of King Arthur. The horn was able to detect whether a woman had committed adultery, because drinking it an adulteress could not drop the wine. The fairy Morgana had sent the horn to Camelot by one of his knights, to expose the Queen Guinevere, who was known as a relationship with the knight of the Round Table Lancelot. During the voyage, the horn was subtracted from Sir Lamarok, one of the knights of King Mark, and it drank his wife, Queen Isolde (who was known as a relationship with Tristan) and the other ladies of the court (very few of which passed the test). |
|
Nel disco originale la canzone è accreditata ai cinque Pentangle pur apparendo un brano tradizionale. |
In the original album the song is credited to the five Pentangle although a traditional folk song. |
|
|
Nel testo di questa canzone e nella successiva House Carpenter sono indicate in corsivo le parti cantate da Bert Jansch. |
In the text of this song and the next one, House Carpenter, are shown in italics the parts sung by Bert Jansch. |
"Sally Go Round the Roses" è il più
grande successo del gruppo femminile nero del Bronx delle Jaynetts,
avendo raggiunto il n.2 in USA nel 1963. Le parole si prestavano a più interpretazioni, e la loro ambiguità ha anch'essa contribuito al successo a lungo avuto dal pezzo. Si è detto in particolare che: 1) Spiegazione semplice: la canzone parla di una donna, Sally, che vede il suo uomo amare un'altra donna in un letto di rose; la cantante (donna anch'essa) si riferisce a Sally in terza persona e le rose sono sia un simbolo di amore sia di dolore per la perdita dell'amato nonché probabilmente della verginità (il segreto associato alle rose "che non possono raccontare il loro segreto") 2) spiegazione più raffinata: da alcuni elementi, l'uso ambiguo della parola baby, il fatto che sembri una canzone dedicata da una donna ad un'altra donna, la citazione dei "tuoi segreti" che le rose non racconteranno mai, hanno da sempre associato il brano all'amore lesbico, ovviamente trattato in modo "criptico" e nascosto (siamo agli inizi degli anni '60). Si è anche detto che il tema musicale sia derivato da un traditional inglese, effettivamente la versione dei Pentangle sembra avvalorare questa ipotesi, vista la omogeneità con gli altri brani folk del gruppo inglese. Da notare che di questa canzone era già stata fatta una versione "psichedelica" da Grace Slick nel 1966 con "The Great Society" (il suo gruppo prima di raggiungere come cantante e front-woman i Jefferson Airplane) e, in seguito (nel 1973) sarebbe stata ripresa dal cantautore e vocalist Tim Buckley nel suo album "Sefronia".
|
The Jaynetts,
from The Bronx, NY, recorded one of the more discussed recordings of all
time, the Sally, Go 'Round The Roses was a number two song for the Jaynetts in 1963. Zell had this odd little number, "Sally, Go 'Round the Roses," when Tuff Record's producer-label executive Abner Spector came to town looking for some material; and a girl group. The meeting of Spector, the Jaynetts, and the mystifying lyrical ambiguity of Zell's "Sally" would culminate in the creation of a rock and roll classic. Johnnie Richardson recalled to one rock historian, "What happened was that Abner Spector was an electronics nut. He took the girls in the studio on a Friday, and they didn't get out of there until everybody was on the track. Anybody that came in the studio that week, he would put them on. Originally, I think he had about 20 voices on 'Sally.'" The cost of the project alone, Richardson figured was over $60,000 - an unheard of amount of money to spend on recording a pop single in 1961. Zelma "Zell" Sanders was the mother of Johnnie Louise Richardson who was a touring member of the Jaynetts after she had been part of the singing duo of Johnnie & Joe. Johnnie suffered a stroke and died on 10-25-88. Sally, Go 'Round The Roses was reprised by Grace Slick & the Great Society just prior to her joining the Jefferson Airplane.What about the songs cryptic interpretation? "Sally, Go Round the Roses" is a timeless wonder of a song featuring an odd hypnotic rhythm and soft voices seductively rising and falling. The lyrics seem to portray Sally in an alluring bed of roses, catching an eyeful of her lover with another. Another interpretation of this song is Sally a "closeted" lesbian who sees her "baby" also female with "another girl" which is the "saddest thing in the whole wide world" except perhaps being a lesbian in 1963. The roses "won't tell her secret" Of course her "secret" is her homosexuality and she has no one to confess it to, but the roses where she "can sit and cry, not a soul will know." "Sally Go Round the Roses" very poignantly describes the way lesbians must have felt back in the early 60's when must of them felt that they had to hide their sexual orientation. Another interoperation is the following. "Baby" to refer to a guy was typical of lots of girl-group recordings (e.g. "Be My Baby"). Sally had just lost her virginity to the guy and now he's with another girl. Others think the song is about a religious experience, or possibly a mental breakdown. It has been said "Sally, Go Round the Roses" was derived from English folk music. Others say it it was Black jump rope or Jacks playing rhyme. (Information on this page taken from a discussion from rec.music.rock-pop-r+b.1960s) |
|
(8.1) I "roving men" in inglese moderno sono i viaggiatori per lavoro, ma nella frase questa definizione non ha molto senso; è possibile chi indichino anche in inglese antico, i vagabondi erranti, quelli che perdono la strada, che non conoscono la verità. |
|
|
Trascrizioni |
Per i brani 2, 5 e 6 è stata ripresa la trascrizione di Doug Johnson. Per il 3 la trascrizione è di Barbara Rezzonico. Per il 4 in inglese antico a traduzione in inglese moderno è di Jeff Duntemann (e le sue note). |
Tracks N. 2, 5, 6 transcribed by Doug Johnson. N.3 transcribed by Barbara Rezzonico. Translation of 4 in modern english bt Jeff Duntemann. |
Published 1969 Transatlantic Records Ltd. / Carlin Music: 1,3,4,5,6,8,9 / Mother Mistro: 2 / Copyright Control: 7 |
|
Nel 1970-71 i Pentangle sono stati ospiti diverse volte della BBC in programmi dove presentavano le loro canzoni recenti, in particolare quelle di questo album Basket Of Light, il loro maggiore successo. Le riprese video sono molto buone, come tradizione BBC, e da questi video abbiamo tratto una serie di immagini dei cinque musicisti, a integrazione delle poche esistenti. Le immagini sono tratte dalle esecuzioni di House Carpenter, Light Flight e Hunting Song. |
In 1970-71, the Pentangle were several times guests in BBC programs in which they presented their recent songs, particularly those of this album, Basket Of Light, their biggest hit. The video is very good as usual for BBC and from these videos we scanned a series of images of the five musicians, in addition to the few existing. The images are taken from executions of House Carpenter, Light Flight and Hunting Song. |
|
Revisioni & Integrazioni |
Dicembre 2017: Inserite tutte le traduzioni con note |
Agosto 2012: Immagini "Pentangle Live" |
Agosto 2012: Traduzione di Light Flight, Testo utilizzato dai Pentangle per House Carpenter |
Ottobre 2004: Light Flight, Hunting Song (testo completato e verificato, e note) |
|
|
© Musica & Memoria - 2003 - 2017 (Traduzioni) |
||
|
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |